The level of support provided by the Tribunals will decrease considerably throughout the biennium 2014-2015 owing to their significant downsizing, although the International Tribunal for the Former Yugoslavia will downsize to a lesser extent. |
В течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов объем поддержки, предоставляемой трибуналами, значительно уменьшится ввиду их существенного сокращения, при этом сокращение масштабов Международного трибунала по бывшей Югославии будет менее значительным. |
A brochure about the commemorative activities was designed and shared with visitors on 23 February, while a team from the Department was available to respond to questions throughout the day. |
Была подготовлена брошюра об этих памятных мероприятиях, которую раздавали посетителям 23 февраля, при этом группа сотрудников Департамента в течение всего дня отвечала на их вопросы. |
So-called "desirable topics" are recognizable by the fact that they fail to undergo change in keeping with normal academic dynamics and remain constant throughout a specific Government's tenure. |
Так называемые «предпочтительные темы» можно распознать благодаря тому, что они не изменяются в соответствии с обычным течением научной жизни и остаются неизменными в течение всего срока полномочий определенного правительства. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the depreciation of the local currency had commenced at the end of 2011 and continued throughout the 2012/13 period. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что обесценение местной валюты началось в конце 2011 года и продолжалось в течение всего периода 2012/13 года. |
This needs to be maintained in Yemen prior to arrival of the Special Adviser, throughout the missions, and further into longer-term planning and preparation. |
Такое присутствие необходимо обеспечивать накануне прибытия Специального советника на протяжении всего срока его пребывания в стране, а также в течение всего процесса перспективного планирования и подготовки его поездок. |
2.5.2 The knowledge of matters taught at previous lessons is checked as far as possible throughout the tuition programme; |
2.5.2 проверку, по возможности, в течение всей программы обучения знания вопросов, изученных на предыдущих уроках; |
By definition, refrigerant consumption is equal to mean mass consumption of refrigerant throughout the test in question, the duration of which shall be 3 hours or more. |
По определению потребление хладагента равно среднему потреблению охладителя по массе в течение всего данного испытания, продолжительность которого должна составлять не менее З часов. |
It considered the gravity of the crimes, including that they were committed throughout Cambodia for an almost two-year period against a vast number of victims, among the highest of any decided case concerning international crimes. |
Она приняла во внимание тяжесть преступлений, в том числе то обстоятельство, что они совершались на всей территории Камбоджи в течение почти двух лет в отношении огромного числа жертв, являющего одним из самых высоких за всю историю разрешения дел о международных преступлениях. |
The Department of Peacekeeping Operations regularly engages with Member States, including the troop- and police-contributing countries, at all levels during various planning processes that take place throughout the life cycle of a mission. |
Департамент операций по поддержанию мира регулярно взаимодействует с государствами-членами, в том числе странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, на всех уровнях в рамках различных процессов планирования в течение всего цикла существования миссии. |
Few organizations required ongoing monitoring of market conditions (for example, the level of choice in terms of supplies or new products entering the market) and prices throughout the lifetime of the LTA. |
Лишь в немногих организациях постоянный мониторинг рыночных условий (например, широты выбора в плане поставок или новых товаров, появляющихся на рынке) и цен является обязательным в течение всего срока действия ДСС. |
The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. |
Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
However, they can pose a threat to human health, the environment and sustainable development if not managed in a sound manner throughout their life cycle, including at the waste stage. |
Тем не менее, они могут представлять угрозу для здоровья человека, окружающей среды и устойчивого развития при отсутствии рационального регулирования в течение всего их жизненного цикла, в том числе на стадии отходов. |
The workshops and webinars were sequenced to enable continued analytical and technical discussions, supplemented by web-based interactive tools, which were made available throughout the lifespan of the work programme in 2012. |
Рабочие совещания и вебинары организовывались в определенной очередности с целью создания необходимых возможностей для последовательных аналитических и технических дискуссий, проводившихся с использованием интерактивного вебинструментария, наличие которого обеспечивалось в течение всего срока осуществления программы работы в 2012 году. |
However, intensified fighting continued throughout August 2012, including the sustained use of air attacks by government forces on opposition strongholds in the south-west and north of the city. |
Однако в течение всего августа наблюдалась активизация боевых действий, включая постоянное нанесение правительственными силами воздушных ударов по опорным пунктам оппозиции в юго-западных и северных районах города. |
Nevertheless, for the year ended 31 December 2012, the Board continued to note deficiencies in leave management throughout UNFPA. |
Тем не менее Комиссия отметила, что в течение года, закончившегося 31 декабря 2012 года, в ЮНФПА по-прежнему сохранялись недостатки в учете отпусков. |
A principle of analysis and review should be more firmly established for each mission, together with continuous dialogue and enhanced coordination among all stakeholders throughout its life cycle. |
В каждой миссии необходимо обеспечить более четкое соблюдение принципа проведения анализа и обзора деятельности наряду с проведением постоянного диалога и координацией действий всех заинтересованных сторон в течение ее жизненного цикла. |
The Inspector furthermore reiterates the need for integrated strategic planning frameworks to serve as a basis for all United Nations system organizations to provide the affected countries with integrated operational humanitarian assistance throughout the transition period. |
Кроме того, Инспектор подтверждает необходимость в комплексных рамках стратегического планирования, которые служили бы для всех организаций системы Организации Объединенных Наций основой для обеспечения пострадавших стран комплексной оперативной гуманитарной помощью в течение переходного периода. |
Intensive and targeted training was held throughout 2012 to ensure that staff are well equipped to make best use of the new processes and systems. |
В течение 2012 года проводилась активная и целенаправленная работа по обучению персонала для его подготовки к максимально эффективному использованию новых процессов и систем. |
Africa welcomes the commitments voluntarily entered into at the Conference and throughout 2012 by all stakeholders to implement concrete policies, plans, programmes, projects and actions to promote sustainable development and eradicate poverty. |
Африка приветствует обязательства, добровольно принятые на Конференции и в течение 2012 года всеми заинтересованными сторонами по осуществлению конкретных стратегий, планов, программ, проектов и мероприятий в целях содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты. |
Together with the Ivorian legislators who had accompanied the IPU delegation throughout its mission, the following conclusions and recommendations were formulated: |
Совместно с представителями законодательных органов Кот-д'Ивуара, сопровождавшими делегацию МПС в течение всей поездки, были сформулированы следующие выводы и рекомендации: |
He stated that, as a person who had stayed in Somalia throughout the turbulent years, he had lived through the same experiences as ordinary Somalis. |
Он заявил, что как лицо, которое находилось в Сомали в течение всех этих беспокойных лет, он накопил тот же опыт, что и обычные жители Сомали. |
It was stressed that "integrity" was a quality not necessarily linked to "original" and one that had to be assured throughout the life cycle of an electronic transferable record. |
Было подчеркнуто, что "целостность" является тем качеством, которое необязательно связано с "подлинной формой" и сохранение которого должно обеспечиваться в течение всего срока существования электронной передаваемой записи. |
It was indicated that, throughout its life cycle, an electronic transferable record might contain information in addition to that contained in a paper-based transferable document or instrument that performed the same functions. |
Было отмечено, что в течение всего срока своего существования электронная передаваемая запись может содержать информацию помимо той, которая содержится в бумажном передаваемом документе или инструменте, который выполняет те же функции. |
In conformity with the requirements of article 24 [*hyperlink*], the procuring entity must respect the confidentiality of the suppliers' or contractors' technical proposals throughout the process. |
Согласно требованиям статьи 24 [ гиперссылка ] закупающая организация должна соблюдать конфиденциальный характер технических предложений поставщиков или подрядчиков в течение всего процесса. |
The right to education included access to State schools free of charge throughout the years of compulsory schooling, from the ages of 6 to 18. |
В соответствии с правом на образование доступ в государственные школы является бесплатным в течение всего срока обязательного образования, т.е. в возрасте 6 - 18 лет. |