Other countries in the region with significant reductions include Burundi, Cameroon, Mali and Sierra Leone, where rates fell by more than one third. |
Среди других стран региона, где удалось добиться значительных сокращений, можно назвать Бурунди, Камерун, Мали и Сьерра-Леоне, где уровень смертности снизился более чем на одну треть. |
In developing countries, the largest proportion of tenants is in urban Africa; in Asia, tenants comprise approximately one third of the urban population. |
В развивающихся странах наибольшая доля съемщиков жилья приходится на города Африки; в Азии съемщики составляют примерно одну треть городского населения. |
Programmes equal to or exceeding one third of the overall office portfolio be evaluated |
оценивать программы, бюджет которых равен или превышает треть общего портфеля учреждения. |
(b) Limited post-natal care which only one third of women benefit from; |
Ь) неразвитой системой послеродового ухода, который получает лишь одна треть женщин; |
Should the outcome of the first referendum be negative, one third of the members of the Congress may call for the holding of two more referendums. |
Если итоги первого референдума будут негативными, треть членов Конгресса может потребовать проведения еще двух референдумов. |
3.4 By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-being |
3.4 К 2030 году сократить на одну треть показатель преждевременной смертности от неинфекционных заболеваний посредством профилактики и лечения и поддержания психического здоровья и благополучия |
As proposed in the second sentence, one third of those elected at the first election could serve for three years, one third for six years and the rest for nine years. |
Как предлагается во втором предложении одна треть избранных в ходе первых выборов должна оставаться на посту три года, одна треть - шесть лет и остальные - девять лет. |
The productivity of one third of the world's people is compromised by lack of access to commercial energy, and perhaps another third suffers economic hardship and insecurity due to unreliable energy supplies. |
Из-за отсутствия доступа к коммерческим источникам энергии одна треть населения мира не имеет возможности трудиться в полную силу, а из-за ненадежности энергопоставок еще примерно одна треть вынуждена жить в условиях экономических лишений и неуверенности в завтрашнем дне. |
Using norms and standards presently guiding the evaluation profession, the Office estimated that approximately one third of the evaluations met the standard and that one third were quite unsatisfactory. |
С использованием норм и стандартов, которыми руководствуются в настоящее время специалисты по оценке, Отдел выдал оценку, согласно которой примерно одна треть оценок удовлетворяет стандарту и одна треть совсем не удовлетворяет. |
Approximately two thirds of the United States 2009 stimulus package consisted of additional spending and one third was tax reductions; approximately a third of the spending was for infrastructure projects. |
Примерно две трети стимулирующего пакета 2009 года в Соединенных Штатах состояли из дополнительных расходов и одна треть - из снижения налогов; приблизительно треть расходов предназначалась для проектов инфраструктуры. |
Lebanese children have also suffered directly from the surrounding violence: they account for one third of all civilians killed, a third of the injured and half of the over 1 million people forced to flee their homes. |
Ливанские дети также непосредственно страдают от окружающего их насилия: на них приходится одна треть всех убитых гражданских лиц, одна треть раненых и половина лиц, вынужденно покинувших свои дома, численность которых составляет более 1 миллиона человек. |
In UNFPA, both core and non-core resources rose by just over one third between 2000 and 2005, and non-core contributions remained about one third of total contributions. |
В ЮНФПА объем как основных, так и неосновных ресурсов за период с 2000 по 2005 год вырос чуть более чем на одну треть, и доля неосновных взносов в общем объеме взносов по-прежнему составляла около одной трети. |
In that connection, he pointed out that the Government of Cyprus contributed one third of the total costs of the Force and that it voluntarily contributed an additional one third more than its assessed contribution to all United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи следует напомнить, что правительство Кипра покрывает третью часть всех расходов Сил и в добровольном порядке вносит на финансирование всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на треть больше суммы установленного для него взноса. |
During pregnancy and after childbirth, women employees are entitled to 90 days leave with payment; one third of the leave is given before childbirth and two third of that after childbirth. |
Во время беременности и после рождения ребенка женщины имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью 90 дней, треть которого предоставляется до, а две трети после родов. |
According to the World Resources Institute, almost one third of all active mines are located in stressed watersheds, and more than one third are in areas that may be predisposed to water-quality problems. |
Согласно Институту мировых ресурсов, почти одна треть всех действующих шахт расположены в сильно перегруженных водосборных бассейнах; и более одной трети расположены в районах, в которых проблемы качества воды могут быть предопределенными. |
Of the funds aligned with the plan, two thirds have been allocated to United Nations agencies and one third to non-governmental organizations. |
Из средств, выделенных на реализацию плана, две трети были переданы учреждениям Организации Объединенных Наций и одна треть - неправительственным организациям. |
UNICEF estimated that these volume guarantees enabled it to procure the rotavirus vaccine at one third of the market price the previous year. |
По оценкам ЮНИСЕФ, такое гарантирование объемов позволило ему закупить в прошлом году ротавирусную вакцину по цене, составляющей одну треть от рыночной. |
The current national GDP is estimated to be only one third of what it would have been in the absence of the conflict. |
Нынешний национальный ВВП, по оценкам, составляет лишь треть соответствующего показателя ВВП, каким он мог бы быть в отсутствие конфликта. |
She referred to the disastrous humanitarian situation, with one third of the population suffering from food insecurity and over one and a half million people displaced as refugees. |
Она отметила катастрофическую гуманитарную ситуацию, когда треть населения страдает от нехватки продовольствия, а более полутора миллионов людей были вынуждены стать беженцами. |
Developing Asia, with its regional supply chains, now accounts for a third of world GDP (42 per cent if Japan is included). |
На развивающиеся страны Азии с их региональными цепочками поставок в настоящее время приходится треть от общемирового объема ВВП (а с учетом Японии - 42 процента). |
Currently, around one third of the narrative summaries related to individuals and entities on the 1988 Sanctions List have little or no content. |
В настоящее время примерно треть всех резюме с изложением оснований в отношении физических и юридических лиц, фигурирующих в санкционном перечне Комитета 1988, не содержат никакого или почти никакой информации. |
The total area under cultivation was 209,000 ha, over a third higher than in 2012. |
Под посевы занято в общей сложности 209000 гектаров, что более чем на треть превышает цифру за 2012 год. |
In 2011, about one third of operational activities for development were carried out by entities with operations that can be characterized by an above-average degree of concentration. |
В 2011 году примерно одна треть оперативной деятельности в целях развития осуществлялась структурами с концентрацией деятельности выше среднего. |
However, a third of the world's population, living mainly in developing countries, still do not have regular access to essential medicines. |
Однако треть населения мира, проживающая главным образом в развивающихся странах, все еще не имеет регулярного доступа к основным лекарствам. |
In addition, there may be internal security challenges in the run-up to the 2014 legislative elections to elect one third of the Senate and other electoral exercises related to the constitutional review process. |
Кроме того, могут возникнуть внутренние проблемы в плане безопасности в ходе подготовки к выборам в законодательные органы в 2014 году, когда будет избрана треть членов Сената, а также во время других связанных с выборами мероприятий в контексте процесса пересмотра конституции. |