Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
As a result the crowd was able to surround her vehicle thereby slowing it down. В результате толпе удалось окружить ее автомобиль, тем самым замедлив его движение.
These strategies can support military activity by addressing discord at the political level, thereby diverting actors from the path to conflict. Эти стратегии могут поддерживать деятельность военного характера путем преодоления возникших разногласий на политическом уровне, уводя тем самым стороны с дороги, ведущей к конфликту.
Providing long-term economic stability, stimulating green growth, supporting small and medium enterprises, thereby driving business competitiveness обеспечение долгосрочной экономической стабильности, стимулирование «зеленого» роста, поддержка малых и средних предприятий и, тем самым, подстегивание деловой конкуренции;
Social development has been significantly neglected in discussions on ways to strengthen sustainable forest management and thereby improve livelihoods and reduce poverty. Вопросы социального развития не получают должного внимания при обсуждении того, как можно стимулировать неистощительное лесопользование и тем самым улучшить источники средств к существованию и уменьшить масштабы нищеты.
Argentina protested whenever Falkland Islands scientists went overseas to present papers or sports teams travelled to play, thereby preventing such contributions. Аргентина выступает с протестами всякий раз, когда ученые Фолклендских островов отправляются за рубеж для представления своих научных работ или когда спортивные команды едут для участия в спортивных соревнованиях, и, тем самым, препятствует их вкладу в этих областях.
One State party had made a brief 10-minute opening statement, thereby saving a great deal of time. Одно государство-участник выступило с кратким десятиминутным вступительным заявлением, сэкономив тем самым массу времени.
The remaining 95 per cent allowed households to maintain a decent lifestyle, thereby assisting the Government's efforts to combat poverty. Остальные 95% средств обеспечивают домохозяйствам достойный уровень жизни, тем самым содействуя усилиям правительства по борьбе с нищетой.
There was room to streamline the selection process and thereby reduce the number of days required to fill vacancies without shortening the advertising period. Существует возможность упростить процесс отбора и тем самым сократить число дней, необходимых для заполнения вакансий без уменьшения срока размещения объявления.
There are positive examples of States adopting specific norms to protect domestic workers and thereby discouraging domestic servitude. Существуют позитивные примеры государств, принимающих конкретные нормы по защите домашних работников и тем самым предотвращающих подневольный труд в домашнем хозяйстве.
Civil society representatives had been extremely generous in sharing their experiences, thereby contributing to the identification of good practices and opportunities. Представители гражданского общества с готовностью поделились своим опытом, тем самым способствуя накоплению примеров надлежащей практики и возможностей.
These political campaigns often reinforce negative stereotypes about certain groups of individuals and thereby promote intolerance and misunderstanding among the population. Эти политические кампании зачастую способствуют укреплению негативных стереотипов в отношении отдельных групп лиц и тем самым обостряют нетерпимость и отсутствие взаимопонимания среди людей.
Moreover, participants could ultimately deposit their savings in a credit union, thereby helping to expand the marketing of what they produced. Кроме того, участники могут в конечном итоге помещать свои накопления в кредитный союз, тем самым содействуя расширению сбыта продукции, которую они произвели.
Regulations on registration promoted the identification or investigation of the identity of parents, thereby facilitating children's access to adequate resources for their development. Правила, касающиеся регистрации, способствуют идентификации или проведению расследований для установления родителей, тем самым облегчая доступ детей к ресурсам, необходимым для их развития.
It encouraged Sri Lanka to pursue its demining efforts, thereby enabling the return of IDPs to their places of origin. Она призвала Шри-Ланку продолжать деятельность по разминированию, тем самым создавая возможности для возвращения ВПЛ в места их изначального проживания.
The committees must mutually reinforce each other's work as an explicit part of a joint strategy, thereby strengthening the treaty body system. Комитеты должны взаимно дополнять работу друг друга, руководствуясь единой стратегией и тем самым способствуя укреплению системы договорных органов.
Ecuador had extended a standing invitation to all special procedures mandate holders, thereby demonstrating its openness and desire for transparency. Эквадор направил постоянное приглашение всем лицам, уполномоченным в рамках специальных процедур, демонстрируя тем самым свою открытость и свое стремление к транспарентности.
However, thousands of civil society organizations were now interacting with the Economic and Social Council, thereby challenging the Organization's decision-making process. Тем не менее, тысячи организаций гражданского общества взаимодействуют сейчас с Экономическим и Социальным Советом, подвергая тем самым сомнению процесс принятия решений в Организации.
Ways must be found to streamline reporting obligations for small States, thereby encouraging more regular feedback. Необходимо найти способы упростить обязательства по представлению отчетов для малых государств, поощряя тем самым установление более регулярных обратных связей.
It provides a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons. Оно создает прочный правовой барьер против ядерных испытаний, сдерживая тем самым разработку новых типов и видов ядерного оружия.
Negotiations under the Kyoto Protocol had clarified the technical issues, thereby paving the way for urgently needed political decisions. Переговоры в рамках Киотского протокола прояснили технические вопросы, проложив, тем самым, путь для принятия срочно необходимых политических решений.
It should be ensured that information from all sides was gathered and analysed, thereby avoiding a unilateral approach. Необходимо обеспечивать всесторонний сбор и анализ информации и тем самым избегать одностороннего подхода.
Industries market them, thereby depriving women of their main source of income. Предприятия продают их на рынке и тем самым лишают женщин их основного источника доходов.
Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах.
Broader participation will also contribute to improving interaction and relations among different ethnic groups and thereby dispel the atmosphere of distrust and misunderstanding. Более широкое участие будет также способствовать улучшению взаимодействия и отношений между различными этническими группами и тем самым развеет атмосферу недоверия и непонимания.
Doing so would reduce the transaction costs of aid, thereby improving its effectiveness. Это позволило бы сократить операционные издержки, связанные с предоставлением помощи, и тем самым повысить ее эффективность.