Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
The number of administrative detainees declined steadily throughout 2008, from 813 in January to the aforementioned 546 in December. В течение 2008 года число задержанных в административном порядке лиц постепенно сокращалось: с 813 человек в январе до упомянутых 546 человек в декабре.
FYI, I haven't talked to my parents in seven years, I'm a free-thinker, and I can do 25 sit-ups... throughout the course of a day. Чтоб ты знала, я не говорил с родителями семь лет, я вольнодумец и могу сделать 25 приседаний... в течение одного дня.
I will cease the intake now... and convert this into useful energy throughout the day. "На этом закончу приём пищи..." "И в течение дня превращу её в полезную энергию."
This reflects multiple factors, including seasonal trends (the harsh winter likely significantly hampering insurgent movement), as well as the disruption of insurgent activity by Afghan and international military operations targeting insurgent networks throughout the summer and autumn, particularly in the south. Это связано с многими факторами, включая сезонные тенденции - суровая зима, по-видимому, значительно осложнила действия повстанческих групп; кроме того, подрывная деятельность была ограничена благодаря операциям афганских сил и международным военным операциям по борьбе с повстанцами в течение лета и осени, особенно на юге.
Against that emblematic case, we encourage all to pay more attention to the human rights records and commitments of States when electing members to the Human Rights Council, as well as throughout their membership. Ссылаясь на этот показательный пример, мы призываем всех при избрании членов Совета по правам человека, а также в течение их членства уделять больше внимания положению дел в области прав человека в соответствующих государствах и выполнению этими государствами своих обязательств в этом плане.
The security situation along the border between the Sudan and South Sudan remained tense throughout the period under review but the number of reported cross-border incidents steadily decreased following the adoption of resolution 2046 (2012) by the Security Council. В течение рассматриваемого периода обстановка в плане безопасности вдоль границы между Суданом и Южным Суданом оставалась напряженной, однако после принятия резолюции 2046 (2012) Советом Безопасности количество сообщений о трансграничных инцидентах неуклонно снижалось.
In addition to this provision, the Sickness Insurance Ordinance requires employers to pay the female worker full wages throughout the period of pregnancy and maternity leave. В дополнение к этому положению Указ о страховании по болезни обязывает работодателей выплачивать работницам полную заработную плату в течение всего отпуска по беременности и родам.
It is also a key moment to introduce the necessary standards to ensure that the protection of human rights, in particular the right to adequate housing, will be endorsed by all relevant stakeholders and guaranteed throughout the organization of the event. Оба процесса также представляют собой ключевой момент для внедрения необходимых стандартов с целью обеспечить, чтобы защита прав человека, в частности права на достаточное жилище, была одобрена всеми соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировалась в течение всего периода организации события.
It was stated that the evaluation criteria and relative weight of each criterion, on the other hand, had to be defined and could not be varied throughout the process. Было указано, что, с другой стороны, критерии оценки и относительное значение, придаваемое каждому из них, должны быть определены, причем они не подлежат изменению в течение всего процесса закупок.
As the current methodology had evolved through the painstaking efforts of the Member States and the Secretariat throughout the Organization's history, it required no substantial change for the time being. Существующая методология является результатом кропотливой работы государств-членов и Секретариата в течение всей истории существования Организации, и в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения.
The Supreme Court found a subordinate policeman guilty of abetting the offence of forced interrogation because he was present throughout an interrogation during which his superior ill-treated the interrogated person. Верховный суд признал подчиненного полицейского виновным в совершении преступления в виде насильственного допроса, поскольку он присутствовал в течение всего допроса, на котором его начальник жестоко обращался с допрашиваемым лицом.
Noting also that the international community can contribute to creating conditions which could foster stability and security throughout the pre-election, election and post-election periods in transitional and post-conflict situations, отмечая также, что международное сообщество может внести вклад в дело создания условий, которые позволили бы обеспечить стабильность и безопасность в течение периода, предшествующего выборам, в ходе выборов и после них, в переходный период и в постконфликтных ситуациях,
The Advisory Committee notes that the ERP team will continue to work closely with the various project teams throughout the design phase and beyond to avoid duplication of effort and ensure harmonization of processes and platforms. Комитет отмечает, что группа по ОПР будет продолжать тесно взаимодействовать с различными проектными группами в течение всего этапа разработки и в течение последующего периода для избежания дублирования усилий и обеспечения согласования процессов и платформ.
Furthermore, he was not allowed to be visited by his family for months after his arrest and throughout the serving of his sentence he was systematically denied visits from family members. Кроме того, ему не было разрешено встречаться с семьей в течение нескольких месяцев после ареста, а во время отбывания наказания ему систематически отказывали в свидании с членами семьи.
As regards the second part of the recommendation, all large and complex projects will in future be the subject of a risk assessment, which will be updated regularly throughout the life of the project. Что касается второй части рекомендации, то в будущем все крупные и сложные проекты будут предусматривать оценку риска, регулярно обновляемую в течение всего срока осуществления проекта.
During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке.
However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности.
In addition, the Office of the Special Adviser has worked throughout 2013 to lay the groundwork for a resumption of the negotiations, which is likely to occur in October 2013. Кроме того, в течение 2013 года Канцелярия Специального советника стремилась заложить основы для возобновления переговоров, которое, скорее всего, произойдет в октябре 2013 года.
Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом.
Throughout this period of heightened tensions in northern Kosovo, UNMIK has continued to work closely with all sides to facilitate communication, avert new crises and identify ways forward with the aim of safeguarding security and peace throughout Kosovo. В течение всего этого периода возросшей напряженности в северной части Косово МООНК продолжала тесно взаимодействовать со всеми сторонами в целях содействия коммуникации, предотвращения новых кризисов и нахождения путей сохранения безопасности и мира на всей территории Косово.
Compliance with deadlines for the submission of documents improved consistently throughout the biennium owing to enhanced coordination within the Department and between the Department and the Department for General Assembly and Conference Management. В течение отчетного двухгодичного периода ситуация с соблюдением сроков представления документов для обработки неуклонно улучшалась благодаря усилению координации в рамках Департамента и между Департаментом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
The programme involves two National Sessions at the parliament, prepared throughout the school year, with the participation of the Portuguese parliamentarians, including the Commission for Education, Science and Culture, the parliamentary body responsible for guiding the programme. Программа предусматривает проведение в парламенте в течение учебного года двух национальных сессий с участием португальских парламентариев, в том числе членов Комиссии по вопросам образования, науки и культуры, парламентского органа, ответственного за руководство данной программой.
Such an exemption could be time-limited and could also be linked to requirements for control of releases and emissions throughout the life-cycle as well as for management of stockpiles and waste containing PCP. Такое исключение может быть ограничено по времени и может быть увязано с требованиями по контролю эмиссий и выбросов в течение жизненного цикла, а также по регулированию запасов и отходов, содержащих ПХФ.
While there was a clear reduction in the number of civilians killed across the country throughout 2014, it should be noted that there is still some underreporting and there continue to be delays in obtaining information. Хотя число мирных жителей, убитых по всей стране в течение 2014 года, явно уменьшилось, следует отметить, что по-прежнему не обо всех случаях сообщается и что сохраняются задержки в получении информации.
For its part, the Department of Agriculture has continued to place increasing emphasis throughout 2012 on the protection of the agricultural sector from the introduction of invasive alien species that could negatively impact crop and livestock production, as well as national flora and fauna and public health. Департамент сельского хозяйства, со своей стороны, в течение 2012 года продолжил уделять особое внимание защите сельскохозяйственного сектора от интродукции инвазивных чужеродных видов, которые могут отрицательно повлиять на растениеводство и животноводство, а также на состояние местной флоры и фауны и здоровья населения.