Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
In the opinion of the Inspectors, the executive heads of the United Nations system organizations should calculate and report regularly to their legislative/governing bodies on ERP costs throughout the projects' life cycles. По мнению Инспекторов, исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций в течение всего жизненного цикла проекта следует регулярно определять размеры расходов на цели ОПР и отчитываться о них перед своими директивными/руководящими органами.
When "throughout its service life" a vessel transports only goods not requiring protection against explosion, equipment without such protection can be chosen. Если в течение "всего срока эксплуатации" судно перевозит только вещества, для которых не предписывается защита против взрывов, можно выбрать оборудование без защиты против взрывов.
The JISC considers it critical that JI remain fully operational throughout the transition; therefore, projects should be accepted for determination and registration under the current JI guidelines for a period of time after the adoption of revised JI guidelines. КНСО считает крайне важным, чтобы СО оставалось полностью функциональным на протяжении всего процесса перехода; поэтому в течение определенного периода времени после принятия пересмотренных руководящих принципов проекты должны приниматься для рассмотрения и регистрации в соответствии с действующими руководящими принципами СО.
The initiative further aims to guide donor assistance throughout the period of austerity to ensure the continued functioning of the Government and prevent a retraction of progress made in the Government's State-building efforts since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. Инициатива также имеет своей целью обеспечить руководство помощью доноров в течение всего периода жесткой экономии с тем, чтобы гарантировать бесперебойное функционирование правительства и не допустить обращения вспять прогресса, достигнутого правительством в деле государственного строительства после принятия Всеобъемлющего мирного плана.
In addition, the Handbook on Personalized Care in the Reproductive Process was distributed throughout the health-care network in 2008 under the early childhood protection system. Кроме того, в течение 2008 года в рамках системы защиты детей в раннем возрасте среди учреждений по уходу распространялось "Пособие по персональному уходу при родах".
More than 200 people participated during the opening session, and throughout the day there were at least 80 people in the room. В церемонии открытия приняли участие более 200 человек, а в течение всего дня в зале заседаний присутствовали не менее 80 человек.
The position of the organization has remained unchanged throughout the Conference of the Parties process, namely, in believing that United Nations needs to provide global leadership in climate policy debates. Позиция организации оставалась неизменной в течение всего процесса проведения Конференций сторон и состояла в убежденности, что Организация Объединенных Наций должна играть руководящую роль в прениях по вопросу политики в области климата.
Work on emerging policy issues has been under way throughout the period since the second session of the Conference, and regular updates were provided at Strategic Approach regional meetings held in 2010 and 2011. Работа по возникающим вопросам политики велась в течение всего времени после второй сессии Конференции, и регулярно обновляемая информация представлялась на региональных совещаниях Стратегического подхода, проходивших в 2010 и 2011 годах.
The Subcommittee recommends that the authorities guarantee access to a lawyer to all persons from the moment they are taken into custody and throughout legal proceedings, particularly by establishing an effective mechanism to provide free legal assistance. ППП рекомендует властям гарантировать доступ к адвокату для любого лица с момента его задержания и в течение всей процедуры судебного разбирательства, в частности посредством создания эффективного механизма бесплатной правовой помощи.
Norway has for several decades pursued an agricultural policy aimed at ensuring agricultural production throughout the entire country and maintaining agricultural land for food production. В течение нескольких десятилетий Норвегия проводит сельскохозяйственную политику, направленную на обеспечение сельскохозяйственного производства по всей стране и сохранение сельскохозяйственных земель для производства продовольствия.
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями.
Board members thanked the Executive Director for his leadership throughout the transitional period, and underscored the importance of the Fund's work, especially at the regional and country levels in driving the ICPD agenda. Члены Совета поблагодарили Директора-исполнителя за его руководящую роль в течение переходного периода и подчеркнули важность работы Фонда в плане осуществления повестки дня МКНР, особенно на региональном и страновом уровнях.
In addition, throughout 2013, the Office had extended support to meetings of the SPECA project working groups on transport and border crossing, trade, water and energy resources and knowledge-based development. Кроме того, в течение 2013 года Отделение оказывало поддержку совещаниям проектных рабочих групп по транспорту и пересечению границ, торговле, водным и энергетическим ресурсам и развитию экономики, основанной на знаниях.
Provision was made for the Decree to be considered a part of the Constitution and to continue in force throughout the four-year interim period ending with the referendum in the south on the options of unity or secession. В указе было предусмотрено положение, согласно которому этот указ следует считать частью Конституции, сохраняющей законную силу в течение четырехлетнего переходного периода вплоть до проведения референдума на юге по вопросу о единстве или отделении.
After one or two days inside the truck without food or water, they are desperately thirsty and hungry, especially since it is normal for such cows to eat frequently throughout the day. После одного или двух дней в грузовике без пища или вода, они отчаянно хотят пить и голодный, тем более, что это нормально для такие коровы, чтобы есть часто в течение дня.
Furthermore, it was said, enhancing long-term equity participation in projects, as discussed in the section on Funding and Investment issues above, could assist in ensuring that risk transfer remains effective throughout the life of the project. Кроме того, было указано, что расширение долгосрочного участия акционерного капитала в проектах, как это рассматривалось в разделе, посвященном вопросам финансирования и инвестирования, выше, могло бы способствовать обеспечению того, чтобы передача рисков сохраняла свою эффективность в течение всего срока осуществления проекта.
Additionally, there was little national experience on how to provide the resources necessary for the public sector and civil society effectively to assess performance throughout and at the end of the project. Кроме того, страны располагают незначительным опытом в том, каким образом предоставлять ресурсы, необходимые для публичного сектора и гражданского общества на эффективных началах для оценки результатов деятельности в течение всего срока осуществления проекта и в конце его осуществления.
Lastly, the Group stressed that the project expenditures and benefits should continue to be tracked and recorded throughout the implementation of IPSAS, and looked forward to further updates in that regard. В заключение оратор от имени Группы подчеркивает, что необходимо продолжать отслеживать расходы на осуществление проекта и его преимущества и вести соответствующий учет в течение всего периода осуществления проекта перехода на МСУГС; Группа надеется получить обновленную информацию на этот счет.
The depot burned throughout the day on 22 August 2013, which gives an idea of the volume of supplies that were sent from Rwandan territory to support this negative force. Этот склад горел в течение всего дня четверга, 22 августа 2013 года, что позволяет получить представление об объеме запасов, которые поступали с территории Руанды для поддержки этой негативной силы.
The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.
During this period, significant results have been achieved in the implementation of the housing programme for Roma and in improving health care and employment of Roma throughout BiH. В течение этого периода были достигнуты значительные результаты в сфере реализации жилищной программы для народности рома, а также в сфере усовершенствования здравоохранения и трудоустройства в интересах рома на всей территории БиГ.
The frequency of demonstrations increased throughout 2013, culminating in daily rallies by the political opposition in December and a nationwide strike organized by unions, joined by garment sector workers. В течение всего 2013 года волна демонстраций нарастала, достигнув высшей точки в декабре, когда митинги политической оппозиции проводились ежедневно и профсоюзы организовали общенациональную забастовку, к которой присоединились работники швейной промышленности.
Furthermore, as discussed in more detail below, throughout her mandate she hopes to pay special attention to issues related to the social, cultural, economic and environmental rights of indigenous peoples. Кроме того, как об этом говорится более подробно ниже, в течение срока своего мандата она собирается обращать особое внимание на вопросы, связанные с социальными, культурными, экономическими и экологическими правами коренных народов.
Pursuant to that resolution, the regional commissions collaborated with the United Nations Population Fund (UNFPA) throughout 2012 in the conduct of a global survey on the implementation of the Programme of Action in the 20 years since the Conference. В соответствии с этой резолюцией региональные комиссии на протяжении 2012 года сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в проведении глобального обследования о ходе осуществления Программы действий в течение 20 лет после организации Конференции.
In addition, the Government provides basic vaccinations against common diseases to over 2 million children annually through immunization campaigns, and this has continued throughout the period of crisis, despite continuing attacks by armed groups aimed at preventing Syrian children from receiving these services. Кроме того, правительство ежегодно проводит в рамках кампаний по иммунизации стандартную вакцинацию от общих заболеваний более 2 млн. детей и продолжает эту практику в течение всего периода кризиса, несмотря на продолжающиеся нападения вооруженных групп, которые препятствуют оказанию медицинских услуг сирийским детям.