The screenings were organized throughout the week and were punctuated by thematic panels organized on an interactive basis with the public. |
Показ фильмов проводился в течение недели и сопровождался тематическими обсуждениями, организованными на интерактивной основе вместе с представителями общественности. |
The hierarchy of obstacles remained unchanged throughout the 10-year reporting period. |
Степень значимости препятствий оставалась неизменной в течение десятилетнего отчетного периода. |
The number of States reporting having received support from international financial institutions or regional development banks remained low throughout the 10-year reporting period. |
Число государств, сообщивших о получении поддержки со стороны международных финансовых учреждений или региональных банков развития, оставалось весьма низким в течение десятилетнего отчетного периода. |
At the forty-fifth session, the Commission will look at the role of women and work throughout the life cycle. |
На сорок пятой сессии Комиссия рассмотрит вопрос о роли женщин и трудовой деятельности в течение всего жизненного цикла. |
Cooperation and consultation between the two organizations was critical to ensuring a unified international approach throughout the process. |
Сотрудничество и консультации между двумя этими организациями имели решающее значение для обеспечения единого международного подхода в течение всего избирательного процесса. |
The permanent resident population is made up of all persons resident on Swiss territory throughout the calendar year. |
Постоянно проживающее население состоит из всех лиц, проживающих на швейцарской территории в течение всего календарного года. |
Information on proposals and updates will be posted on the United Nations Statistics Division web site throughout this process. |
В течение всего этого периода информация о предложениях и обновленных вариантах будет размещаться на шёЬ-сайте Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
That strategy requires that the Secretariat be partially occupied throughout the construction activity for over six years. |
Эта стратегия предусматривает, что часть здания Секретариата будет занята на протяжении всего периода строительства - в течение более шести лет. |
They had enjoyed full access to legal representation throughout their detention. |
В течение всего периода задержания они имели беспрепятственный доступ к услугам адвоката. |
Additionally, civilian police selection criteria remained unchanged throughout the life of a mission even though different skills were needed at different stages. |
Кроме того, критерии отбора гражданских полицейских остаются без изменений в течение всего срока действия миссии даже несмотря на то, что на различных этапах требуются разные навыки. |
We also wish to thank our partners for the constructive spirit that prevailed throughout the negotiations. |
Мы также хотели бы поблагодарить наших партнеров за конструктивную атмосферу, царившую в течение всего процесса переговоров. |
To facilitate understanding of the proceedings, Court officials and staff provided interviews to the print and electronic media throughout the confirmation process. |
В целях содействия пониманию разбирательства должностные лица и сотрудники Суда в течение всего процесса утверждения делали сообщения для печатных и электронных средств массовой информации. |
It is anticipated that further requests for assistance will be forthcoming in this regard throughout the next reporting period. |
Ожидается, что в течение следующего отчетного периода будут представлены дальнейшие просьбы о помощи. |
In this capacity, she provided technical assistance to the project throughout the child law reform process in Lesotho. |
В этом качестве она оказывала техническую помощь проекту в течение всего процесса реформы законодательства Лесото о детях. |
Broad consultation with member States throughout the process would be crucial to the success of the process. |
Широкие консультации с государствами-членами в течение всего процесса будут иметь принципиально важное значение для его успеха. |
For many interpreters, that remained a major problem throughout the two weeks and added to the stress they experienced. |
Для многих переводчиков этот фактор оставался одной из основных проблем в течение двух недель и привел к повышению стресса. |
UNIFEM and UNDP worked intensively throughout the period of the MYFF to update and implement the operational guidelines. |
В течение рассматриваемого периода МРФ ЮНИФЕМ и ПРООН проводили активную работу по обновлению и осуществлению оперативных руководящих принципов. |
Crowd control training will continue throughout March 1999 for a further 1,200 officers in the Republika Srpska. |
В течение марта 1999 года еще 1200 сотрудников в Республике Сербской пройдут подготовку по вопросам борьбы с беспорядками. |
Delivery of humanitarian assistance has continued almost uninterrupted throughout the month of February, despite the violence and severe weather. |
В течение февраля, несмотря на насилие и неблагоприятные погодные условия, почти непрерывно продолжалась доставка гуманитарной помощи. |
Equal access for all, throughout life, to culture, sport, holidays and recreation constitutes a national objective. |
Равный доступ для всех людей в течение жизни к культуре, занятиям спортом, отдыху и досугу является национальной целью. |
Reports indicate that recruitment activities were carried out in North Kivu, Rwanda and Uganda immediately prior to and throughout the mixage process. |
Сообщения указывают на то, что вербовочная деятельность осуществлялась в Северной Киву, Руанде и Уганде непосредственно до начала и в течение процесса включения. |
Debilitating volcanic activity continued on Montserrat throughout 2006 and into 2007. |
Дестабилизирующая вулканическая активность продолжалась на Монтсеррате в течение 2006 и 2007 годов. |
A number of strikes by trade unions and military veterans have affected the public sector throughout the past year. |
На состояние государственного сектора в течение прошедшего года повлияла серия забастовок, проведенных профсоюзами и ветеранами вооруженных сил. |
My country and other members of the Caribbean Community have been actively engaged in diversifying our economies throughout the last quarter of the last century. |
Моя страна и другие страны Карибского сообщества в течение последней четверти прошлого столетия прилагали активные усилия в целях диверсификации экономики. |
Indeed, the recession will worsen throughout this year, for many reasons. |
Действительно, ввиду многих причин, в течение этого года рецессия будет ухудшаться. |