Savings of $3,393,200 are recorded under budget line 2, civilian personnel costs, resulting primarily from the high vacancy rate for civilian staff (16 per cent throughout the period), caused by the transfer of experienced international staff to assist in other peacekeeping missions. |
Экономия в размере 3393200 долл. США имеет место по статье 2 "Расходы по гражданскому персоналу" и объясняется главным образом высокой нормой вакансий среди гражданского персонала (16 процентов в течение всего периода) в результате перевода опытного международного персонала в другие миссии по поддержанию мира. |
In contrast to April, fighting between the Government and the Sudanese Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement was reported throughout the month of May, but the frequency of clashes increased in the second half of the month. |
По сравнению с апрелем сообщения о боевых действиях между правительством и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство поступали в течение всего мая, однако во второй половине месяца частотность столкновений возросла. |
With the continued support of the Ministry of Defence, and particularly the Department of Training and the Department of International Affairs, it is planned to continue the Royal Cambodian Armed Forces human rights awareness programme throughout 1997. |
Предполагается, что программа повышения уровня информированности военнослужащих королевских вооруженных сил Камбоджи по правам человека будет продолжена и далее в течение 1997 года, при этом помощь в ее осуществлении на постоянной основе будет оказываться министерством обороны, в частности управлением профессиональной подготовки и управлением по международным делам. |
In addition to a P-5 salary, this retiree was paid per diem at the New York rate, although he maintained a residence in New York prior to his retirement and throughout that period, giving rise to the possibility that he could have been hired locally. |
Помимо оклада на уровне С-5 этому бывшему сотруднику выплачивались суточные по ставке Нью-Йорка, хотя до своего выхода в отставку и в течение всего указанного периода он проживал в Нью-Йорке, что давало возможность нанять его на местной основе. |
Over a period of three days, UNMIK police throughout Kosovo reported to their former posts in civilian clothes and introduced the EULEX police monitors/advisers to their Kosovo Police counterparts. |
В течение трех дней сотрудники полиции МООНК, действовавшие на всей территории Косово, в гражданской одежде явились на прежние места службы и представили полицейских наблюдателей/советников ЕВЛЕКС своим коллегам из числа сотрудников Косовской полиции. |
In the wake of the demise of the Washington Consensus the package of shock-therapy policy reform measures that were in place throughout most of the 1980s and 1990s there appears to be a new wind blowing at the premier MLIs, the World Bank and the IMF. |
После того как утратил силу Вашингтонский консенсус - пакет реформ в контексте политики шоковой терапии, которые осуществлялись в течение большей части 80х и 90х годов, - как представляется, в основных многосторонних институтах, во Всемирном банке и МВФ задули новые ветры. |
My distinguished and respected colleagues scheduled to speak throughout the day will elucidate, from various expert perspectives, the magnitude of the challenge that has been overcome and that yet also remains to be tackled in the implementation of this historic resolution. |
Мои уважаемые коллеги, которые будут выступать в течение всего дня, в качестве экспертов обрисуют с различных точек зрения масштабы тех задач, которые уже решены, и тех, которые еще предстоит решить в деле осуществления этой исторической резолюции. |
In addition, in order for the consultants/contractors to fully meet UNICEF standards, a checklist is recommended to be used by offices and to be completed, filed and monitored periodically by the supervisor throughout the duration of the contract. |
Кроме того, для того чтобы консультанты/подрядчики полностью соответствовали стандартам ЮНИСЕФ, отделениям рекомендуется использовать контрольный список, который они должны заполнить и поместить в архив и который будет периодически проверяться начальником в течение всего срока действия контракта. |
Monetary transfers by the public sector to low-income households led to an improvement in distribution throughout the decade, considering only independent income, so that the gap between the incomes of the poorest and wealthiest groups declined. |
Денежные выплаты, перечисленные государственным сектором домашним хозяйствам с низкими доходами, в течение всего десятилетия способствовали улучшению сложившегося распределения, если учитывать только самостоятельные доходы и тем самым способствовали сужению разрыва между доходами наиболее бедных слоев населения, с одной стороны, и самых богатых - с другой. |
KIWP formed the 6.13 Local Elections Reporters that reported and monitored the election campaigns of women candidates who ran for the Local Election throughout the campaign period (Seoul, Korea, April-July 2002). |
Для освещения местных выборов 13 июня КИЖП сформировал группу корреспондентов, которые информировали о предвыборных кампаниях женщин-кандидатов на местных выборах в течение всего предвыборного периода и следили за их проведением (Сеул, Корея, апрель - июль 2002 года). |
I was allowed a number of house visits to the accused on Police Bond, viz, Dr Banda and Ms Cecilia Kazamira and a number of prison visits to the other two accused in custody throughout my mandate. |
Мне было разрешено под гарантию полиции несколько раз посетить на дому д-ра Банду и г-жу Сесилию Казамира и побывать в тюрьмах для посещения двух других обвиняемых, находившихся под стражей в течение периода действия моего мандата. |
A five-week trial linking pupils and teachers in the Netherlands and the United Kingdom using a unique broadband satellite-supported network proved such a success that government departments and education authorities throughout Europe were examining the feasibility of the scheme in other environments. |
Опробование в течение пяти недель такой схемы в Нидерландах и Соединенном Королевстве на основе использования уникальной сети широко-полосной спутниковой связи оказалось столь успеш-ным, что правительственные учреждения и органы просвещения стран Европы изучают возможность использования этой схемы в других условиях. |
In this respect, we noted, throughout our mandate as Chairman of the OAU, the determination and commitment of this Organization fully to discharge its responsibilities, as evidenced by the various initiatives it has undertaken. |
В этой связи я хотел бы сказать, что в течение всего периода исполнения мандата Председателя ОАЕ мы наблюдали решимость и приверженность этой Организации выполнению в полном объеме своих обязательств, что выражалось в осуществлении различных инициатив. |
During the reporting period, 30 personnel from national and international non-governmental organizations have been trained as mine awareness facilitators, and around 18,000 persons throughout the Temporary Security Zone attended mine awareness sessions. |
В течение отчетного периода 30 сотрудников национальных и международных неправительственных организаций были подготовлены в качестве посредников по вопросам разминирования и примерно 18000 человек во временной зоне безопасности были охвачены учебными курсами по вопросам минной опасности. |
Cooperation with the Provisional Technical Secretariat of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, initiated in 2002 to promote the universalization of the Treaty throughout the Latin American and Caribbean region, continued during the reporting period. |
В течение отчетного периода продолжалось сотрудничество с Временным техническим секретариатом Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которое осуществляется с 2002 года и призвано содействовать приданию этому Договору универсального характера в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Once the input torque value has been determined for each braking rate, this value shall remain constant throughout each and subsequent brake applications (e.g. constant pressure). |
4.4.2.7.2 После определения входного тормозного момента для каждого тормозного коэффициента это значение должно оставаться постоянным в течение каждого последующего торможения (например, постоянное давление). |
The area remained intensely contested throughout the summer of 2010. Those who remained were subjected to a high level of assassinations and improvised explosive device attacks by anti-government elements, or caught in crossfire between pro-government forces and anti-government elements. |
В течение лета 2010 года этот район оставался местом ожесточенных столкновений и жизнь оставшихся жителей была подвергнута серьезной угрозе в результате применения самодельных взрывных устройств и перекрестного огня между проправительственными силами и антиправительственными элементами. |
3.6 A Framework Agreement (FA) is a long-term agreement with suppliers, contractors and providers of non-consulting services which sets out terms and conditions under which specific procurements (call-offs) can be made throughout the term of the agreement. |
3.6 Рамочное соглашение представляет собой долгосрочное соглашение с поставщиками, подрядчиками и субъектами, предоставляющими неконсультативные услуги, устанавливающее положения и условия, на которых конкретные закупки (рамочные контракты) могут производиться в течение срока действия этого соглашения. |
The ICT Benchmarking Tool developed throughout 2004 and presented to the international community at the occasion of the World Summit on Information Society is being further expanded to provide more coverage for newly-defined ICT development parameters and integrate the time dimension into the datasets. |
Расширяется сфера охвата индексов развития ИКТ, разработанных в течение 2004 года и представленных международному сообществу по случаю Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, за счет включения в них новых параметров развития ИКТ и временной характеристики. |
Following the formal completion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees in June 1996, UNHCR continued to support repatriation, resettlement, and self-reliance measures throughout 1997 aimed at achieving durable solutions for the relatively small post-Plan of Action residual caseload in the region. |
После формального завершения Всеобъемлющего плана действий для индокитайских беженцев в июне 1996 года УВКБ продолжало оказывать поддержку мерам по репатриации, переселению и достижению самообеспеченности в течение всего 1997 года с целью поиска долговременных решений для относительно небольшой группы беженцев, оставшихся в регионе после выполнения Плана действий. |
Exercise of the rights set out in the labour contract is ensured by paying women the maternity benefit throughout their maternity leave. |
Сохранение прав, связанных с трудовым договором, обеспечивается выплатой заинтересованной женщине пособия по беременности и родам в течение всего срока ее отпуска по беременности и родам. |
As regards article 5.4 the words in square brackets "and during""and keep", if inserted, would make the seaworthiness duty continuous throughout the voyage, which is not so under the Hague and Hague-Visby Rules. |
Что касается статьи 5.4, то использование заключенных в квадратные скобки слов "и в ходе" и "и поддержания", если будет решено их сохранить, сделает поддержание мореходности судна постоянной обязанностью в течение всего рейса, что не предусматривается в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
I would be remiss if I failed to mention the intense negotiations on the draft resolution on the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, which was held nightly over the past week and this weekend, lasting throughout the night in Conference Room 5. |
Не могу не упомянуть о напряженных дискуссиях по проекту резолюции по предлагаемому бюджету по программам на двухлетний период 2004-2005 годов, которые проходили каждый вечер в течение последней недели, а также в эти выходные, которые длились всю ночь в зале заседаний Nº 5. |
Specifically, improvement was made by extending consultation and health education services provided by public health nurses and others concerning health problems peculiar to women throughout their lives. Further, training sessions for consultation advisers were continuously organized. |
Если говорить конкретнее, то силами медицинских сестер и других специалистов, работающих в государственных медицинских учреждениях, было налажено предоставление консультаций и услуг по сугубо женским медицинским проблемам, с которыми женщины сталкиваются в течение всей их жизни. Кроме того, постоянно организовывались учебные курсы для консультантов-советников. |
For each of the years during 2008-2010, UNFPA exceeded the funding targets for regular and other resources and was able to maintain a healthy ratio between the two (58 per cent/42 per cent in 2010), a figure that was quite stable throughout the period. |
В каждом году в период 2008 - 2010 годов ЮНФПА превышал целевые финансовые задания по регулярным и прочим ресурсам и поддерживал соотношение между этими категориями средств на хорошем уровне (58 процентов/42 процента в 2010 году), причем этот показатель оставался довольно стабильным в течение всего периода. |