The evidence demonstrates that there was a significant decline in the number of tourists visiting Government tourist sites in Jordan commencing in August 1990 and continuing throughout 1991. |
Согласно представленным доказательствам, значительное сокращение числа посещений государственных туристических объектов в Иордании началось в августе 1990 года и продолжалось в течение 1991 года. |
Spending on medical care continued to increase throughout the 1990s, but at a slower pace, by a factor of two, than in the 1970s. |
В течение 90-х годов потребление медицинских услуг в стоимостном выражении продолжало возрастать, но в два раза медленнее по сравнению с 70-ми годами. |
The rate of unemployment, which had remained fairly low throughout the 1980's, reached the record figure of 18.5 per cent by 1994. |
Уровень безработицы, который оставался достаточно низким в течение 80-х годов, к 1994 году достиг рекордного показателя в 18,5%. |
Second, effective monitoring, which is always required under the terms of the Covenant, should be undertaken throughout the period that sanctions are in force. |
Во-вторых, в течение всего периода применения санкций должен осуществляться эффективный контроль, предусмотренный во всех положениях Пакта. |
Implementation began in May 1999 and will continue throughout the biennium 2000-2001, with a budget of $4.6 million. |
Осуществление этого проекта сметной стоимостью 4,6 млн. долл. США, начатое в мае 1999 года, продлится в течение всего двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
Measures to promote health and prevent illness that begin early and continue throughout life can contribute to women growing old in good health, remaining independent, and not requiring dependent on long-term care. |
Меры по укреплению здоровья и предупреждению заболеваний, которые начинаются в раннем возрасте и продолжаются в течение всей жизни, могут способствовать тому, что женщины достигнут старости, сохранив хорошее здоровье, оставаясь независимыми и не нуждаясь в долговременном уходе. |
They also hoped that the situation of children and youth as well as a gender-based approach would receive special attention throughout the preparatory stage and at the World Conference. |
Наряду с этим, Группа 77 и Китай надеются, что в течение всего подготовительного периода и на самой Всемирной конференции особое внимание будет уделено положению детей и молодежи, а также принятию гендерной перспективы. |
Mr. Kerim, allow me to assure you that you will have my full support and cooperation both during this transition period and throughout your tenure. |
Г-н Керим, позвольте мне заверить Вас в том, что Вы будете пользоваться полной поддержкой и готовностью к сотрудничеству с моей стороны как в этот переходный период, так и в течение всего срока Ваших полномочий. |
The right to reproductive health is a fundamental, universal right guaranteed to every human being throughout their life, in all situations and wherever they may be". |
Право на репродуктивное здоровье является всеобщим основополагающим правом, гарантированным каждому человеку в течение всей его жизни, повсеместно и при любых обстоятельствах". |
In contrast, the claims under review largely involve businesses that continued to operate throughout the relevant period, but which suffered a decline in revenue. |
В отличие от этого рассматриваемые в настоящее время претензии касаются предприятий, которые продолжали функционировать в течение всего соответствующего периода времени, но при этом пострадали от сокращения поступлений. |
The evidence indicates that the decline in revenues commenced in August 1990 and continued throughout 1991, with recovery commencing in 1992. |
Согласно представленным доказательствам сокращение доходов началось в августе 1990 года и продолжалось в течение всего 1991 года, а оздоровление ситуации наступило лишь в 1992 году. |
The Committee recommends that the State party continue to take measures to improve women's access to affordable health care throughout their life cycle and in all areas of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры по расширению доступа женщин к доступному медицинскому обслуживанию в течение всего их жизненного цикла во всех районах страны. |
Policy interventions to minimize the risks of globalization and to ensure the most positive outcomes for women throughout their life cycle need to be identified and implemented. |
Необходимо определить и принять директивные меры для сведения к минимуму опасностей глобализации и обеспечения наиболее позитивных результатов для женщин в течение всего жизненного цикла. |
Laying the groundwork for the second phase of registration and verification of Maoist army personnel was at the forefront of planning and logistical preparation throughout the period. |
В течение всего отчетного периода основное внимание в процессе планирования и подготовки материально-технического обеспечения уделялось подготовке основы для проведения второго этапа регистрации и проверки бойцов маоистской армии. |
A total of 60 vertical pumps and 61 submersible pumps, which had previously been received, have been installed during this reporting period in various locations throughout Baghdad. |
Шестьдесят вертикальных насосов и 61 погружной насос, которые были ранее получены, были установлены в течение отчетного периода на различных объектах в Багдаде. |
Both the National Liberation Army (ELN) and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) were involved throughout 1991-92 in apparently serious conversations intended to end their revolts. |
Национальная Освободительная Армия (ELN) и Революционные Вооруженные Силы Колумбии (FARC) в течение 1991-92 гг. участвовали в, по всей видимости, серьезных переговорах, целью которых было положить конец их восстаниям. |
A comparison of the levels of implementation throughout the period of the medium-term plan for the period 1992-1997 is presented in table 1 below. |
В таблице 1 ниже приводится сопоставление уровней осуществления программ в течение периода, охватываемого среднесрочным планом на период 1992-1997 годов. |
A widespread increase was observed in all sectors throughout the period, which it is possible to see as a sign of an economy in recession. |
Общее увеличение отмечалось во всех секторах в течение этого периода, что можно объяснить последствием спада экономической активности. |
The human rights situation in Afghanistan has deteriorated throughout 1997 and the armed hostilities among the warring factions have taken on the features of violent confrontation with ethnic and religious attributes. |
В течение 1997 года положение с соблюдением прав человека в Афганистане продолжало ухудшаться, и вооруженная борьба между враждующими группировками приобрела характер ожесточенной конфронтации с этническими и религиозными оттенками. |
This plan was revised in late 1997, in order to address new problems consistent with the volcanic emergency situation experienced throughout most of 1997. |
В конце 1997 года этот план был пересмотрен с целью учесть новые проблемы, связанные с чрезвычайной вулканической ситуацией, сохранявшейся в течение большей части 1997 года. |
Small numbers of refugees, most in dire need of protection and life-saving assistance, continued to return from dense forest areas throughout 1997 and the first months of 1998. |
В течение 1997 и в первые месяцы 1998 годов небольшие группы беженцев, большинство из которых испытывают острую потребность в защите и экстренной помощи, продолжали возвращаться из районов, покрытых густыми лесами. |
The two judges and the above-mentioned lawyers were reportedly threatened throughout 1996 and subjected to unauthorized surveillance and break-ins of their offices. |
По сообщениям, эти два судьи и вышеупомянутые адвокаты в течение 1996 года получали угрозы и подвергались несанкционированной слежке. |
The Mission's support of the peace process, and its related concerns, were prominently reported by national media throughout the period. |
В национальных средствах массовой информации в течение всего этого периода большое внимание уделялось поддержке, которую оказывает МООНН мирному процессу и решению связанных с ним проблем. |
The world of today - and I think we all agree - has gone beyond the limits known to humanity throughout its history. |
Современный мир - и я думаю, мы все с этим согласны, - вышел за рамки, в которых существовало человечество в течение всей своей истории. |
Lastly, Senator Pinochet had been under arrest or on bail throughout the period in question. |
Наконец, в течение всей этой процедуры сенатор Пиночет находился под арестом или в условиях ограниченной свободы. |