| He kept returning to it throughout his life. | Он продолжал возвращаться к этому в течение всей его жизни. |
| It was hidden in plain sight throughout the trial. | Оно было спрятано у всех на виду в течение всего процесса. |
| There was a warrant for his arrest and he remained under the supervision of court officials throughout proceedings. | На его арест был выдан ордер, и в течение всего срока содержания под стражей заявитель находился под наблюдением со стороны сотрудников суда. |
| The facilitator should be at hand throughout this period to assist in stabilizing the post-conflict situation. | В течение всего этого периода посредник должен быть готов оказывать помощь в стабилизации постконфликтной ситуации. |
| To all my dear friends throughout the international community, I address my heartfelt thanks for the support they have given the Haitian people throughout these last three years. | Ко всем добрым друзьям в международном сообществе я обращаюсь с искренними словами благодарности за ту поддержку, которую они оказывали народу Гаити в течение прошедших трех лет. |
| We have no doubt that such support will continue and intensify throughout the fourth year of our mandate. | У нас нет сомнений в том, что в течение четвертого года осуществления мандата Трибунала такая поддержка будет продолжена и усилена. |
| Global implementation of enterprise risk management will continue in 2013 and will be strengthened throughout 2014. | Глобальное внедрение системы общеорганизационного управления рисками продолжится в 2013 году и активизируется в течение 2014 года. |
| The accounts will remain active throughout 2013 to increase their audiences and to continue the conversations. | Эти аккаунты останутся активными в течение 2013 года, чтобы увеличить их аудиторию и продолжить общение. |
| The management of the cafeteria also agreed to feature African and Caribbean cuisine throughout the commemorative week. | Руководство кафетерия также согласилось отводить в течение недели памяти значительное место блюдам африканской и карибской кухни. |
| This overexpenditure is entirely due to the depreciation of the euro against the United States dollar throughout the budget period. | В данном случае перерасход средств возник исключительно по причине снижения курса евро по отношению к доллару США в течение этого бюджетного периода. |
| The current trial and appeal schedule contemplates judicial activity throughout the biennium 2014-2015 and beyond. | Нынешний график проведения судебных и апелляционных разбирательств предусматривает, что судебная деятельность будет продолжаться в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и позднее. |
| Timely delivery of outputs and services to all clients continued throughout the biennium. | В течение двухгодичного периода продолжалось своевременное осуществление мероприятий и предоставление услуг всем клиентам. |
| Enemy-initiated attacks have remained largely uncoordinated, ineffective and will likely decrease throughout the winter until the 2012 fighting season begins. | Нападения противника по-прежнему являются нескоординированными и в основном безрезультатными, а их количество, скорее всего, будет снижаться в течение всей зимы до начала боевой кампании 2012 года. |
| Professional and traditional judges throughout Darfur will be trained during the year. | Профессиональные и традиционные судьи из разных районов Дарфура будут проходить подготовку в течение года. |
| The United Nations continued to receive reports on grave violations against children by LRA in the Central African region throughout 2012. | В течение всего 2012 года Организация Объединенных Наций продолжала получать сообщения о грубых нарушениях прав детей, совершаемых ЛРА в центральноафриканском регионе. |
| In addition, he has briefed the Security Council and the General Assembly on his efforts throughout the period. | Кроме того, он информировал Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею о своих усилиях в течение всего периода. |
| The Joint Mission envisages, throughout its mandated period, the use of fixed-wing aircraft donated by contributing governments. | Совместная миссия предполагает использовать в течение всего периода выполнения мандата самолеты, безвозмездно предоставленные участвующими правительствами. |
| The prolonged crisis in the Transitional Federal Parliament continued throughout January. | В течение всего января продолжался затянувшийся кризис переходного федерального парламента. |
| As Portugal has stated before, it is also vital to ensure inclusiveness and representativeness throughout the current process. | Как Португалия отмечала ранее, жизненно важно также обеспечить всеохватность и представленность в течение всего текущего процесса. |
| Finally the Division provided administrative support to assist the establishment of the Mechanism throughout the biennium. | И наконец, отдел обеспечивал административную поддержку процесса создания Механизма в течение всего двухгодичного периода. |
| Working groups and contact groups will be established as needed throughout the week. | Рабочие группы и контактные группы будут учреждаться в течение всей недели по мере необходимости. |
| During the reporting period, the standard operating procedures developed by the Centre were implemented throughout the Caribbean region and in Argentina. | В течение отчетного периода разработанные Центром стандартные оперативные процедуры осуществлялись во всем Карибском регионе, а также в Аргентине. |
| Trial sessions continued throughout the first half of April. | Судебные заседания продолжались в течение всей первой половины апреля. |
| Results-based management training will continue throughout implementation of the medium-term strategy; | Обучение управлению, основанному на конкретных результатах, будет продолжено в течение всего периода осуществления среднесрочной стратегии; |
| Access by the United Nations remained severely restricted throughout 2013, significantly disrupting the monitoring and reporting of grave violations against children. | В течение всего 2013 года доступ Организации Объединенных Наций в эти районы был серьезно ограничен, что обусловило значительные сложности с отслеживанием и фиксированием случаев грубых нарушений в отношении детей. |