In all children's classes point shoes are not permitted throughout the whole competition. |
Для девочек младше 12-ти лет не разрешается носить заостренные балетные туфли в течение всего проведения конкурса. Во всех детских классах заострённые балетные туфли не разрешены. |
UNOPS established a comprehensive monitoring schedule for its 1999-2000 business plan, with management meetings to review progress throughout the two-year period. |
ЮНОПС разработало всеобъемлющий график контроля за выполнением плана своей работы на 1999 - 2000 годы с учетом того обстоятельства, что вопрос о достигнутом прогрессе в течение двухгодичного периода будет рассматриваться на заседаниях руководства. |
Project scientists collaborated with the Panel throughout this period, and contributed to the second assessment report published in 2001. |
В течение этого периода ученые по экологически совместимым стратегиям сотрудничали с Межправительственной группой экспертов по изменению климата и внесли вклад в подготовку второго доклада по оценке, опубликованного в 2001 году. |
They are present in the courtroom throughout the trial. |
Законные представители подсудимого находятся в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
Educational processes concerning life-long development starting early in life yield positive effects which will be visible throughout the life course. |
Образовательные процессы, касающиеся развития человека на протяжении всей жизни, которые начинаются на раннем этапе, дают положительный эффект, который будет проявляться в течение всей жизни. |
The Office will continue to closely monitor implementation by field offices throughout the biennium and is holding consultations with donors on pre-2014 funding agreements. |
Управление будет и далее тщательно следить за ходом осуществления этого процесса в отделениях на местах в течение всего двухгодичного периода, и в настоящее время оно проводит консультации с донорами по соглашениям по финансированию, заключенным до 2014 года. |
Furthermore the attempt to impose a due diligence obligation throughout the voyage ignores the practical problems involved. |
Более того, попытка возложить обязанность проявлять надлежащую осмотрительность в течение всего рейса не учитывает возникающих практических проблем. Судовладельцу крайне трудно решить вопрос о мореходности судна, когда оно находится посреди океана. |
You can leave you car in the hotel car park or nearby underground garage throughout your stay (fees apply). |
Вы можете припарковать Вашу машину на автостоянке отеля или в подземном гараже, расположенном неподалеку, в течение всего срока Вашего пребывания в отеле (услуги оплачиваются отдельно). |
Mozambique's 16-year civil war has left an estimated 2 million land-mines spread throughout the nation. |
В результате продолжавшейся в течение 16 лет гражданской войны в Мозамбике, по оценкам, осталось порядка 2 млн. наземных мин, установленных на всей территории страны. |
Two other detainees interviewed at Baucau prison, East Timor, claimed that they had been unrepresented throughout their respective trials. |
Два других задержанных, с которыми были проведены беседы в тюрьме Баукау, Восточный Тимор, утверждали, что они не были представлены адвокатам в течение всего хода судебного разбирательства. |
The Commission believes that many ex-FAR and Interahamwe also returned to Rwanda during the latter half of 1997 and throughout 1998. |
Комиссия полагает, что многие бывшие члены ВСР и "интерахамве" также вернулись в Руанду во второй половине 1997 года и продолжали возвращаться в течение всего 1998 года. |
In one year, Ethiopia has used its mercenary-led air force to attack innocent civilians throughout Eritrea. |
В течение этого года Эфиопия, используя наемников, с помощью военно-воздушных сил совершала нападения на ни в чем не повинное гражданское население на всей территории Эритреи. |
As the figures in document A/52/228 showed, there had been a steady erosion of ODA throughout the 1990s. |
Необходимо также признать, что в течение всего десятилетия 90-х годов объем официальной помощи в целях развития постоянно уменьшался - об этом свидетельствуют цифры, приведенные в документе А/52/228. |
The bean is consumed throughout Mexico and by Mexicans and Mexican-Americans in the US who know it by the names Mayocoba, Canario, or Peruano. |
Этот вид первоначально появился в Мексике и в течение многих столетий являлся всеобщим достоянием. Эта разновидность фасоли потребляется на всей территории Мексики, а также мексиканцами и мексикано-американцами, проживающими в США, которым она известна под названием Майокоба, Канарио или Перуано. |
This important ISAF-supported project will supply 8MW of continuous power for at least 16 hours a day throughout the city. |
Этот важный проект, который осуществляется при поддержке МССБ, направлен на обеспечение бесперебойного электроснабжения мощностью 8 МВт объектов повсюду в городе в течение как минимум 16 часов в сутки. |
Mine risk education activities continued and 149,979 beneficiaries throughout Somalia benefited from awareness messaging during the first half of 2010. |
По-прежнему проводились мероприятия по разъяснению минной опасности, и в течение первой половины 2010 года 149979 бенефициаров по всей территории Сомали получили пользу от передаваемых устных сообщений с целью повышения уровня осведомленности. |
The contract of employment continues throughout maternity (and parental) leave. |
Трудовой договор продолжает действовать в течение всего отпуска по беременности и родам (и отпуска по уходу за ребенком). |
As highlighted in the DAW online discussion, women are burdened with domestic responsibilities, including care-giving, throughout their entire lives. |
Как ясно видно из интерактивной дискуссии на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин (ОУПЖ), на женщинах в течение всей их жизни лежит тяжелое бремя домашних обязанностей, включая уход за членами семьи. |
The situation in Afghanistan has been the subject of high-level contacts among various Governments throughout this reporting period. |
Тем временем в течение второй недели апреля делегация «Талибана» в составе 12 человек, включая министра иностранных дел «Талибана», побывала в Дохе по приглашению правительства Катара, нынешнего Председателя ОИК. |
The candidates signed a commitment whereby, whoever was elected would meet throughout his/her period with children-adolescents representatives every 14 August. |
Кандидаты подписали обязательство, в соответствии с которым, независимо от того, какой кандидат будет избран, он/она в течение срока пребывания на должности каждый год 14 августа будет встречаться с представителями детей и подростков. |
The interior temperature used should be the mean of the temperatures measured at any given time by the two sensors throughout the testing period. |
Учитываемой внутренней температурой является средняя температура, измерявшаяся каждый раз двумя датчиками в течение учтенной продолжительности испытания. |
Vogue was followed by its rival, Harper's Bazaar, and the two companies were leaders in the field of fashion photography throughout the 1920s and 1930s. |
Vogue и Harper's Bazaar были двумя лидирующими журналами в сфере модной фотографии в течение 1920-х и 1930-х годов. |
The Tejo Power Station was built between 1908 and 1951, thereby undergoing several stages of expansion throughout this period. |
Центро Тежу строился с 1908 по 1951 гг., в течение этого времени постоянно расширяясь. |
After unsuccessful attempts throughout the 19th century to attract Portuguese workers from Madeira, the estate owners were again left with an inadequate supply of labor. |
После неудачных попыток в течение XIX века привлечь к работам португальцев с Мадейры, собственникам поместий опять потребовались работники. |
All sites must have their own independent source of clean water and the means for distribution throughout the compound. |
В 2007 году было принято решение о реконструкции гостиницы в течение двух лет. |