In its resolution 1996/48 on the question of integrating the human rights of women throughout the United Nations system, the Commission on Human Rights continued consideration of an issue that had been before it for several years. |
В своей резолюции 1996/48 по вопросу об учете прав человека женщин во всей системе Организации Объединенных Наций Комиссия по правам человека продолжила рассмотрение вопроса, которым она занималась в течение нескольких лет. |
The State party remains open to any advice the Committee may proffer and wish to assure the Committee of its full cooperation throughout the process of considering this report. |
Государство-участник готово прислушаться к любому совету, который Комитет может дать, и хотело бы заверить Комитет в том, что полностью готово сотрудничать в течение всего процесса рассмотрения настоящего доклада. |
The sanctions committees should monitor, throughout the sanctions regime, the humanitarian impact of sanctions on vulnerable groups, including children, and make required adjustments of the exemption mechanisms to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Комитетам по санкциям следует следить в течение всего периода осуществления режима санкций за гуманитарными последствиями санкций для уязвимых групп, в том числе детей, и вносить необходимые коррективы в механизмы предоставления исключений в целях содействия оказанию гуманитарной помощи. |
The economic and social crisis confronting Africa throughout the 1980s has continued into the 1990s and has been compounded by emergencies brought about by severe droughts and social turmoil. |
Экономический и социальный кризис, поразив Африку в 80-е годы, продолжается и в течение 90-х годов и усугубляется чрезвычайными ситуациями, связанными с жестокими засухами и социальными волнениями. |
It provides updated, reliable information on achievements in promoting sustainable human development throughout the Central American region during the post-conflict period, as a contribution to the informed participation of diverse members of civil society in the development process. |
В этом докладе содержится обновленная достоверная информация о достижениях в деле поощрения устойчивого развития людских ресурсов в регионе Центральной Америки в течение постконфликтного периода в качестве вклада в обеспечение обоснованного участия различных представителей гражданского общества в процессе развития. |
The Chairman expressed his great appreciation to the participants for their constructive cooperation and their efforts to fulfill the Group's mandate, not just at the present session but throughout the entire period of the Group's existence, and declared the sixth session of the AG13 closed. |
Председатель выразил искреннюю признательность участникам за их конструктивное сотрудничество и усилия по выполнению возложенного на Группу мандата, причем не только на нынешней сессии, но и в течение всего периода существования Группы, и объявил шестую сессию СГ13 закрытой. |
The monthly current prices of commodities, except for fresh fruits and vegetables, are compiled twice a month on the 10th and 20th days to observe the possible price variations throughout the month. |
Расчет ежемесячных текущих цен на включенные в выборку товары, за исключением свежих фруктов и овощей, производится дважды в месяц 10 и 20 числа для выявления возможных вариаций цен в течение месяца. |
As for pre-session or reference documents delegations are kindly requested to bring copies received at the Permanent and Observer Missions and keep them throughout the session. |
Что касается предсессионных и справочных документов, то делегациям предлагается иметь при себе в течение работы сессии экземпляры соответствующих документов, которые они получили в постоянных представительствах или представительствах, имеющих статус наблюдателя. |
Expressing appreciation to those Governments and organizations that have continuously contributed to or supported the activities of the Institute, in particular throughout the period of crisis that it has confronted, |
выражая признательность правительствам и организациям, неизменно вносившим вклад или оказывавшим поддержку в отношении деятельности Института, в частности в течение кризисного периода, с которым он столкнулся, |
Periodic evaluations of those activities were needed in order to identify and overcome obstacles to the sustainable development of indigenous peoples, and his delegation hoped that the Commission on Human Rights would play a significant role in the follow-up to United Nations activities throughout the Decade. |
Необходимо проведение периодических оценок указанной деятельности в целях выявления и преодоления препятствий на пути к устойчивому развитию коренных народов, и его делегация надеется, что Комиссия по правам человека сыграет важную роль в последующей деятельности по осуществлению мероприятий Организации Объединенных Наций в течение Десятилетия. |
The government procurator must be immediately informed of the decision to detain an individual, and may throughout the period of detention visit the premises and verify the conditions of detention. |
Решение об административном задержании немедленно доводится до сведения прокурора Республики, который в течение всего соответствующего срока может выезжать на место для проверки условий содержания. |
As a primary caregiving system in many societies, the family is the first resource and last resort for individuals throughout life - a launching pad for early life and the landing pad of late life. |
Играя во многих обществах основную роль в обеспечении ухода, семья в течение всей жизни человека является для него первой и последней опорой - "стартовой площадкой" на раннем этапе жизни и "последним прибежищем" на более позднем этапе жизни. |
The working time of pupils working in their free time throughout the school year must not exceed half the norm laid down for persons of the corresponding age. |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины норм, установленных для лиц соответствующего возраста. |
The reason for withdrawal was that, at that time (February 1997), one trial had been completed, only two trials were ready or expected to proceed throughout 1997, and no additional accused had been surrendered to the Tribunal. |
Причиной этого является то, что в тот момент (февраль 1997 года) одно судебное разбирательство было завершено и в течение всего 1997 года были готовы или ожидались лишь два судебных разбирательства, и Трибуналу не был передан больше ни один обвиняемый. |
International Corporations should have ongoing meetings with the indigenous peoples concerned, throughout the duration of the project, to ensure their direct role in the monitoring of all stages and effects of the project. |
Транснациональные корпорации в течение всего периода осуществления проекта должны постоянно проводить совещания с соответствующими коренными народами в целях обеспечения их непосредственного участия в контроле на всех стадиях, а также контроля за результатами осуществления проекта. |
In the 1994 Household Income and Consumption Expenditures Survey, in order to cover all these expenditures, three criteria have been used all throughout the reference period: |
Для цели включения в охват обследования доходов и потребительских расходов домохозяйств 1994 года всех этих товаров и услуг для наблюдения в течение всего учетного периода использовались три следующие критерия: |
The deterioration of the peace process in Liberia throughout the first months of the year, as described in my last report, culminated on 6 April in the eruption of fighting in Monrovia. |
Сбои в развитии мирного процесса в Либерии, которые, как описывается в моем предыдущем докладе, продолжались в течение всех первых месяцев этого года, достигли своего апогея 6 апреля, когда в Монровии начались бои. |
Following a practice adopted in the previous programme budget, the Convention will maintain an annual contribution to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) throughout the coming biennium. |
е) в соответствии с практикой, принятой в предыдущем бюджете по программам, по линии Конвенции будет производиться, как и прежде, ежегодный взнос в бюджет Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) в течение всего предстоящего двухгодичного периода. |
Ms. Haji-Ahmed reiterated that the posts in question had been advertised on the Galaxy system on 31 December 2004, as confirmed by the receipt of one application on that day and further applications throughout January and February 2005. |
Г-жа Хаджи-Ахмед вновь отмечает, что указанные должности были объявлены через систему «Гэлакси» 31 декабря 2004 года, причем это подтверждается получением одной заявки в указанный день и других заявок в течение всего января и февраля 2005 года. |
We did our apprenticeship as an observer and, in effect, as an active non-member State in the CD for several years and especially throughout the CTBT negotiations, which was beneficial to us and, if I may say so, was proof of our earnestness. |
Мы прошли стажировку на КР в качестве наблюдателя и активного государства-нечлена в течение нескольких лет, и особенно на протяжении всего периода переговоров по ДВЗИ, который был полезным для нас и, если я могу так сказать, был доказательством искренности наших намерений. |
The cost estimates are based on the assumption of full deployment of all categories of personnel in the mission area throughout the entire budget period, i.e., from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
Смета расходов исчислена исходя из предположения о полном развертывании персонала всех категорий в районе деятельности миссии в течение всего бюджетного периода, т.е. с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года. |
The report of the Conference on Disarmament under consideration is not only scant reading, it is also indicative of the fact that, regrettably, the political will did not exist throughout 1997 to make productive use of the time and resources available to the Conference. |
Рассматриваемый доклад Конференции по разоружению не только является малосодержательным, он, к сожалению, также свидетельствует о том, что в течение всего 1997 года отсутствовала политическая воля продуктивно использовать время и ресурсы, которые были в распоряжении Конференции. |
The Desk Officers responsible for matters relating to each of the reports to be considered at the current session would be at the disposal of the members of the Committee throughout the session. |
Сотрудники Сектора, отвечающие за вопросы, которые касаются каждого доклада, подлежащего рассмотрению на текущей сессии, будут находиться в распоряжении членов Комитета в течение всей сессии. |
As at 31 July 2000, the Voluntary Fund had received approximately $30.1 million in contributions to the Tribunal's activities: The capacity of the Tribunal to carry out its mandate was also enhanced throughout the period by several donations in kind. |
По состоянию на 31 июля 2000 года Фонд добровольных взносов получил примерно 30,1 млн. долл. В течение всего отчетного периода потенциал Трибунала по выполнению своего мандата укреплялся благодаря ряду взносов натурой. |
The Bank had made substantial progress in the past three years in mainstreaming gender in poverty reduction, expanding its activities related to gender in development, and creating fruitful partnerships throughout the development community. |
Банк может с удовлетворением отметить, что в течение последних трех лет он достиг значительного прогресса в деле вовлечения женщин в процесс развития, расширил свою деятельность и укрепил сотрудничество со своими партнерами в этой области. |