Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
Enhancement of Government capacities in the management of the camps throughout the implementation of the plan Укрепление возможности правительства по управлению лагерями в течение всего периода выполнения плана
The document covers the policies pursued by these three actors, the actions they have undertaken and the crucial decisions that were made throughout the process. В документе говорится о политике, проводимой этими тремя действующими лицами, действиях, которые они предпринимают, и принципиальных решениях, принятых в течение всего процесса.
Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни.
As a result, throughout its mandate the Group of Experts consistently sought information within the Mission, often visiting field offices. Вследствие этого, в течение всего периода действия ее мандата Группе экспертов неизменно приходилось самой выискивать имеющуюся в подразделениях Миссии информацию, зачастую посещая для этого ее отделения на местах.
We concur with the Secretary-General's recommendation that UNAMA expand its presence throughout Afghanistan with the opening of six new provincial offices in the next 12 months. Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря, чтобы МООНСА еще более расширила свое присутствие на местах путем открытия шести новых провинциальных отделений в течение ближайших 12 месяцев.
The secretariat has continued to attend meetings throughout 2008, sometimes with advance assistance, sometimes relying upon reimbursement after travel. Сотрудники секретариата продолжали участвовать в работе совещаний в течение 2008 года в одних случаях на основе предоплаты, а в других - с возмещением расходов после поездки.
In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора.
In that connection, the quarterly interim tripartite meetings between the Board of Auditors, OIOS and JIU held throughout 2007 were a positive step. В этой связи ежеквартальные трехсторонние совещания, проводившиеся на временной основе Комиссией ревизоров, УСВН и ОИГ в течение 2007 года, представляются шагом в правильном направлении.
They were therefore poorly defended; their lawyers were unable to assist them throughout the whole of their detention and were consequently unaware of how they had been treated. Таким образом, создаются неблагоприятные условия для их защиты, поскольку адвокаты не могут в течение всего срока их содержания под арестом оказывать помощь своим подзащитным в связи с дурным обращением, которому они могли подвергаться.
Celebrations are taking place in Argentina, Egypt, the Gambia, Kyrgyzstan, Lebanon, Switzerland and Thailand throughout 2009. Мероприятия в ознаменование годовщины в течение 2009 года проводятся в Аргентине, Гамбии, Египте, Кыргызстане, Ливане, Таиланде и Швейцарии.
Concerning the coordination of the three mechanisms, he expressed satisfaction that collaboration between the respective mandates has continued and developed throughout the past year. В отношении координации работы трех механизмов он выразил удовлетворение по поводу того, что сотрудничество между соответствующими мандатами продолжалось и развивалось в течение прошлого года.
He hoped that, in future negotiations on similar resolutions, the main sponsor would lead open-ended informal consultations throughout the process in order to ensure more transparency. Он выражает надежду, что в будущих переговорах по подобным резолюциям основной автор проекта будет возглавлять неформальные открытые консультации в течение этого процесса, с тем чтобы обеспечить больше транспарентности.
Presentations throughout the day were given by representatives of NGOs, disabled persons organizations, Member States, the United Nations and the Harvard School of Law. В течение этого дня с докладами выступили представители неправительственных организаций, организаций инвалидов, государств-членов, Организации Объединенных Наций и Гарвардской школы права.
The strategic plan shall set forth the goals, outcomes and projected financial requirements of UN-Women, together with full information as to the main directions of policy that UN-Women intends to pursue throughout the planning period. В стратегическом плане определяются цели, общие результаты и предполагаемые финансовые потребности Структуры «ООН-женщины» и приводится вся информация об основных направлениях политики, которую намерена проводить Структура в течение периода планирования.
Despite the risks posed by impassable roads along major return routes during the wet season, sporadic spontaneous returns continued throughout the period, particularly by river barge. Несмотря на риск, который представляют непроходимые дороги вдоль основных маршрутов возвращения в сезон дождей, эпизодическое стихийное возвращение людей продолжалось в течение всего периода, особенно по реке на баржах.
India was among the very few selected countries who were members of the former Commission of Human Rights throughout the 60 years of its existence. Индия входит в весьма узкий круг тех отдельных стран, которые являлись членами бывшей Комиссии по правам человека в течение всех 60 лет ее существования.
Mr. Sareva (Secretary of the Committee): The drafts will be issued in a staggered fashion throughout this week. Г-н Сарева (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Проекты резолюций будут распространены в течение этой недели в последовательном порядке.
My delegation would like to emphasize our expectation, as articulated by the Secretariat throughout the negotiations, that costs associated with this draft resolution for the biennium 2008-2009 will be absorbed. Моя делегация хотела бы подчеркнуть нашу надежду на то, что, как указывал Секретариат на протяжении переговоров, расходы, связанные с этим проектом резолюции в течение двухлетнего периода 2008 - 2009 годов, будут абсорбированы.
This handicap prevented the investigators from being deployed to the interior of the country throughout the initial six-month period. Это не позволило в начале работы комиссии в течение шести месяцев направить ее представителей во внутренние районы страны.
The soldiers deliberately subjected civilians, including women and children, to cruel, inhuman and degrading treatment throughout their ordeal in order to terrorize, intimidate and humiliate them. Солдаты намеренно подвергали гражданских лиц, включая женщин и детей, жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в течение всего периода тяжких испытаний, с тем чтобы запугать, заставить подчиняться и унизить их.
The equipment shall be so selected and used that the temperature conditions prescribed in the said annexes can be complied with throughout carriage. Эти транспортные средства выбираются и используются таким образом, чтобы в течение всей перевозки могли соблюдаться температурные условия, предписанные в этих приложениях.
Accountability has been the Special Rapporteur's key theme throughout her mandate, translating into practice the symmetry of human rights guarantees and the corresponding government obligations. З. Отчетность являлась ключевой темой Специального докладчика в течение всего периода осуществления мандата, воплощая на практике симметрию гарантий прав человека и соответствующих правительственных обязательств.
One winsome tulip we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives and you, my friend, have found your angel. Один прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
Therefore, the internal control framework of UN-Women during the year had not fully matured to ensure a consistent application throughout the operations of the entity. Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля структуры «ООН-женщины» еще не достигла полной зрелости и не могла последовательно применяться ко всем операциям структуры.
Make an assessment that UNHCR is a going concern and will continue to be in operation throughout the next year. оценивать, является ли работа УВКБ непрерывной и сможет ли оно функционировать в течение всего следующего года.