As noted in earlier parts of the present report, throughout the past five years promotion-and-career-related issues have been at the heart of the largest proportion of complaints from staff members who approach the Office. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, в течение последних пяти лет самое большое число жалоб, с которыми сотрудники обращались в Канцелярию, приходилось на вопросы повышения в должности и карьеры. |
She asked whether detainees could be questioned without a lawyer throughout that four-year period even after a lawyer had been appointed, and whether a suspect's silence could be held against him or her during the subsequent trial. |
Она задает вопрос о том, могут ли задержанные лица допрашиваться без присутствия адвоката в течение этого четырехлетнего срока даже после того, как адвокат назначен, и может ли молчание подозреваемого быть использовано против него в ходе последующего судебного разбирательства. |
The reconciliation agreements reached in July 2013 between groups from the Aballa and Beni Hussein tribes, who had clashed over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir (Northern Darfur) earlier in the year, held throughout most of the reporting period. |
Соглашения о перемирии, заключенные в июле 2013 года между группами племен абалла и бени-хуссейн, конфликт между которыми вспыхнул ранее в том же году на почве борьбы за контроль над районом кустарной золотодобычи в Джебель-Амире (Северный Дарфур), выполнялись в течение большей части отчетного периода. |
Total investments of $795.8 million were purchased throughout 2012, whereas $649.8 million reached maturity at the set maturity dates. |
Общий объем инвестиций, приобретенных в течение 2012 года, составил 795,8 млн. долл. США, при этом инвестиции на сумму 649,8 млн. долл. США достигли установленной даты погашения. |
Bass guitarist Robert "Pops" Popwell and guitarist Larry Carlton joined the band, and featured on the group's albums throughout most of the 1970s. |
Присоединившиеся к группе бас-гитарист Роберт «Попс» Попвелл (англ.)русск. и гитарист Ларри Карлтон участвовали на альбомах группы в течение большей части 1970-х годов. |
The Facilitator thanked His Excellency Mr. Laurent Gbagbo, President of the Republic, and Mr. Guillaume Kigbafori Soro, Prime Minister, for their sustained commitment to implementation of the Ouadagougou Political Agreement despite the technical and financial problems encountered throughout the process. |
Посредник также выразил свою благодарность президенту Республики Его Превосходительству Лорану Гбагбо и премьер-министру Гийому Соро за оказанную ими поддержку в ходе осуществления Уагадугского политического соглашения, несмотря на технические и финансовые трудности, возникавшие в течение всей работы. |
Mr. Alkhawaja has been severely beaten several times throughout his detention, though the Government waited until he suffered four fractures to his face before hospitalizing him. |
В течение всего срока заключения г-н Альхавайя неоднократно подвергался жестоким побоям, хотя госпитализирован он был только после того, как ему в четырех местах сломали кости скелета лица. |
The Sierra Leone Truth and Reconciliation Commission provided a model for ensuring children's participation throughout its process, which included the protection of a child-friendly version of the final report. |
Сьерра-леонская комиссия по установлению истины и примирению может служить примером в плане обеспечения участия детей в течение всего периода ее работы, включая подготовку специально предназначенного для детей варианта заключительного доклада. |
aggrieved persons and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be given substantially better and more information throughout the duration of the case. |
обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшие лица и их выжившие ближайшие родственники получали значительно более качественную и исчерпывающую информацию в течение все периода слушания дела. |
The Unit will also be responsible for the implementation of the DDR management information system, which will be used to provide financial control and to track individual participants throughout the process. |
В обязанности Группы будет также входить создание управленческой информационной системы по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая будет использоваться в целях финансового контроля и отслеживания индивидуальных участников в течение всего процесса. |
In order to deliver coherent and effective support to the efforts of the parties throughout the process, the United Nations has adopted, and will continue to adopt, an integrated approach that maximizes synergies among my good-offices mission and UNFICYP. |
Для обеспечения согласованной и эффективной поддержки усилий сторон в течение всего процесса Организация Объединенных Наций выработала и продолжает применять комплексный подход, позволяющий в максимальной степени использовать кумулятивный эффект, полученный благодаря моей миссии добрых услуг и деятельности ВСООНК. |
In some systems, the additional criteria were quantified using a mathematical formula that allowed each bidder to be ranked before and throughout the conduct of the ERA itself. |
В некоторых системах дополнительные критерии оцениваются в количественном выражении при использовании математической формулы, которая позволяет выставлять оценки каждому участнику торгов до проведения собственно ЭРА и в течение всего процесса проведения аукциона. |
The sound level shall be measured during a period of operation consisting of a brief maintenance of the constant engine speed and throughout the deceleration period. |
Измерение уровня шума производится в течение периода работы двигателя, состоящего из кратковременного периода работы при постоянном числе оборотов и всего периода замедления, результатом измерения считается величина, соответствующая максимальному показанию шумомера. |
Development, empowerment and capacitating inputs need to begin with the mother and the unborn girl child and to continue throughout the child's life, with age-specific interventions being made. |
Развитие, расширение прав и возможностей, а также укрепление потенциала необходимо начинать с матери и будущего ребенка женского пола и продолжать в течение всей жизни ребенка, используя меры вмешательства, привязанные к конкретному возрасту. |
In view of the observed foreign currency market volatility and the negative effect of potential foreign exchange losses, UNODC closely monitored its foreign currency position throughout the biennium. |
Учитывая сохраняющуюся нестабильность валютного рынка и негативные последствия потенциальных убытков, связанных с колебаниями обменных курсов, ЮНОДК в течение всего двухгодичного периода пристально следило за тем, как динамика валютного рынка отражается на его финансовом положении. |
Because the critical thing about this is that even though the damage only eventually causes pathology, the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born. |
Ведь решающий момент здесь в том, что, хоть, в конечном счете, повреждения приводят к патологии, они сами постоянно производятся в течение всей жизни, начиная даже до рождения. |
And throughout the season: The Football Ligue 1 with AS Monaco! |
И в течение всего спортивного сезона: матчи первой футбольной Лиги с командой АС Монако - AS Monaco! |
In 1759, under the command of Captain James Webb, Antelope was attached to Commodore William Boys' squadron, which had been blockading François Thurot in Dunkirk throughout the summer and early autumn. |
1759 - капитан Джеймс Уэбб (англ. James Webb), с эскадрой коммодора Уильям Бойза (англ. William Boys) блокировал Тюро́ (фр. Thurot) в Дюнкерке в течение всего лета и начала осени. |
Individual units were encouraged to mount raids and harass the enemy line, whilst communicating with the enemy was discouraged by artillery barrages along the front line throughout the day. |
Отдельным подразделениям было предписано организовать рейды и атаковать вражескую линию фронта в этот день, в то время как артиллерийский заградительный огонь вдоль линии фронта в течение всего дня тоже должен был помешать возможному общению с врагом. |
Because the critical thing about this is that even though the damage only eventually causes pathology, the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born. |
Ведь решающий момент здесь в том, что, хоть, в конечном счете, повреждения приводят к патологии, они сами постоянно производятся в течение всей жизни, начиная даже до рождения. |
Following this new deal, Minogue continued work on her twelfth studio album throughout 2013, with reports emerging in February 2013 that Minogue had been working with singer-songwriter Sia. |
После этого по новому контракту Миноуг продолжила работу над её двенадцатым студийным альбомом в течение 2013 года, с информацией, комментируя в феврале 2013 года, что она работает с певицей и композитором Сиэ Фёрлер. |
The pseudonym "John Smith" has been used by the Doctor multiple times throughout the show, starting in The Wheel in Space (1968). |
Доктор использует псевдоним «Джон Смит» (или «доктор Джон Смит»), начиная с серии «Колесо в космосе» и затем несколько раз в течение сериала, в особенности во времена контактов Третьего Доктора с UNIT. |
In this context, the use of new technologies such as electronic speech recognitions and pen-based technology for editing and revising texts will be actively explored throughout 1995. |
В этой связи в течение 1995 года будет активно изучаться возможность использования новых технологий, таких, как технология электронного узнавания речи, а также технология, основанная на использовании "светового пера" для технического редактирования и редактирования текстов. |
The multinational mission will turn its responsibilities over to the United Nations mission, which will remain in Haiti throughout 1995, until a new president is elected. |
Многонациональная миссия передаст свои обязанности миссии Организации Объединенных Наций, которая будет оставаться на Гаити в течение 1995 года до того момента, пока не будет избран новый президент. |
On the advocacy and capacity-building front, UN-Habitat and the United Nations Development Fund for Women organized throughout 2007 a series of awards on women-friendly cities in the Latin American and Caribbean region. |
Что касается пропагандистской работы и расширения потенциала, ООН-Хабитат и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин организовали в течение 2007 года ряд конкурсов среди городов Латинской Америки и Карибского региона на получение титула города, благоприятного для жизни женщин. |