According to the Court, the framers of the Charter thereby acknowledged that self-defence was a pre-existing right of a customary nature, which they desired to preserve. |
По мнению Суда, составители Устава тем самым признали, что самооборона является предсуществующим правом обычного характера, которое они пожелали сохранить. |
International terminal operators, for instance, have considerably improved the quality of services in major ports and thereby developing country connectivity to the global economy. |
Например, международные операторы терминалов значительно повысили качество услуг, предоставляемых в ведущих портах, и тем самым улучшили вовлеченность развивающихся стран в глобальную экономику. |
The Government has officially recognized several religious days as national holidays of the State, thereby indicating its respect for the diverse religions in Suriname. |
Правительство официально объявило некоторые религиозные праздники общегосударственными праздниками, тем самым продемонстрировав, что оно чтит многообразие религий в Суринаме. |
Efforts should also be made to reduce and eliminate releases of unintentionally produced PCBs, PCTs and PBBs and thereby minimize wastes containing or contaminated with these substances. |
Кроме того, должны предприниматься усилия по сокращению объемов и устранению выбросов непреднамеренно производимых ПХД, ПХТ и ПБД и тем самым для минимизации отходов, содержащих эти вещества или загрязненных ими. |
The Meeting therefore agreed to add a preambular paragraph referring to the date, 1 February 2006, thereby sending a strong signal on the phase-out of critical uses. |
В этой связи Совещание постановило включить в преамбулу новый пункт с указанием даты - 1 февраля 2006 года, однозначно указывая, тем самым, на необходимость поэтапного отказа от важнейших видов применения. |
The European Commission has also made a proposal for a Council Decision to enable the EU to ratify, and thereby become a party to the Aarhus Convention. |
Европейская комиссия внесла также предложение о решении Совета, разрешающем ЕС ратифицировать Орхусскую конвенцию, и тем самым стать ее Стороной. |
He hoped that it would be possible to put concrete proposals before the Third Review Conference for adoption, thereby underlining the dynamic and contemporary nature of the CCW in addressing emerging humanitarian threats. |
Он надеется, что окажется возможным представить третьей обзорной Конференции конкретные предложения на предмет принятия, подчеркнув тем самым динамичный и актуальный характер КНО в урегулировании возникающих гуманитарных угроз. |
The Finnish Parliament has confirmed that Finland will accede to the Convention and thereby become fully committed to observing this international norm as from 2012. |
Финский парламент подтвердил, что с 2012 года Финляндия присоединится к Конвенции и тем самым станет полностью приверженной соблюдению этой международной нормы. |
The aim of the project was to raise significantly the number of people using the Internet and thereby improve the quality of life of Estonian people. |
Цель этого проекта состояла в том, чтобы значительно увеличить число людей, пользующихся Интернетом, и тем самым повысить качество жизни населения Эстонии. |
Such concerns may discourage States from submitting names or applying sanctions with the required rigour, thereby undermining the credibility and effectiveness of the sanctions regime. |
Озабоченность этими проблемами может удерживать государства от представления кандидатов на занесение в Перечень или от применения санкций с требуемой строгостью, подрывая тем самым авторитет и эффективность режима санкций. |
Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. |
Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности. |
Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. |
Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию. |
Canada has appealed to all States in the region to contribute further to regional stability and security by concluding additional protocols to their respective safeguards agreements, thereby demonstrating greater openness and transparency. |
Канада призывает все государства региона внести дальнейший вклад в обеспечение региональной стабильности и безопасности путем заключения дополнительных протоколов к их соответствующим соглашениям о гарантиях, продемонстрировав тем самым большую открытость и транспарентность. |
It should be politically sustainable, deepening democracy, transparency and accountability, and thereby guaranteeing the access to and participation of all sectors of society in public decision-making. |
Ему должна быть присуща устойчивость в политическом плане: он должен обеспечивать укрепление демократии, транспарентности и подотчетности, гарантируя тем самым всем слоям общества доступ к процессу принятия государственных решений и их участие в этом процессе. |
This system, which integrates all case-related documents into a central electronic database thereby eliminating the need for unnecessary paper filings, should increase the accessibility of information while expediting proceedings. |
Эта система, которая интегрирует все связанные с делом документы в центральную электронную базу данных, упраздняя тем самым необходимость оборота бумажных документов, должна облегчить доступ к информации и в то же время ускорить судопроизводство. |
The international community had thereby confirmed its abhorrence of human cloning and declared its commitment to protecting the sanctity of human life and respect for human dignity. |
Международное сообщество тем самым подтвердило свое отвращение к клонированию человека и заявило о своей приверженности делу защиты святости человеческой жизни и уважения человеческого достоинства. |
Either spouse has the right to lay down such conditions as he or she wishes, provided that public order is not thereby violated. |
Любой из супругов имеет право выставить условия по его или ее усмотрению при условии, что тем самым не будет нарушаться общественный порядок. |
Contain an explicit "prosecute or extradite" clause, thereby setting up a system of mandatory universal jurisdiction. |
содержала четкое положение об "уголовном преследовании или выдаче", устанавливая тем самым систему обязательной универсальной юрисдикции. |
The sunset clause was included in the Initiative to prevent it from becoming a permanent facility, thereby minimizing the moral hazard and encouraging early adoption of programmes of reform. |
Оговорка о прекращении действия инициативы была предусмотрена, с тем чтобы не допустить превращения этой программы в постоянно действующий механизм и тем самым свести к минимуму моральный ущерб и способствовать скорейшему принятию программ необходимых реформ. |
He noted that special procedures mechanisms were helpful in providing additional attention to refugee-related issues and thereby contribute to the fulfilment of the Office's protection functions. |
Он отметил, что механизмы специальных процедур играют положительную роль, уделяя дополнительное внимание вопросам, связанным с беженцами, и тем самым вносят свой вклад в осуществление функций Управления в области защиты. |
It was also noted that Mauritius being a multicultural society with many religious customs, favours a male dominated social system thereby reducing the impact of measures taken to eliminate discrimination. |
Отмечалось также, что Маврикий - общество, характеризующееся многообразием культур и множеством с давних времен сложившихся религиозных обычаев, - отдает предпочтение социальной системе, где доминируют мужчины; тем самым снижается эффективность воздействия мер, осуществляемых в целях ликвидации дискриминации. |
Parties need to develop democratic norms so they can more effectively channel popular demands, and thereby enhance the legitimacy of institutions. |
Партиям необходимо разработать демократические нормы, с тем чтобы более эффективно выражать народные требования, и тем самым повысить легитимность существующих институтов. |
Therefore, policies should be directed at fostering an enabling business environment, thereby attracting local and foreign investment and deterring capital flight. |
Ввиду этого проводимую политику следует ориентировать на поощрение благоприятной деловой среды, тем самым привлекая местные и зарубежные инвестиции и сдерживая бегство капитала. |
Such access cannot be restricted to a few, depriving most nations and thereby establishing economic monopolies which are then used as an instrument to expand domination. |
Такой доступ не может быть достоянием нескольких государств, в ущерб большинству государств, ибо тем самым создается экономическая монополия, которая затем используется как инструмент для расширения господства. |
Better global, democratic, participatory and effective governance will thereby be ensured, making for greater human security, which will lead in turn to sustainable development. |
Тем самым будет обеспечено глобальное, демократическое и эффективное управление на основе широкого участия в целях достижения большей свободы людей, которая, в свою очередь, приведет к устойчивому развитию. |