Since her Government was aware of the fact that economic growth should be based on the encouragement of private investments it had implemented privatization programmes, thereby helping to create a burgeoning private sector. |
Поскольку правительство ее страны сознает тот факт, что экономический рост должен основываться на поощрении частных инвестиций, оно осуществляет программы приватизации и тем самым способствует созданию динамичного частного сектора. |
His Government was greatly concerned that hasty upgrading of the status of LDCs might end the very preferential trading arrangements and technical assistance that made their progress possible, thereby impeding implementation of the Programme of Action. |
Правительство его страны серьезно озабочено тем, что поспешное повышение статуса НРС может привести к прекращению действия преференциальных торговых соглашений и оказания технической помощи, которые делают возможным их прогресс, и тем самым сделает невозможным осуществление Программы действий. |
The region's countries were committed to providing older people with decent living conditions, thereby protecting and strengthening the family, which was the basic unit of society and a bulwark against a host of problems, including globalization. |
Страны региона обязались обеспечить для пожилых людей сносные условия жизни, гарантируя тем самым защиту и укрепление семьи, которая является основной ячейкой общества и защитой от сонма проблем, включая глобализацию. |
At the operational level, UNEP has achieved a measure of success in initiating practical South-South cooperation activities that are designed to demonstrate and thereby raise awareness of the value of applying South-specific approaches to tackle the shared challenges of the countries of the South. |
На оперативном уровне ЮНЕП достигла определенного успеха в области начальной реализации практических мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг, которые призваны продемонстрировать ценность применения относящихся к Югу подходов к работе над общими проблемами стран Юга и тем самым повысить осведомленность о них. |
This effort, coupled with the special envoy's effort to bring the parties together and stimulate economic renewal, helps to bring about a climate of confidence, security and physical mobility, thereby building a platform for peace. |
Эти усилия наряду с усилиями специального посланника, направленными на примирение сторон и стимулирование процесса экономического возрождения, помогают созданию климата доверия, обеспечению безопасности и физической мобильности, тем самым закладывая основы для установления мира. |
The Security Council, as all may remember, had the resolve and the political will to invoke the morally compelling doctrine of humanitarian intervention, thereby successfully reversing a disastrous famine that could have potentially wiped out millions of Somalis. |
Совет Безопасности, как все, вероятно, помнят, проявил решимость и политическую волю, прибегнув к неоспоримой, с моральной точки зрения, доктрине гуманитарного вмешательства, успешно устранив тем самым угрозу катастрофического голода, который потенциально мог привести к гибели миллионов сомалийцев. |
Each day 14,000 people, half of them aged 15 to 24, are newly infected, thereby adding to the epidemic's staggering impact on health and on the social and economic stability of nations. |
Каждый день 14000 человек, причем половина из них в возрасте от 15 до 24 лет, становятся новыми инфицированными лицами, усугубляя тем самым серьезное воздействие эпидемии на здоровье населения и социально-экономическую стабильность государств. |
The Committee emphasizes that certain States parties have failed to cooperate with it in the performance of its functions under Part IV of the Covenant, thereby violating their obligations. |
Комитет подчеркивает, что некоторые государства-участники не сотрудничали с ним в осуществлении его функций по части IV Пакта, нарушив тем самым свои обязательства. |
Peace and security in the Democratic Republic of the Congo would encourage voluntary repatriation of refugees, thereby relieving the United Republic of Tanzania of its burden as a host country. |
Мир и безопасность в Демократической Республике Конго будет способствовать добровольной репатриации беженцев, облегчив тем самым бремя, лежащее на Объединенной Республике Танзании в качестве принимающей страны. |
The Court hopes that those budgetary proposals will meet with the agreement of the Assembly, thereby enabling the principal judicial organ of the United Nations to better serve the international community. |
Суд выражает надежду на то, что эти предложения по бюджету встретят поддержку со стороны Ассамблеи, что тем самым позволит главному судебному органу Организации Объединенных Наций лучше служить международному сообществу. |
There is the concern that the subsidy will lead to a decrease in prices of agricultural products, thereby making it difficult for small African countries to compete on the world market. |
Высказываются опасения, что такое субсидирование приведет к снижению цен на сельскохозяйственную продукцию и тем самым подорвет конкурентные позиции менее крупных африканских стран на мировом рынке. |
Working together will ensure the Fund's ability to implement its programmes fully and thereby help countries attain the goals of the ICPD and the Millennium Declaration. |
Взаимодействие с ними обеспечит Фонду возможность в полном объеме осуществить свои программы и тем самым оказать странам помощь в достижении целей МКНР и целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
However, the relevant text was deleted during the final session of the ad hoc drafting group in which the negotiations were conducted, thereby leaving the matter to be addressed by the Meeting of the Parties using its mandate under article 17, paragraph 2 (e). |
Однако соответствующий текст был исключен в ходе заключительной сессии специальной редакционной группы, в которой проводились переговоры, тем самым оставляя данный вопрос на усмотрение Совещания Сторон, использующего свой мандат в соответствии с пунктом 2 e) статьи 17. |
For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. |
Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
On the other hand, allowing them to take part freely in local elections could increase their commitment to Latvian society and thereby motivate them to become citizens. |
С другой стороны, если позволить им свободно участвовать в таких выборах, это может укрепить их связь с обществом и тем самым побудить к обретению статуса гражданина. |
The Peacebuilding Commission is uniquely placed to fill gaps and work as a catalyst to marshal resources to bring about peace and development, thereby charting a new horizon for collective security. |
Комиссия по миростроительству имеет уникальную возможность восполнять пробелы, направлять и ускорять такое распределение ресурсов, которое будет служить установлению мира и целям развития и, тем самым, откроет новые горизонты коллективной безопасности. |
(b) To assist countries in preventing crisis, and thereby avoiding the relapse into violent conflict after a peace agreement; and |
Ь) содействие странам в предупреждении кризисов и тем самым в предотвращении возобновления конфликтов с применением насилия после достижения мирного соглашения; и |
In particular, the Commission noted that the standard operating procedures developed for those programmes, especially the utilization of pre-export notifications, had made an important contribution to the improvement of information exchange between Governments, thereby preventing diversion of precursor chemicals. |
Комиссия отметила, в частности, что разработанные для этих программ стандартные оперативные про-цедуры, в частности предварительные уведомления об экспорте, способствовали существенному повы-шению эффективности обмена информацией между правительствами и предупреждению тем самым утечки химических веществ - прекурсоров. |
Recognizing that urban criminality in specific situations hampers economic growth and weakens state institutions, thereby undermining efforts to promote sustainable development and reduce poverty, |
признавая, что преступность в городах в определенных условиях сдерживает экономический рост и ослабляет позиции государственных институтов, тем самым подрывая усилия, направленные на содействие устойчивому развитию и снижение уровня нищеты, |
We believe that MINUSTAH has been a decisive factor in successfully re-establishing the secure and stable environment that contributed to the holding of the electoral process, thereby laying the foundations for the reconstitution of institutions and the relaunching of economic activity. |
Мы считаем, что МООНСГ является решающим фактором в успешном восстановлении безопасной и стабильной обстановки, которая способствовала проведению выборов, и тем самым заложила основы для восстановления там институтов и возобновления экономической деятельности. |
Another potentially analogous situation is when an energy firm responding to public utility rate-making decisions it does not like pulls applications for building new, improved transmission lines and generating plants, and capping all output at existing levels, thereby restricting access to energy to a growing population. |
Другая возможная аналогичная ситуация - когда энергетическая компания после принятия государством решений об установлении коммунальных тарифов, которые ей не нравятся, отзывает заявление о строительстве новых модернизированных линий передачи и генерирующих мощностей, ограничивая производство существующим объемом, тем самым сдерживая энергоснабжение растущего населения. |
This is only the beginning of our efforts to correct that imbalance, give a human face to the victims of terrorism and thereby build a culture that rejects terrorism. |
Это лишь начало нашей деятельности, призванной исправить этот перекос, показать человеческое лицо жертв терроризма и тем самым формировать культуру, отвергающую терроризм. |
That mechanism must allocate available trade resources more efficiently, thereby contributing to United Nations reform. Switzerland was interested in a long-term partnership with UNIDO on the EIF, particularly with regard to technical assistance delivery to the least developed countries in the area of standards. |
С помощью этого механизма имеющиеся в сфере торговли ресурсы должны распределяться более эффективно, способствуя тем самым реформе Организации Объединенных Наций. Швейцария заинтересована в долгосрочном сотрудничестве с ЮНИДО по линии РРИ, особенно в части оказания технического содействия наименее развитым странам в области стандартизации. |
It should be emphasized that any shortfall in regular resources has a proportionate effect on the poorest countries and regions thereby slowing the progress towards the ICPD goals in those countries. |
Следует подчеркнуть, что любая нехватка регулярных ресурсов оказывает пропорциональное воздействие на беднейшие страны и регионы, замедляя тем самым прогресс в достижении целей МКНР в этих странах. |
Promotion of key results and lessons learned in the five substantive areas through knowledge sharing, thereby improving programmes, generating partnerships and mobilizing more resources for the ICPD agenda |
Поощрение ключевых результатов и извлеченных уроков в пяти основных областях на основе обмена знаниями, что тем самым способствует повышению эффективности программ, налаживанию партнерских связей и мобилизации дополнительных ресурсов на осуществление повестки дня МКНР |