As a people, we are also grateful; we showed unquestionable loyalty to America, the self-proclaimed champion of freedom, throughout the extremely long three years of Japanese occupation during the Second World War. |
Наш народ также является очень благодарным народом, мы проявляли бесспорную лояльность по отношению к Америке, которая провозгласила себя поборником свободы, в течение трех исключительно длинных лет японской оккупации во время второй мировой войны. |
Other governmental entities could also have an interest, including those responsible for the development and implementation of laws, regulations, policies, and activities related to chemicals management throughout their life cycle, and/or aspects of pollution prevention and control. |
Другие государственные органы тоже могут быть заинтересованы в этой области, если принять во внимание их ответственность за подготовку и исполнение нормативно-правовых актов, направлений в политике и деятельности в области управления химическими веществами в течение их жизненного цикла и/или аспектов, связанных с контролем и предотвращением загрязнения. |
Once land is accounted for under Article 3.3 and 3.4, all anthropogenic greenhouse gas emissions by sources from and removals by sinks on this land must be accounted for throughout subsequent and contiguous commitment periods. |
Когда территория учитывается согласно пунктам 3 и 4 статьи 3, все антропогенные выбросы парниковых газов из источников и их абсорбция поглотителями на этой территории должны учитываться в течение последующих и следующих друг за другом периодов действия обязательства. |
Staffing levels remained stable throughout the period under review; it should be noted that, before 1996, staff were regularly deployed from the Department in New York to provide additional support when meetings were held. |
Штатное расписание оставалось стабильным в течение всего рассматриваемого периода; следует, однако, отметить, что до 1996 года для усиления секретариата в периоды проведения заседаний в Женеву регулярно направлялись сотрудники Департамента, работающие в Нью-Йорке. |
A pregnant woman may not be removed from her job throughout the period of pregnancy and for up to one year afterwards; |
Беременная женщина не может переводиться на другое рабочее место в течение всего периода беременности, включая один год в послеродовой период; |
Welcoming the Government's stated determination that it and its servants will remain politically neutral throughout the electoral process, |
приветствуя обнародование правительством решительное намерение сохранять политический нейтралитет в течение всего процесса выборов и обеспечить, чтобы его сохраняли также государственные служащие, |
A total of 44 staff members were arrested and detained throughout the areas of operations during the reporting period, compared with 111 during the preceding period. |
За отчетный период в различных районах деятельности было арестовано и заключено под стражу в общей сложности 44 сотрудника по сравнению со 111 сотрудниками в течение предыдущего периода. |
By helping strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping eliminate the climate of fear and insecurity which prevailed in Guatemala throughout the 36-year-long civil war. |
МИНУГУА содействует более строгому соблюдению прав человека и ликвидации атмосферы безнаказанности в отношении тех, кто эти права нарушает, и, тем самым, устранению атмосферы страха и отсутствия безопасности, существовавшей в Гватемале на всем протяжении продолжавшейся в течение 36 лет гражданской войны. |
We therefore feel that it is indispensable that States signatories of the CTBT firmly commit themselves to act in keeping with the objectives of the Treaty, now and throughout the period preceding its entry into force. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы государства - сигнатарии ДВЗЯИ взяли на себя твердое обязательство действовать согласно целям Договора сейчас и в течение всего периода до его вступления в силу. |
This additional means of distribution, along with an expanded production and editing team at Headquarters, made possible through cooperation with other departments, now enables UNifeed to deliver news items throughout the day, as they become available. |
Это дополнительное средство распространения, наряду с расширенной группой составителей и корректоров в Центральных учреждениях, ставшей возможной благодаря сотрудничеству с другими департаментами, позволяет сейчас UNifeed доставлять информационные сообщения в течение всего дня, по мере их поступления. |
8 Achievements: Programmes have been implemented to create awareness among policy makers and planners on the need for health programmes to cover all aspects of women's health throughout women's life cycle. |
Достижения: Осуществлялись программы, призванные обеспечить осведомление тех, кто разрабатывает политику и ведет планирование, о необходимости охвата медицинскими программами всех аспектов здоровья женщин в течение всей их жизни. |
The summary of the major maintenance needs at Headquarters foreseen for the biennium 2010-2011 are: (a) The Secretariat and Conference Buildings will be under renovation throughout the biennium. |
В сводном виде запланированные на двухгодичный период 2010-2011 годов потребности в капитальном ремонте в Центральных учреждениях выглядят следующим образом: а) ремонт здания Секретариата и конференционных помещений будет продолжаться в течение всего двухгодичного периода. |
Its key priorities are meeting women's health-care needs throughout the life cycle and addressing the challenges that women face as health-care professionals and care-givers within the family. |
Ее ключевыми приоритетами являются удовлетворение потребностей женщин в медицинском обслуживании в течение всей жизни и решение проблем, с которыми женщины сталкиваются в качестве медицинских работников и попечителей в семьях. |
We not that such mediating initiatives meet with lasting success only when the mediators demonstrate complete neutrality throughout the negotiations on the peace agreement and discredit any attacks on the established constitutional order. |
Мы отмечаем, что такие посреднические инициативы приводят к долговременному успеху только тогда, когда посредники демонстрируют полный нейтралитет в течение всего хода переговоров о заключении мирного соглашения и показывают бесперспективность любых нападок на существующий конституционный порядок. |
The study, entitled "Settlement in the second half of the second year of Netanyahu's Government", added that 3,200 housing units had been built in 20 settlements throughout the West Bank over the preceding six months. |
В исследовании, озаглавленном "Строительство поселений во второй половине второго года правления правительства Нетаньяху", также сообщается, что в течение предшествующих шести месяцев в 20 поселениях на Западном берегу было построено 3200 единиц жилья. |
Furthermore, it is expected that reductions in the civilian police component will occur throughout the life of the successor mission as the East Timor Police Service acquires the capacity to assume full executive responsibilities. |
Более того, ожидается, что сокращение численности компонента гражданской полиции будет происходить в течение работы последующей миссии по мере приобретения полицейской службой Восточного Тимора способности в полной мере выполнять возложенные на нее задачи. |
However, throughout the period of review of the present report, the Declaration has continued to apply to the following 17 Non-Self-Governing Territories: |
Вместе с тем в течение рассматриваемого в настоящем докладе периода действие положений Декларации продолжало распространяться на следующие 17 несамоуправляющихся территорий: |
In major countries of the CIS, a decline in production continued throughout almost the whole decade, and the service sector tended to follow overall macroeconomic trends. |
В основных странах СНГ в течение практически всего десятилетия наблюдался спад производства, и развитие в секторе услуг в целом шло в русле общих макроэкономических тенденций. |
We also wish to thank the members of civil society who have been participating in large numbers in the process throughout the years in accordance with the principle "nothing about us without us". |
Мы хотели бы также поблагодарить представителей гражданского общества, которые в течение ряда лет активно участвовали в этом процессе в соответствии с принципом «решение всех касающихся нас вопросов - только при нашем участии». |
Such a financial mechanism is not likely to ensure a regular flow of funds in the subsequent years, let alone the viability of the Court throughout its life span. |
Такой механизм финансирования вряд ли обеспечит регулярный поток средств в последующие годы, не говоря уже о жизнеспособности Суда в течение всего срока его функционирования. |
In addition to the initial certification, a manufacturer is also expected to monitor continued compliance of vehicles and/or items of motor vehicle equipment throughout the entire production run. |
Предполагается, что, помимо первоначальной сертификации, завод-изготовитель будет осуществлять наблюдение за соответствием транспортных средств и/или предметов оборудования автотранспортных средств в течение всего периода серийного производства. |
Over a period of five years, they have been relentlessly attacked throughout Darfur: attacked in their villages, attacked in the camps, their land usurped. |
В течение пяти лет гражданские лица подвергались безжалостным нападениям по всему Дарфуру: совершались нападения на их деревни, на лагеря, осуществлялся захват их земель. |
On two of the sites, the change from beech to spruce stands in the first half of the 1900s and a subsequently high input of eutrophying N led to nutrient imbalances that were predicted to remain throughout the modelled time period until 2050. |
На двух из этих участков происшедшая в первой половине ХХ века замена бука елью и последующее значительное поступление эвтрофицирующего N привели к возникновению дисбаланса питательных веществ, который, согласно прогнозам, будет сохраняться в течение всего охваченного моделью периода времени до 2050 года. |
It is women who, because of their biological and social roles, require particular health care throughout their childbearing years and who have proved to be the most effective health agents, with a great influence on the family and society. |
Именно женщины в силу своей биологической и социальной роли требуют особого медицинского ухода в течение всего периода способности к деторождению, и именно они оказываются наиболее эффективными проводниками здоровья, оказывая важное воздействие на семью и общество. |
A system of free assistance services was being elaborated to accompany children throughout such proceedings and to acquaint them with the means available to them of exercising their rights. |
В настоящее время разрабатывается система бесплатных услуг для этих детей в течение всего судебного разбирательства и для их информирования о средствах, позволяющих им осуществлять свои права. |