Numerous conferences and events have been held throughout this year to raise awareness of family issues and to give impetus to policy makers to incorporate family issues into national development policy. |
В течение этого года были проведены многочисленные конференции и мероприятия для повышения информированности о вопросах семьи и для того, чтобы стимулировать лиц, ответственных за разработку политики, учитывать вопросы семьи в государственной политике развития. |
At the United Nations, UNDP, UNEP and UNFPA, the Board has highlighted cases of trust funds with balances but with minimal or no expenditure throughout the biennium. |
В отношении Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕП и ЮНФПА Комиссия отметила наличие ряда целевых фондов с остатками средств, которые не использовались либо использовались лишь в минимальной степени для финансирования расходов в течение двухгодичного периода. |
Most of those kneeling were drenched by water from the blades of the helicopter and were thus also in wet clothing throughout this period and were very cold. |
Многие лица, которые стояли на коленях, промокли от брызг в результате вращения лопастей винта вертолета и, таким образом, оставались в мокрой одежде в течение некоторого времени, хотя было очень холодно. |
The evolution of the UBW as a key instrument for joint programming and budgeting, coordination, accountability and fund-raising continued throughout the following biennia: 2004-2005, 2006-2007 and 2008-2009. |
Эволюция единого бюджета и плана работы, являющаяся одним из ключевых механизмов совместной разработки программ и составления бюджетов, координации, отчетности и мобилизации финансовых средств, продолжалась в течение следующих двухгодичных периодов: 2004 - 2005 годы, 2006 - 2007 годы и 2008 - 2009 годы. |
The participation of leaders of factions and administrative regions was sought and aggressively pursued directly and indirectly throughout the Conference and since the formation of the new Government. |
В течение всей Конференции и с момента формирования нового правительства главным стремлением было обеспечить участие в мирных усилиях лидеров всех группировок и административных районов, и эта работа активнейшим образом проводилась и прямо, и косвенно. |
Furthermore, throughout their career, police officers undergo in-service training, particularly when they change grade or when they become judicial police officers. |
Кроме того, в течение всего срока службы полицейских часто проводятся курсы профессиональной подготовки без отрыва от производства, в частности при изменении звания или получении ранга офицера уголовной полиции. |
The Global WASH Cluster Rapid Response Team, continually in demand throughout 2009, was evaluated as a valuable contributor to the WASH response capacity by donors and cluster stakeholders. |
Команда быстрого реагирования по тематическому блоку «Водоснабжение, санитария и гигиена» (ВОСГ) была постоянно востребована в течение 2009 года и внесла важный вклад в наращивание потенциала доноров и заинтересованных сторон. |
As an example of transparency, the Namibian Department of Minerals and Energy operates a Computerized Title Management System, which covers all transactions throughout the lifetime of a mineral title and permits access by members of the public. |
В качестве примера усиления прозрачности можно привести следующий: в министерстве шахт и энергетики Намибии имеется компьютеризованная система управления правоустанавливающей документацией на горные отводы, охватывающая все сделки, совершаемые в течение всего срока действия правоустанавливающего документа на горный отвод, и обеспечивающая доступ общественности к такой информации. |
In addition, it would normally remain in effect throughout the implementation phase as a problem-solving mechanism, continuing to ensure that the United Nations system works together instead of at cross-purposes. |
Кроме того, обычно такие группы будут продолжать работу в течение всего периода существования миссии в качестве механизма решения проблем и будут продолжать обеспечивать, чтобы вся система Организации Объединенных Наций действовала согласованно, а не разрозненно. |
The Board noted that the after-service health insurance charge liability was posted as a once-off transaction in November 2007, instead of being posted on a monthly basis, throughout 2007. |
Комиссия отметила, что расходы в связи с удовлетворением обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, были начислены в ноябре 2007 года на единовременной основе, тогда как они должны были начисляться в течение всего 2007 года на ежемесячной основе. |
The success highly depends on local partners' ability to bargain before entering an alliance and continuously renegotiate the conditions throughout the ongoing cooperation. |
Успех в этом деле в большой мере зависит от способности местных партнеров отстаивать свои условия перед вступлением в такой союз и гибко менять эти условия в процессе переговоров в течение всего периода функционирования альянса. |
There are Transition houses and shelters which provide emergency short to medium term safe shelter to women and children at seven sites throughout the Province. |
И наконец, в провинции существует семь приютов для временного проживания, используемые для проживания в них женщин и детей, оказавшихся в чрезвычайной ситуации, в течение непродолжительного и среднесрочного периода времени. |
In the reporting period, the United Nations Department of Safety and Security facilitated 78 such missions to one or more of the 42 security-cleared locations throughout Mogadishu. |
В течение отчетного периода Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций содействовал осуществлению 78 таких миссий в одном или более из 42 прошедших надлежащую проверку с точки зрения безопасности местах в Могадишо. |
Soroptimist International works to ensure that women and girls have access to skills and confidence throughout their lifetimes to enable improved outcomes and achievements in education and employment. |
З. Международная ассоциация сороптимисток ставит в своей работе цель обеспечить доступ женщин и девочек к возможностям получения навыков и укрепить их уверенность в своих силах в течение всей жизни, с тем чтобы они могли добиваться более высоких показателей в учебе и работе. |
To date, more than $106 million of funding has been allocated towards the creation of 2,368 affordable housing units throughout the province. |
Это соглашение финансируется на паритетной основе, при этом в течение четырех лет Канада и Альберта внесут по 67,12 млн. долл. На сегодняшний день израсходовано более 106 млн. долл. |
In addition, a system of custody officers had been set up to ensure the protection of all freedoms throughout the detention period until detainees were either released or brought before the courts. |
Помимо этого создана система должностных лиц, ответственных за условия содержания под стражей, с целью обеспечения защиты всех свобод в течение периода пребывания под стражей вплоть до того момента, когда задержанные лица либо освобождаются, либо предстают перед судом. |
The share of the five Pacific island LDCs in total FDI stocks for all LDCs hovered at around 3 per cent throughout this period. |
Доля азиатских НРС в общем объеме ПИИ, приходившихся на НРС, возросла с 8% до 31%, тогда как в среднем доля азиатских НРС в совокупном объеме ПИИ, полученных всеми НРС, колебалась в течение этого периода на уровне 3%. |
After a worrying upsurge in the number of security-related incidents in the country throughout the spring and summer of 2006, there were signs that insurgent- and terrorist-related violence, which had plagued the country for much of the year, might be subsiding. |
После тревожного увеличения числа связанных с безопасностью инцидентов в стране в течение весны - лета 2006 года появились признаки возможного ослабления связанного с повстанцами и террористами насилия, которому страна подвергалась непрестанно в течение года. |
The sound pressure level shall be measured during a period consisting of constant engine speed of at least 1 s and throughout the entire deceleration period. The maximum sound level meter reading shall be taken as the test value. |
Уровень давления звука измеряется в период функционирования при поддержании постоянного числа оборотов двигателя в течение не менее 1 с и в течение всего периода замедления, причем результатом измерения считается величина, соответствующая максимальному показанию шумомера. |
The armed conflict intensified significantly throughout 2008 with a corresponding rise in civilian casualties and a significant erosion of humanitarian space. UNAMA recorded a total of 2,014 civilian casualties between 1 January and 30 November 2008. |
В течение 2008 года интенсивность вооруженного конфликта в стране значительно возросла при соответствующем увеличении числа жертв среди гражданского населения и существенном ограничении гуманитарного доступа. |
Here is an illustration of a securitization transaction: an SPV is created by a subsidiary of an automobile manufacturer to purchase automobile leases from automobile dealers throughout a geographically defined market. |
В таких случаях предприятия, как правило, стремятся получить такое финансирование, при котором ссуды будут погашаться в течение установленного срока. |
Other initiatives included child reintegration services and a 24-hour nursery that looks after children on weekdays. The nursery, while not dissimilar to a residential institution, enables mothers to work throughout the week and spend the weekends with their children. |
Последний не сильно отличается от резиденциального учреждения, в то же время, хотя бы в субботу и воскресенье ребенок находится со своей семьей, а в течение недели матери имеют возможность работать. |
The system shall be able to deliver the water such that the tyre, and track surface in front of the tyre, are wetted before the start of braking and throughout the duration of the test. |
Система должна быть в состоянии подавать воду таким образом, чтобы шина и поверхность испытательного трека перед шиной увлажнялись до начала торможения и в течение всего испытания. |
Apart from the festive sales organised throughout the whole year by the NWEC, many trade fairs have been organised both in rural and urban areas to help women sell their products. |
НСЖП, помогая женщинам в сбыте своей продукции, в течение всего года организует в сельских и городских районах не только праздничные распродажи, но и многочисленные ярмарки. |
Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. |
Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, он отмечает, что возможность встречи с адвокатом, согласно сделанным заявлениям, гарантируется в течение всего периода заключения. |