The administering Powers had a crucial role to play in the preparations by the Non-Self-Governing Territories for the point at which such a decision could be made; the close and even-handed support of the Committee was also essential throughout that process. |
Управляющие державы играют решающую роль в подготовке несамоуправляющихся территорий к тому моменту, когда такое решение может быть принято; кроме того, необходимы серьезная поддержка и объективность со стороны Комитета в течение всего этого процесса. |
He hoped that the Fifth Committee would ensure the provision of the financial and human resources required to ensure uninterrupted conference services throughout the implementation of the capital master plan. |
Он выражает надежду на то, что Пятый комитет обеспечит выделение финансовых и людских ресурсов, необходимых для бесперебойного конференционного обслуживания в течение всего срока осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Draft resolutions under the various agenda items would be negotiated and adopted by the Committee throughout the session, rather than at the end. |
Проекты резолюций по различным пунктам повестки дня будут обсуждаться и приниматься Комитетом в течение всей сессии, а не в конце сессии. |
The Committee had endorsed the action plan in December 2007 and progress reports on its implementation were submitted to the Committee throughout 2008. |
В декабре 2007 года Комитет одобрил план действий и в течение всего 2008 года получал доклады о ходе его выполнения. |
It should also be mentioned that, throughout the process, UNDP managed the multi-donor Trust Fund of the Group of Friends of the Great Lakes Region, which funded most of the preparatory meetings. |
Также следует упомянуть о том, что в течение всего процесса ПРООН обеспечивала управление созданным рядом доноров Целевого фонда Группы друзей района Великих озер, который финансировал большинство подготовительных мероприятий. |
For his part, the Chair throughout the first round actively promoted interaction, particularly by giving Member States the opportunity to intervene twice, so they could react to and reciprocate the flexibility shown by their peers. |
Со своей стороны Председатель в течение первого раунда активно поощрял интерактивное взаимодействие, в частности предоставив государствам-членам возможность выступить дважды, с тем чтобы они могли отреагировать и проявить в ответ гибкость, продемонстрированную их коллегами. |
It was now important to ensure that UNIDO delivered on its commitments, and the Secretariat would place special emphasis on that need throughout the remainder of the 2008-2009 biennium and beyond. |
Сейчас необходимо обеспечить выполнение обязательств ЮНИДО, и Секретариат будет уделять этому особое внимание в течение оставшейся части двухгодичного периода 2008-2009 годов и в после-дующий период. |
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. |
Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |
The incidence of indirect fire attacks on Basra air station rose steadily throughout the quarter, with 48 attacks from January to March. |
В течение этого квартала имело место постоянное увеличение числа случаев неприцельных обстрелов Басрской авиационной базы, включая 48 обстрелов в период с января по март. |
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. |
Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
We stand ready to deliver on the mandates that you have already entrusted to us, to support you throughout the negotiating period and to help implement the agreements reached. |
Мы готовы выполнить мандаты, которые вы на нас возложили, и оказывать вам поддержку в течение всего периода переговоров и содействовать вам в осуществлении достигнутых соглашений. |
Analytical information should also be provided on the progress made in ensuring enjoyment of the provisions of the Convention by all groups of women throughout their life-cycle within the territory or jurisdiction of the State party. |
Аналитическая информация должна представляться и в отношении прогресса, достигнутого в деле обеспечения осуществления положений Конвенции всеми группами женщин в течение всей их жизни на территории государства-участника или под его юрисдикцией. |
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. |
Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил. |
UNAMID police took forward several key tasks during the period under review, especially in the areas of confidence-building and monitoring throughout Darfur, as well as training and capacity-building for Government police in order to ensure that policing meets internationally accepted human rights standards. |
Полиция ЮНАМИД в течение рассматриваемого периода продвинулась в выполнении нескольких ключевых задач, особенно по укреплению доверия и наблюдению на всей территории Дарфура, а также по подготовке и созданию потенциала полиции правительства, с тем чтобы обеспечить соответствие полицейской деятельности международно принятым стандартам в области прав человека. |
Since the start of the year, approximately 190,000 persons have been displaced in Darfur and ongoing violence throughout Darfur continued to force the displacement of civilians during the reporting period. |
С начала года в Дарфуре перемещению подверглись приблизительно 190000 человек, и в результате совершаемого на всей территории Дарфура насилия в течение отчетного периода процесс вынужденного перемещения гражданских лиц продолжался. |
In that connection, he paid tribute to former Prime Minister Benazir Bhutto, who, throughout her long and distinguished political career, had worked to promote democracy and the rule of law. |
В этой связи оратор воздает должное бывшему премьер-министру Беназир Бхутто, которая в течение всей своей долгой и достойной политической карьеры прилагала усилия для поощрения демократии и верховенства права. |
You raise a number of important issues in your letter and I want to assure your members that we will take their concerns into account, as we have sought to do throughout this consultation process. |
В вашем письме вы поднимаете ряд важных вопросов, и я хочу заверить членов вашего комитета, что мы принимаем вашу озабоченность во внимание, как это было всегда в течение всего процесса консультаций. |
With the adoption two years ago of resolution 61/89 by an overwhelming majority, this movement led to the establishment of a Group of Governmental Experts which has held meetings throughout this year. |
Благодаря принятию два года назад подавляющим большинством голосов резолюции 61/89 была учреждена Группа правительственных экспертов, которая проводила заседания в течение всего этого года. |
However, throughout world history, there have been examples of insults to or other abuse of religious values that, in some instances, have had long-standing detrimental effects on countries and peoples subjected to such treatment. |
Однако в течение всей мировой истории имели место примеры надругательства над религиозными ценностями, которые в ряде случаев приводили к долгосрочным негативным последствиям для пострадавших народов. |
On behalf of the African Union, the United Republic of Tanzania and in my own name, I would like to assure you of our unqualified support and cooperation throughout your term of office. |
От имени Африканского союза, Объединенной Республики Танзания и от себя лично я хотел бы заверить Вас в нашей безоговорочной поддержке и готовности к сотрудничеству в течение всего срока Ваших полномочий. |
During the course of 2007, 2008 and 2009, training has been given to a number of environmental inspectors, whose remit is to monitor activities throughout the national territory and develop measures of prevention and punishment. |
В течение 20072009 годов был подготовлен ряд экологических инспекторов, которым поручено введение на всей территории страны экологического контроля, в ходе которого ведется работа по профилактике нарушений и привлечению к ответственности нарушителей. |
The Victorian Government developed a financial literacy training program for women and commenced delivery in September 2008 to help women become more financially secure throughout their working lives and in retirement. |
11.45 Правительство штата Виктория разработало программу повышения финансовой грамотности для женщин и начало ее осуществление в сентябре 2008 года, с тем чтобы помочь женщинам добиться большей финансовой защищенности в течение всей их трудовой деятельности и после выхода на пенсию. |
This period is deemed to be a 'relatively short time' within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so the employee remains on full pay throughout the period of leave. |
Этот срок считается "относительно коротким сроком" по смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса, поэтому за работницей в течение всего отпуска сохраняется полная оплата. |
The minimum conditions will have to be met within a two-year intervention period in each community in which the strategy is implemented in order to make steady, focused progress throughout rural Guatemala in the period 2006-2015. |
В каждой из общин, участвующих в реализации данной стратегии, минимальные условия должны быть созданы в течение двух лет работы, с тем чтобы в период с 2006 по 2015 год обеспечить целенаправленное и последовательное развитие всех сельских районов страны. |
The Secretary-General and the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change will sit in on the round tables throughout the course of the day. |
Генеральный секретарь и Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата будут присутствовать на заседаниях круглых столов в течение всего дня. |