The present report outlines the methodology that will guide the Special Rapporteur's work throughout the mandate and presents the focus of his work. |
В настоящем докладе изложены методы, которые будет использовать Специальный докладчик в своей работе в течение срока действия мандата, и представлены основные направления его работы. |
Unemployment was higher among the younger persons in the labour force throughout the period (See table 2). |
Безработица была самой высокой среди молодежи в течение всего этого периода (см. таблицу 2). |
Tanzania has resolved to allocate not less than 20 per cent of its annual budget to finance the plan throughout its lifespan. |
Танзания решила выделять не менее 20 процентов своего годового бюджета на финансирование данного плана в течение срока его действия. |
Delegates will be invited to be present throughout the sessional period. |
Делегатам будет предложено присутствовать на заседаниях в течение всего сессионного периода. |
We hope that steady progress will continue to be made throughout this year. |
Мы рассчитываем на дальнейший постепенный прогресс в течение всего года. |
Activities are due to start by the end of 2011 and will be implemented throughout 2012. |
Эта работа начнется в конце 2011 года и будет проводиться в течение всего 2012 года. |
The Group also may wish to provide guidance on how to stagger reviews throughout the cycle. |
Группа, возможно, также пожелает вынести рекомендации относительно того, каким образом распределить сроки проведения обзоров в течение всего данного цикла. |
In that regard, we commend the Chair for his tireless efforts throughout the session. |
В этой связи мы высоко оцениваем неустанные усилия Председателя, которые он прилагал в течение всей сессии. |
Morocco stated that technical assistance remained a guarantee for the success of the universal periodic review if it was provided throughout the process. |
Марокко заявило о том, что техническая помощь по-прежнему является гарантией успешного проведения универсального периодического обзора, если она предоставляется в течение всего процесса. |
His delegation hoped that the Committee would contribute thereto throughout the preparatory process. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики надеется, что Комитет будет содействовать этому в течение всего подготовительного процесса. |
The costs of connecting new users are incorporated into tariff charges throughout the contract lifetime, to reduce barriers to services. |
Расходы, связанные с подключением новых пользователей, включены в тариф оплаты, производимой в течение всего срока контракта с целью сокращения препятствий в доступе к обслуживанию. |
Healthy and active ageing occurs through health promotion and consistent delivery of primary health care throughout one's life. |
Здоровое и активное старение происходит в условиях поощрения здоровья и постоянного обеспечения первичной медико-санитарной помощи в течение всей жизни человека. |
This arrangement has resulted in a sustained, high level of contributions throughout the life of the Fund. |
Этот механизм позволил добиться того, что в течение всего времени существования Фонда уровень взносов является стабильно высоким. |
The statistics we have heard throughout the week tell the story, but the challenges remain daunting. |
Статистика, которую мы слышали в течение всей недели, подтверждает это, но сохраняются серьезные проблемы. |
In addition, the African Development Bank has financed a number of infrastructure programmes throughout the continent during this period. |
Кроме того, в течение этого периода Африканский банк развития финансировал целый ряд инфраструктурных программ на всем континенте. |
Environmental and social impacts need to be assessed throughout the entire life cycle. |
Экологические и социальные последствия следует оценивать в течение всего их жизненного цикла. |
Italy maintained the leadership of the Maritime Task Force throughout the period. |
В течение отчетного периода руководство Оперативным морским соединением продолжала осуществлять Италия. |
An internal communications campaign was implemented to accompany and support this work, and will continue throughout 2010. |
Для обеспечения и поддержки этой деятельности проводилась внутренняя информационная кампания, которая будет продолжаться в течение 2010 года. |
Continued efforts were made throughout 2009 to enhance the evidence base, with approximately 250 evaluations and studies being carried out on child protection. |
В течение 2009 года предпринимались постоянные усилия по расширению фактологической базы, для чего было проведено примерно 250 оценок и исследований, касающихся защиты детей. |
In each constituent entity, the number of towns and reporting institutions is supposed to remain constant throughout the accounting year. |
В течение отчетного года в каждом субъекте Российской Федерации количество городов и отчитывающихся организаций в этих городах должно быть постоянным. |
Those processes will be closely interrelated throughout the four-year period from 2010 to 2013. |
Деятельность таких структур будет тесно взаимосвязана в течение четырехлетнего периода 2010 - 2013 годов. |
Brazil commends the President of the Human Rights Council for his transparent and constructive leadership throughout the review process. |
Бразилия воздает должное Председателю Совета по правам человека за его транспарентное и конструктивное руководство в течение всего обзорного процесса. |
Individuals must have free access to competent legal counsel throughout the period in which they are held in solitary confinement. |
Лица, находящиеся в одиночном содержании, должны обладать свободным доступом к компетентным адвокатам в течение всего периода такого содержания. |
The need to adapt to changing needs and circumstances continues throughout the life of a mission. |
Умение адаптироваться с учетом меняющихся потребностей и обстоятельств актуально в течение всего срока существования миссии. |
They are also subject to the Universal Period Review mechanism throughout the term of their membership. |
Они также являются объектом механизма универсального периодического обзора в течение всего срока их членства. |