Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
This would ensure more uniform and consistent operating procedures, thereby limiting the number of instances where operating procedures had to be devised in an ad hoc manner. Это позволило бы обеспечить применение более единообразных и последовательных оперативных процедур и тем самым сократить число случаев, когда оперативные процедуры приходится разрабатывать на специальной основе.
In any case, UNCTAD should concentrate on the interregional aspects of ECDC, thereby also giving a greater role to the regional commissions. В любом случае ЮНКТАД следует сосредоточить внимание на межрегиональных аспектах ЭСРС и тем самым обеспечить возможность для повышения роли региональных комиссий.
In turn, "negotiable instruments" can be marketed in international financial markets such as the forfeiting market, thereby tapping external financial resources. В свою очередь "оборотные инструменты" могут быть реализованы на международных финансовых рынках, в частности на рынке форфейтинга, и тем самым создается возможность привлечения внешних финансовых ресурсов.
It is widely expected that further technological development and mass production could reduce costs even further, thereby making the systems cost-competitive with other alternatives for wider applications. Многие ожидают, что дальнейшее совершенствование технологий и массовое производство позволят еще больше сократить расходы и обеспечить тем самым конкурентоспособность систем с другими альтернативами в том, что касается более широкого применения.
To the fullest extent possible, the use of different policy instruments should be complementary, thereby reinforcing, not offsetting, one another. Различные средства политики при их применении должны быть в максимальной степени взаимодополняющими и тем самым укреплять, а не ослаблять друг друга.
Economic empowerment of women was fundamental for the improvement of the status of both women and girls and thereby to eliminate traditional practices. Привлечение женщин в экономику важно для повышения статуса как женщин, так и девушек и тем самым для ликвидации традиционной практики.
Savings can finance long-term investment in sectors where women's enterprises predominate, thereby rectifying a current misallocation of capital and increasing the aggregate savings rate. За счет сбережений возможно финансирование долгосрочных инвестиций в секторах, в которых доминируют женские предприятия, исправляя тем самым нынешнее положение, связанное с неправильным распределением капитала, и увеличивая совокупный объем сбережений.
They thereby also trampled on the Vance plan, whereunder that area had been declared a United Nations Protected Area. Тем самым они нарушили и план Вэнса, согласно которому этот район был объявлен районом, охраняемым Организацией Объединенных Наций.
The possibility of temporary asylum encourages a phased and orderly approach to repatriation and thereby assures greater stability for peace and progress in the country of origin. Возможность предоставления временного убежища содействует применению поэтапного и упорядоченного подхода к репатриации и тем самым обеспечивает более стабильное положение для достижения мира и прогресса в стране происхождения.
If purely humanitarian concerns will not suffice, let us be spurred into action by the practical need to avoid incessant turmoil and thereby maintain global stability. Если недостаточно чисто гуманитарных соображений, давайте будем руководствоваться в наших действиях практической необходимостью недопущения постоянных конфликтов и тем самым сохранять глобальную стабильность.
Of course, these and other questions must be addressed if we are to clarify the issues further and thereby promote the objective of increased transparency. Конечно, эти и прочие вопросы следует рассмотреть, если мы хотим еще больше прояснить проблемы и тем самым содействовать достижению цели повышения транспарентности.
Thus, there is little assurance at the juncture that the Madrid Protocol's provisions will be implemented and thereby effectively protect the environment in Antarctica. Таким образом, на данный момент практически нет никаких гарантий того, что положения Мадридского протокола будут выполняться и тем самым будут обеспечивать эффективную защиту окружающей среды Антарктики.
The apparent objective is to portray the National Islamic Front Government as a benefactor of Eritrea and thereby to exonerate it from its misdeeds. Явная цель этого состоит в том, чтобы представить правительство, созданное Национальным исламским фронтом, как благодетеля Эритреи и тем самым снять с него обвинения в неблаговидных поступках.
The second category is the "limited public forum" where the government has opened property for communicative activity and thereby created a public forum. Во вторую категорию входят "ограниченные публичные форумы", для которых правительство выделяет место коммуникативной деятельности и тем самым создает публичный форум.
This made any flights vulnerable, thereby hindering air reconnaissance as well as close air support or air strikes. Это создавало опасность для любых полетов, препятствуя тем самым проведению воздушной разведки и оказанию тесной воздушной поддержки или нанесению ударов с воздуха.
It now remains for the nuclear-weapon States to take action to reduce and ultimately eliminate their weapons, thereby completing the logical circle. Теперь очередь за государствами, обладающими ядерным оружием, которым необходимо предпринять шаги, направленные на сокращение и полную ликвидацию имеющегося у них оружия, и завершить тем самым логическую цепочку.
It also ensures that Governments will be responsive to the needs of the people, thereby encouraging quicker, more efficient responses to all forms of disaster. Это также заставляет правительства стремиться удовлетворить потребности людей, обеспечивая тем самым более быстрое и эффективное реагирование на те или иные стихийные бедствия.
It is considered that the progressive harmonization of national regulations will develop competition thereby further improving transport efficiency and ensuring a better utilization of transport vehicles (Germany). Считается, что постепенное согласование национальных нормативных предписаний будет способствовать развитию конкуренции, повышая тем самым эффективность транспортной системы и обеспечивая более оптимальное использование транспортных средств (Германия).
We support a rapid process that will lead into a worldwide treaty which will put an end to all nuclear testing, thereby strengthening the nuclear non-proliferation regime. Мы выступаем за быстрый процесс, ведущий к заключению всемирного договора, который положит конец всяким ядерным испытаниям, укрепив тем самым режим ядерного нераспространения.
By improving efficiency and raising productivity, it might expand a country's overall economic output and thereby provide a second source of increased revenue by enlarging the tax base. Благодаря росту эффективности и повышению производительности сокращение субсидий могло бы привести к увеличению объема промышленного производства страны и образовать тем самым второй источник более крупных поступлений благодаря расширению базы налогообложения.
Viet Nam is engaging in research activities in this area, thereby seriously infringing upon the sovereignty of China over the Nansha Islands and its maritime interests. Вьетнам ведет в этом районе исследовательскую деятельность, тем самым серьезно покушаясь на суверенитет Китая над островами Наньша и на его морские интересы.
The purpose of the fund is to diversify African economies and thereby make them less vulnerable and to eliminate the hazards of the raw materials markets. Целью фонда является диверсифицировать африканские экономики и тем самым сделать их менее уязвимыми и ликвидировать опасности, которые таят рынки сырьевых товаров.
Ukraine was one of the first to sign that document, thereby taking upon itself obligations to undertake measures to support and enhance the safety of nuclear installations. Украина одной из первых подписала этот документ, тем самым взяв на себя обязательства предпринимать меры для поддержания и повышения безопасности ядерных установок.
The purpose of the draft Convention was to fill that lacuna, thereby considerably enhancing the safety of United Nations and associated personnel. Цель проекта конвенции - заполнить этот пробел, тем самым значительно повысив безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
The fundamental objective of South Africa's regional policy was to prevent conflict through preventive diplomacy, peacemaking and humanitarian assistance, thereby strengthening regional peace and security. Основная цель региональной политики Южной Африки - предотвращать конфликты путем превентивной дипломатии, миротворчества и гуманитарной помощи, укрепляя тем самым региональный мир и стабильность.