| Enhancement of Government capacities in the management of the camps throughout the implementation of the plan | Укрепление возможности правительства по управлению лагерями в течение всего периода выполнения плана |
| The document covers the policies pursued by these three actors, the actions they have undertaken and the crucial decisions that were made throughout the process. | В документе говорится о политике, проводимой этими тремя действующими лицами, действиях, которые они предпринимают, и принципиальных решениях, принятых в течение всего процесса. |
| Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. | Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни. |
| As a result, throughout its mandate the Group of Experts consistently sought information within the Mission, often visiting field offices. | Вследствие этого, в течение всего периода действия ее мандата Группе экспертов неизменно приходилось самой выискивать имеющуюся в подразделениях Миссии информацию, зачастую посещая для этого ее отделения на местах. |
| We concur with the Secretary-General's recommendation that UNAMA expand its presence throughout Afghanistan with the opening of six new provincial offices in the next 12 months. | Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря, чтобы МООНСА еще более расширила свое присутствие на местах путем открытия шести новых провинциальных отделений в течение ближайших 12 месяцев. |
| The secretariat has continued to attend meetings throughout 2008, sometimes with advance assistance, sometimes relying upon reimbursement after travel. | Сотрудники секретариата продолжали участвовать в работе совещаний в течение 2008 года в одних случаях на основе предоплаты, а в других - с возмещением расходов после поездки. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| In that connection, the quarterly interim tripartite meetings between the Board of Auditors, OIOS and JIU held throughout 2007 were a positive step. | В этой связи ежеквартальные трехсторонние совещания, проводившиеся на временной основе Комиссией ревизоров, УСВН и ОИГ в течение 2007 года, представляются шагом в правильном направлении. |
| They were therefore poorly defended; their lawyers were unable to assist them throughout the whole of their detention and were consequently unaware of how they had been treated. | Таким образом, создаются неблагоприятные условия для их защиты, поскольку адвокаты не могут в течение всего срока их содержания под арестом оказывать помощь своим подзащитным в связи с дурным обращением, которому они могли подвергаться. |
| Celebrations are taking place in Argentina, Egypt, the Gambia, Kyrgyzstan, Lebanon, Switzerland and Thailand throughout 2009. | Мероприятия в ознаменование годовщины в течение 2009 года проводятся в Аргентине, Гамбии, Египте, Кыргызстане, Ливане, Таиланде и Швейцарии. |
| Concerning the coordination of the three mechanisms, he expressed satisfaction that collaboration between the respective mandates has continued and developed throughout the past year. | В отношении координации работы трех механизмов он выразил удовлетворение по поводу того, что сотрудничество между соответствующими мандатами продолжалось и развивалось в течение прошлого года. |
| He hoped that, in future negotiations on similar resolutions, the main sponsor would lead open-ended informal consultations throughout the process in order to ensure more transparency. | Он выражает надежду, что в будущих переговорах по подобным резолюциям основной автор проекта будет возглавлять неформальные открытые консультации в течение этого процесса, с тем чтобы обеспечить больше транспарентности. |
| Presentations throughout the day were given by representatives of NGOs, disabled persons organizations, Member States, the United Nations and the Harvard School of Law. | В течение этого дня с докладами выступили представители неправительственных организаций, организаций инвалидов, государств-членов, Организации Объединенных Наций и Гарвардской школы права. |
| The strategic plan shall set forth the goals, outcomes and projected financial requirements of UN-Women, together with full information as to the main directions of policy that UN-Women intends to pursue throughout the planning period. | В стратегическом плане определяются цели, общие результаты и предполагаемые финансовые потребности Структуры «ООН-женщины» и приводится вся информация об основных направлениях политики, которую намерена проводить Структура в течение периода планирования. |
| Despite the risks posed by impassable roads along major return routes during the wet season, sporadic spontaneous returns continued throughout the period, particularly by river barge. | Несмотря на риск, который представляют непроходимые дороги вдоль основных маршрутов возвращения в сезон дождей, эпизодическое стихийное возвращение людей продолжалось в течение всего периода, особенно по реке на баржах. |
| India was among the very few selected countries who were members of the former Commission of Human Rights throughout the 60 years of its existence. | Индия входит в весьма узкий круг тех отдельных стран, которые являлись членами бывшей Комиссии по правам человека в течение всех 60 лет ее существования. |
| Mr. Sareva (Secretary of the Committee): The drafts will be issued in a staggered fashion throughout this week. | Г-н Сарева (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Проекты резолюций будут распространены в течение этой недели в последовательном порядке. |
| My delegation would like to emphasize our expectation, as articulated by the Secretariat throughout the negotiations, that costs associated with this draft resolution for the biennium 2008-2009 will be absorbed. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть нашу надежду на то, что, как указывал Секретариат на протяжении переговоров, расходы, связанные с этим проектом резолюции в течение двухлетнего периода 2008 - 2009 годов, будут абсорбированы. |
| This handicap prevented the investigators from being deployed to the interior of the country throughout the initial six-month period. | Это не позволило в начале работы комиссии в течение шести месяцев направить ее представителей во внутренние районы страны. |
| The soldiers deliberately subjected civilians, including women and children, to cruel, inhuman and degrading treatment throughout their ordeal in order to terrorize, intimidate and humiliate them. | Солдаты намеренно подвергали гражданских лиц, включая женщин и детей, жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в течение всего периода тяжких испытаний, с тем чтобы запугать, заставить подчиняться и унизить их. |
| The equipment shall be so selected and used that the temperature conditions prescribed in the said annexes can be complied with throughout carriage. | Эти транспортные средства выбираются и используются таким образом, чтобы в течение всей перевозки могли соблюдаться температурные условия, предписанные в этих приложениях. |
| Accountability has been the Special Rapporteur's key theme throughout her mandate, translating into practice the symmetry of human rights guarantees and the corresponding government obligations. | З. Отчетность являлась ключевой темой Специального докладчика в течение всего периода осуществления мандата, воплощая на практике симметрию гарантий прав человека и соответствующих правительственных обязательств. |
| One winsome tulip we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives and you, my friend, have found your angel. | Один прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела. |
| Therefore, the internal control framework of UN-Women during the year had not fully matured to ensure a consistent application throughout the operations of the entity. | Поэтому в течение этого года система внутреннего контроля структуры «ООН-женщины» еще не достигла полной зрелости и не могла последовательно применяться ко всем операциям структуры. |
| Make an assessment that UNHCR is a going concern and will continue to be in operation throughout the next year. | оценивать, является ли работа УВКБ непрерывной и сможет ли оно функционировать в течение всего следующего года. |