| The present report outlines the methodology that will guide the Special Rapporteur's work throughout the mandate and presents the focus of his work. | В настоящем докладе изложены методы, которые будет использовать Специальный докладчик в своей работе в течение срока действия мандата, и представлены основные направления его работы. |
| Unemployment was higher among the younger persons in the labour force throughout the period (See table 2). | Безработица была самой высокой среди молодежи в течение всего этого периода (см. таблицу 2). |
| Tanzania has resolved to allocate not less than 20 per cent of its annual budget to finance the plan throughout its lifespan. | Танзания решила выделять не менее 20 процентов своего годового бюджета на финансирование данного плана в течение срока его действия. |
| Delegates will be invited to be present throughout the sessional period. | Делегатам будет предложено присутствовать на заседаниях в течение всего сессионного периода. |
| We hope that steady progress will continue to be made throughout this year. | Мы рассчитываем на дальнейший постепенный прогресс в течение всего года. |
| Activities are due to start by the end of 2011 and will be implemented throughout 2012. | Эта работа начнется в конце 2011 года и будет проводиться в течение всего 2012 года. |
| The Group also may wish to provide guidance on how to stagger reviews throughout the cycle. | Группа, возможно, также пожелает вынести рекомендации относительно того, каким образом распределить сроки проведения обзоров в течение всего данного цикла. |
| In that regard, we commend the Chair for his tireless efforts throughout the session. | В этой связи мы высоко оцениваем неустанные усилия Председателя, которые он прилагал в течение всей сессии. |
| Morocco stated that technical assistance remained a guarantee for the success of the universal periodic review if it was provided throughout the process. | Марокко заявило о том, что техническая помощь по-прежнему является гарантией успешного проведения универсального периодического обзора, если она предоставляется в течение всего процесса. |
| His delegation hoped that the Committee would contribute thereto throughout the preparatory process. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики надеется, что Комитет будет содействовать этому в течение всего подготовительного процесса. |
| The costs of connecting new users are incorporated into tariff charges throughout the contract lifetime, to reduce barriers to services. | Расходы, связанные с подключением новых пользователей, включены в тариф оплаты, производимой в течение всего срока контракта с целью сокращения препятствий в доступе к обслуживанию. |
| Healthy and active ageing occurs through health promotion and consistent delivery of primary health care throughout one's life. | Здоровое и активное старение происходит в условиях поощрения здоровья и постоянного обеспечения первичной медико-санитарной помощи в течение всей жизни человека. |
| This arrangement has resulted in a sustained, high level of contributions throughout the life of the Fund. | Этот механизм позволил добиться того, что в течение всего времени существования Фонда уровень взносов является стабильно высоким. |
| The statistics we have heard throughout the week tell the story, but the challenges remain daunting. | Статистика, которую мы слышали в течение всей недели, подтверждает это, но сохраняются серьезные проблемы. |
| In addition, the African Development Bank has financed a number of infrastructure programmes throughout the continent during this period. | Кроме того, в течение этого периода Африканский банк развития финансировал целый ряд инфраструктурных программ на всем континенте. |
| Environmental and social impacts need to be assessed throughout the entire life cycle. | Экологические и социальные последствия следует оценивать в течение всего их жизненного цикла. |
| Italy maintained the leadership of the Maritime Task Force throughout the period. | В течение отчетного периода руководство Оперативным морским соединением продолжала осуществлять Италия. |
| An internal communications campaign was implemented to accompany and support this work, and will continue throughout 2010. | Для обеспечения и поддержки этой деятельности проводилась внутренняя информационная кампания, которая будет продолжаться в течение 2010 года. |
| Continued efforts were made throughout 2009 to enhance the evidence base, with approximately 250 evaluations and studies being carried out on child protection. | В течение 2009 года предпринимались постоянные усилия по расширению фактологической базы, для чего было проведено примерно 250 оценок и исследований, касающихся защиты детей. |
| In each constituent entity, the number of towns and reporting institutions is supposed to remain constant throughout the accounting year. | В течение отчетного года в каждом субъекте Российской Федерации количество городов и отчитывающихся организаций в этих городах должно быть постоянным. |
| Those processes will be closely interrelated throughout the four-year period from 2010 to 2013. | Деятельность таких структур будет тесно взаимосвязана в течение четырехлетнего периода 2010 - 2013 годов. |
| Brazil commends the President of the Human Rights Council for his transparent and constructive leadership throughout the review process. | Бразилия воздает должное Председателю Совета по правам человека за его транспарентное и конструктивное руководство в течение всего обзорного процесса. |
| Individuals must have free access to competent legal counsel throughout the period in which they are held in solitary confinement. | Лица, находящиеся в одиночном содержании, должны обладать свободным доступом к компетентным адвокатам в течение всего периода такого содержания. |
| The need to adapt to changing needs and circumstances continues throughout the life of a mission. | Умение адаптироваться с учетом меняющихся потребностей и обстоятельств актуально в течение всего срока существования миссии. |
| They are also subject to the Universal Period Review mechanism throughout the term of their membership. | Они также являются объектом механизма универсального периодического обзора в течение всего срока их членства. |