As a result the crowd was able to surround her vehicle thereby slowing it down. |
В результате толпе удалось окружить ее автомобиль, тем самым замедлив его движение. |
These strategies can support military activity by addressing discord at the political level, thereby diverting actors from the path to conflict. |
Эти стратегии могут поддерживать деятельность военного характера путем преодоления возникших разногласий на политическом уровне, уводя тем самым стороны с дороги, ведущей к конфликту. |
Providing long-term economic stability, stimulating green growth, supporting small and medium enterprises, thereby driving business competitiveness |
обеспечение долгосрочной экономической стабильности, стимулирование «зеленого» роста, поддержка малых и средних предприятий и, тем самым, подстегивание деловой конкуренции; |
Social development has been significantly neglected in discussions on ways to strengthen sustainable forest management and thereby improve livelihoods and reduce poverty. |
Вопросы социального развития не получают должного внимания при обсуждении того, как можно стимулировать неистощительное лесопользование и тем самым улучшить источники средств к существованию и уменьшить масштабы нищеты. |
Argentina protested whenever Falkland Islands scientists went overseas to present papers or sports teams travelled to play, thereby preventing such contributions. |
Аргентина выступает с протестами всякий раз, когда ученые Фолклендских островов отправляются за рубеж для представления своих научных работ или когда спортивные команды едут для участия в спортивных соревнованиях, и, тем самым, препятствует их вкладу в этих областях. |
One State party had made a brief 10-minute opening statement, thereby saving a great deal of time. |
Одно государство-участник выступило с кратким десятиминутным вступительным заявлением, сэкономив тем самым массу времени. |
The remaining 95 per cent allowed households to maintain a decent lifestyle, thereby assisting the Government's efforts to combat poverty. |
Остальные 95% средств обеспечивают домохозяйствам достойный уровень жизни, тем самым содействуя усилиям правительства по борьбе с нищетой. |
There was room to streamline the selection process and thereby reduce the number of days required to fill vacancies without shortening the advertising period. |
Существует возможность упростить процесс отбора и тем самым сократить число дней, необходимых для заполнения вакансий без уменьшения срока размещения объявления. |
There are positive examples of States adopting specific norms to protect domestic workers and thereby discouraging domestic servitude. |
Существуют позитивные примеры государств, принимающих конкретные нормы по защите домашних работников и тем самым предотвращающих подневольный труд в домашнем хозяйстве. |
Civil society representatives had been extremely generous in sharing their experiences, thereby contributing to the identification of good practices and opportunities. |
Представители гражданского общества с готовностью поделились своим опытом, тем самым способствуя накоплению примеров надлежащей практики и возможностей. |
These political campaigns often reinforce negative stereotypes about certain groups of individuals and thereby promote intolerance and misunderstanding among the population. |
Эти политические кампании зачастую способствуют укреплению негативных стереотипов в отношении отдельных групп лиц и тем самым обостряют нетерпимость и отсутствие взаимопонимания среди людей. |
Moreover, participants could ultimately deposit their savings in a credit union, thereby helping to expand the marketing of what they produced. |
Кроме того, участники могут в конечном итоге помещать свои накопления в кредитный союз, тем самым содействуя расширению сбыта продукции, которую они произвели. |
Regulations on registration promoted the identification or investigation of the identity of parents, thereby facilitating children's access to adequate resources for their development. |
Правила, касающиеся регистрации, способствуют идентификации или проведению расследований для установления родителей, тем самым облегчая доступ детей к ресурсам, необходимым для их развития. |
It encouraged Sri Lanka to pursue its demining efforts, thereby enabling the return of IDPs to their places of origin. |
Она призвала Шри-Ланку продолжать деятельность по разминированию, тем самым создавая возможности для возвращения ВПЛ в места их изначального проживания. |
The committees must mutually reinforce each other's work as an explicit part of a joint strategy, thereby strengthening the treaty body system. |
Комитеты должны взаимно дополнять работу друг друга, руководствуясь единой стратегией и тем самым способствуя укреплению системы договорных органов. |
Ecuador had extended a standing invitation to all special procedures mandate holders, thereby demonstrating its openness and desire for transparency. |
Эквадор направил постоянное приглашение всем лицам, уполномоченным в рамках специальных процедур, демонстрируя тем самым свою открытость и свое стремление к транспарентности. |
However, thousands of civil society organizations were now interacting with the Economic and Social Council, thereby challenging the Organization's decision-making process. |
Тем не менее, тысячи организаций гражданского общества взаимодействуют сейчас с Экономическим и Социальным Советом, подвергая тем самым сомнению процесс принятия решений в Организации. |
Ways must be found to streamline reporting obligations for small States, thereby encouraging more regular feedback. |
Необходимо найти способы упростить обязательства по представлению отчетов для малых государств, поощряя тем самым установление более регулярных обратных связей. |
It provides a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons. |
Оно создает прочный правовой барьер против ядерных испытаний, сдерживая тем самым разработку новых типов и видов ядерного оружия. |
Negotiations under the Kyoto Protocol had clarified the technical issues, thereby paving the way for urgently needed political decisions. |
Переговоры в рамках Киотского протокола прояснили технические вопросы, проложив, тем самым, путь для принятия срочно необходимых политических решений. |
It should be ensured that information from all sides was gathered and analysed, thereby avoiding a unilateral approach. |
Необходимо обеспечивать всесторонний сбор и анализ информации и тем самым избегать одностороннего подхода. |
Industries market them, thereby depriving women of their main source of income. |
Предприятия продают их на рынке и тем самым лишают женщин их основного источника доходов. |
Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. |
Ее мандат предусматривал разработку обоснованных и прозрачных технических методологий, способных выдержать проверку и, тем самым, облегчить бремя, лежащее на Ассамблее в этих вопросах. |
Broader participation will also contribute to improving interaction and relations among different ethnic groups and thereby dispel the atmosphere of distrust and misunderstanding. |
Более широкое участие будет также способствовать улучшению взаимодействия и отношений между различными этническими группами и тем самым развеет атмосферу недоверия и непонимания. |
Doing so would reduce the transaction costs of aid, thereby improving its effectiveness. |
Это позволило бы сократить операционные издержки, связанные с предоставлением помощи, и тем самым повысить ее эффективность. |