Throughout 1996, RBA has successfully advocated, in regional and international forums, that a new development partnership between donors and African countries should take account of the many and varied initiatives and plans already under way. |
В течение 1996 года РБА успешно пропагандировало на региональных и международных форумах идею о том, что новое партнерство в области развития между донорами и африканскими странами должно учитывать многочисленные и разнообразные инициативы и планы, которые уже осуществляются в настоящее время. |
Throughout 1997, various leaders and members of political parties were deprived of their freedom for short periods of time (a few hours or days). |
В течение 1997 года различные партийные деятели и члены партии заключались под стражу на непродолжительные сроки (от нескольких часов до нескольких суток). |
Throughout recent years, the Secretary-General has presented a full account not only of United Nations efforts and achievements, but also of the steps necessary to guarantee a smooth transition to the independence of East Timor. |
В течение ряда последних лет Генеральный секретарь представляет полный отчет не только об усилиях и деятельности Организации Объединенных Наций, но также о необходимых шагах по гарантированию беспрепятственного перехода Восточного Тимора к независимости. |
Throughout this period, the United Nations Statistics Division will organize workshops in all regions to promote the new classifications, gather additional input from countries and further actual implementation of the classifications. |
В течение указанного периода Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет заниматься организацией во всех регионах практикумов для пропаганды новых классификаций, сбором дополнительных материалов по странам и дальнейшим практическим внедрением классификаций. |
Throughout the last decade FAO has been promoting a progressive and flexible approach to national forest inventories and assessments, addressing the increasing requirements for intersectoral and holistic information from national as well as international society. |
В течение последнего десятилетия ФАО поощряет применение прогрессивного и гибкого подхода к национальным кадастрам и оценкам лесов с учетом все более жестких требований к межсекторальной и холистической информации как из национальных, так и из международных источников. |
Throughout 2008, UNODC contributed to the development of IAEA substantive tools, and IAEA contributed to the UNODC model legislative provisions against terrorism. |
В течение 2008 года ЮНОДК содействовало разработке основных материалов МАГАТЭ, а МАГАТЭ внесло вклад в разработку типовых законодательных положений ЮНОДК о борьбе с терроризмом. |
Throughout the three decades of effort to enunciate a set of international norms for sustainable development, UNDP has been a key actor within the United Nations system. |
Предпринимая усилия по разработке комплекса международных норм в области устойчивого развития, ПРООН в течение трех десятилетий оставалась основной организацией в этой области в системе Организации Объединенных Наций. |
Throughout this four-year period, the Brothers of Charity have used many opportunities to raise awareness within the organization of the UN's objectives and encouraged to collaborate with UN initiatives at local levels. |
В течение всего рассматриваемого четырехлетнего периода организация «Братья-благотворители» использовала многочисленные возможности для повышения в рамках организации степени осведомленности о целях ООН и поощряла сотрудничество в деле осуществления инициатив ООН на местном уровне. |
Throughout its mandate, the Group has sought to investigate the activities and whereabouts of ADF Supreme Leader Jamil Mukulu since his departure from the Democratic Republic of the Congo at the beginning of 2011, according to ex-combatants. |
В течение всего срока действия своего мандата Группа вела работу по расследованию того, чем занимался и где находился высший руководитель АДС Джамил Мукулу, покинув Демократическую Республику Конго, по словам бывших боевиков, в начале 2011 года. |
Throughout 2010, the Working Group looked at the issue of civilian and military capacity gaps on the basis of concrete case studies of current United Nations peacekeeping missions in order to enhance understanding of where the gaps existed. |
В течение всего 2010 года Рабочая группа занималась изучением дефицита гражданских и военных ресурсов на основе результатов обследований конкретных действующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, преследуя цель лучше понять, в каких именно областях существуют проблемы и недостатки. |
Throughout the period under review, the IFJ Africa office has entirely directed its efforts in promoting press freedom across the continent as enshrined by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В течение всего отчетного периода Отделение МФЖ в Африке полностью сконцентрировало свои усилия на пропаганде по всему континенту принципов свободы печати, как они зафиксированы в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Throughout this period, my Special Representative continued his efforts to find a consensual solution on this sensitive matter, but no breakthrough was reached before the events of 1 April. |
В течение всего этого периода мой Специальный представитель не прекращал своих усилий по поиску консенсусного решения этого непростого вопроса, однако до событий, произошедших 1 апреля, никакого прорыва достигнуто не было. |
Throughout, UNRWA, at significant risk to its staff, had led the international community's coordinated response, providing food, shelter and medical care to the displaced people and wounded civilians. |
В течение всего конфликта БАПОР, несмотря на значительные риски, которым подвергался его персонал, возглавляло скоординированные меры международного сообщества, предоставляя перемещенным лицам и раненым из числа гражданского населения продовольствие, убежище и медицинскую помощь. |
Throughout the past six years, the Special Rapporteur has emphasized that while food aid is important, another important consideration is food security, at times under the rubric of disaster preparedness, mitigation and/or management. |
В течение всех последних шести лет Специальный докладчик подчеркивал, что при всей важности продовольственной помощи, другим важным фактором является продовольственная безопасность, которая иногда фигурирует под рубрикой подготовки к стихийным бедствиям, смягчения их последствий или управления соответствующей ситуацией. |
Throughout the mission, testimonies of victims and their lawyers pointed to general patterns of torture and ill-treatment committed by police officers after arrest and during the first hours of informal interrogation. |
В течение всей поездки показания пострадавших и их адвокатов указывали на общую практику применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников органов внутренних дел после ареста и в первые часы неофициального допроса. |
Throughout the 10 years of assistance to the communities and peoples of the autonomous regions, the FADCANIC programmes have helped strengthen the following aspects of autonomy: |
Осуществлявшиеся в течение десяти лет по линии ФААКАНИК программы оказания помощи общинам и народам автономных регионов способствовали укреплению автономии в следующих направлениях: |
Throughout the summer of 2007, a combination of extremely high temperatures and low rainfall led to one of the worst droughts in Southern Africa in 30 years, affecting Lesotho and Swaziland in particular. |
В течение лета 2007 года результатом сочетания чрезвычайно высоких температур и низкого уровня осадков стала одна из самых серьезных засух в южной части Африки за 30 лет, последствия которой оказались особенно неблагоприятными для Лесото и Свазиленда. |
Throughout the workshop, discussions were frank and allowed for a fruitful exchange of information on experiences and difficulties encountered in each country to implement the concluding comments/observations of CEDAW and CERD. |
Обсуждения, проходившие в течение рабочего совещания, были откровенными и позволили провести плодотворный обмен информацией об опыте и трудностях в области выполнения заключительных замечаний КЛДЖ и КЛРД в каждой стране. |
Throughout the '90s, at only four words a minute, |
В течение 90х годов, общаясь со скоростью четыре слова в минуту, |
Throughout the 1990s, Mindel worked as a camera operator or photographer on feature films directed by either Tony Scott or Ridley Scott, including Thelma & Louise and Crimson Tide. |
В течение 1990-х годов, Миндел работал оператором и фотографом в полнометражных фильмах, снятых Тони Скоттом и Ридли Скоттом, включая фильмы «Тельма и Луиза» и «Багровый прилив». |
Throughout the month, all Sectors randomly monitored the sky and found no evidence of helicopter activity, even though air surveillance strictly goes beyond the responsibility of the Mission. |
В течение месяца во всех секторах осуществлялось выборочное наблюдение за воздушным пространством, в результате которого не было обнаружено никаких признаков использования вертолетов, хотя воздушное наблюдение, строго говоря, выходит за рамки мандата Миссии. |
Throughout 2005, in addition to the regular, semi-annual meetings, 11 informal major donor meetings were organized to discuss policy, operational, financial and management issues. |
В течение 2005 года помимо регулярных совещаний, организуемых раз в полгода, было проведено 11 неофициальных совещаний с основными донорами для обсуждения вопросов политики, оперативной деятельности, финансирования и управления. |
Throughout the 10-year period 1998-2007, States reported on the constraints faced in obtaining financial resources from international financial institutions and regional development banks for alternative development and eradication programmes. |
В течение десятилетнего периода 1998-2007 годов государства сообщили о трудностях, с которыми они сталкивались при получении финансовых ресурсов от международных финансовых учреждений и региональных банков развития на цели осуществления программ альтернативного развития и искоренения запрещенных культур. |
Throughout the 1960s, the mechanisms of the Central American Common Market worked to the advantage of the more developed economies of the region, particularly those of Guatemala and El Salvador. |
В течение 1960-х годов правила Центральноамериканского общего рынка давали преимущество экономикам более развитых стран региона, Сальвадора и Гватемалы. |
Throughout the past year we also continued our cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy with more than 20 States members of the Agency, as well as with a number of international organizations. |
В течение прошедшего года мы осуществляли также сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях более чем с 20 государствами-членами Агентства, а также с рядом международных организаций. |