Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
As a result, I believe that the Conference on Disarmament is now poised to get down to substantive work, thereby re-asserting its traditional role. А в итоге, как я полагаю, сейчас Конференция по разоружению тяготеет к тому, чтобы приступить к предметной работе, подтвердив тем самым свою традиционную роль.
Mexico has thereby endeavoured to abide by the provisions of article 48 of the provisional rules of procedure, which states that the Council shall meet in public. Тем самым Мексика стремилась соблюдать положения правила 48 Временных правил процедуры, предусматривающего проведение Советом открытых заседаний.
The Committee's action thereby supports the work of the United Nations and contributes to the progressive codification of international law by encouraging exchanges of views and of information. Тем самым, своей деятельностью Комитет поддерживает работу Организации Объединенных Наций и вносит вклад в прогрессивную кодификацию международного права путем содействия обмену мнениями и информацией.
The United Nations should seize this opportunity to explore new channels of cooperation with the private sector, thereby contributing to turning globalization into a more equitable and inclusive process. Организации Объединенных Наций необходимо воспользоваться этой возможностью для изучения новых каналов сотрудничества с частным сектором и тем самым содействовать превращению процесса глобализации в более равноправный и всеохватывающий процесс.
This Strategy should facilitate the introduction and promotion of education for sustainable development (ESD) in the UNECE region and thereby contribute to the realization of our common vision. З. Настоящая стратегия должна содействовать переходу к образованию в интересах устойчивого развития (ОУР) и поощрять этот процесс в регионе ЕЭК ООН, тем самым внося вклад в практическую реализацию нашего единого видения.
These training costs are already largely borne by the donor community, thereby not imposing any substantial additional costs to ATE or LATE countries. Затраты по организации этих семинаров уже сейчас несут в основном страны-доноры, освобождая тем самым страны с РПЭ и МПЭ от необходимости затрачивать какие-либо существенные дополнительные средства.
But by refusing to leave the town and its inhabitants, it sent a potent message to both parties and thereby contributed to averting direct hostilities. Но, отказавшись покинуть город и его жителей, он послал серьезный сигнал обеим сторонам и тем самым способствовал предотвращению прямого военного столкновения.
Education for sustainable development should encourage individuals to develop a sense of individual and collective responsibility, and thereby changes in behaviour, where needed. Образование в целях устойчивого развития должно поощрять развитие у людей чувства индивидуальной и коллективной ответственности и тем самым изменения в поведении, если те необходимы.
The Peer Review Mechanism thereby contributes to improving the general political and economic environment and to increasing the continent's attractiveness as an investment destination of great growth potential in qualitative terms. Тем самым механизм коллегиальных оценок способствует улучшению общей политической и экономической обстановки и повышению привлекательности континента в качестве места для направления капиталовложений с громадным, в качественном отношении, потенциалом роста.
Encouraging foreign direct investment in the area of labour-intensive manufacturing by deregulating the labour market removes protection for workers, thereby exposing them to health risks. Поощрение прямых иностранных инвестиций в область трудоемкой обрабатывающей промышленности путем дерегулирования рынка труда лишает рабочих защиты и тем самым создает угрозу для их здоровья.
The Statistics Division will provide the statistical basis for these progress reports, pulling thereby together global statistical sources and analyses from the United Nations systems. Статистический отдел будет представлять статистические данные для этих докладов о ходе достижения целей, осуществляя тем самым сведение воедино данных из глобальных статистических источников и результатов анализа из всех систем Организации Объединенных Наций.
The Bretton Woods institutions will thereby increase their legitimacy, while the Economic and Social Council will benefit from its increased influence and leverage in global decision-making. Бреттон-вудские учреждения тем самым укрепят свою легитимность, а Экономический и Социальный Совет сможет усилить свое влияние и роль в глобальном процессе принятия решений.
To do that we must have the political will to overcome our addiction to obfuscating and repetitive rhetoric, thereby sparing one another excessive verbal punishment. Для этого необходимо проявить политическую волю, преодолеть нашу склонность к запутанной и повторяющейся риторике и тем самым избавить друг друга от словесного наказания.
With this, the New Partnership for Africa's Development is creating true ownership and thereby closing the ownership debate as far as it relates to Africa. Наряду с этим Новое партнерство по обеспечению развития в Африке создает сейчас подлинную систему самостоятельного определения приоритетов, и тем самым закрывается сам собой вопрос об этой системе в той степени, в какой он касается Африки.
The New Partnership further seeks to place African countries on a path of sustainable growth and development and thereby halt the marginalization of the continent in the globalization process. Новое партнерство преследует своей целью обеспечить африканским странам устойчивый рост и развитие и тем самым остановить процесс маргинализации континента в процессе глобализации.
The ability of UNCTAD to synthesize information from different sources within its programme and thereby clarify the policy options for developing countries was much valued. Способность ЮНКТАД синтезировать информацию из различных источников в рамках своей программы и тем самым уточнять политические варианты для развивающихся стран получила высокую оценку.
An individual could file a claim against an employer, or present statistical proof of a wage discrepancy, thereby establishing a presumption of discrimination. То или иное лицо может предъявить иск против работодателя или представить статистические доказательства разницы в зарплате, тем самым создавая презумпцию дискриминации.
China believes that the Council should seriously study and implement the recommendations contained in the report and thereby enhance the effectiveness of the sanctions against UNITA. Китай считает, что Совету необходимо серьезным образом изучить и осуществить содержащиеся в докладе рекомендации и тем самым повысить их эффективность в отношении УНИТА.
Specifically, developments in financial markets have made it easier to establish a global production base, thereby facilitating the relocation of production from high-cost to lower-cost regions. Говоря более конкретно, изменения на финансовых рынках облегчили создание глобальной производственной базы, способствуя тем самым перенесению производства из регионов с высокой себестоимостью продукции в регионы, где себестоимость ниже.
It has meant involving them as active partners in all stages of programming and decision-making, thereby empowering them to enhance their own protection. Это подразумевает их вовлечение в качестве активных партнеров во все стадии разработки программ и принятия решений, наделяя их тем самым соответствующими возможностями по укреплению их собственной защиты.
The transparency it provides on arms transfers can help to minimize the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contribute to greater trust and more stable relations among States. Транспарентность, которую он обеспечивает в отношении поставок оружия, может помочь свести к минимуму опасность неправильного понимания или неправильной оценки и тем самым способствовать повышению уровня доверия и установлению более стабильных отношений между государствами.
In so doing, we are of the view that the Council would thereby help the Tribunal to accomplish its work within a reasonable time-frame. По нашему мнению, Совет тем самым поможет Трибуналу выполнить свою задачу в разумные сроки.
In October, legislators removed the relevant language from the bill, then before the United States Senate, thereby postponing the issue to 2002. В октябре законодатели исключили соответствующую формулировку из законопроекта, находившегося в то время на рассмотрении сената Соединенных Штатов, отложив тем самым вопрос до 2002 года.
We also hope to be able to present the Irish experience, thereby contributing in some way to the development of international best forest practice. Мы также надеемся, что сможем поделиться своим опытом и тем самым внести определенный вклад в развитие наилучшей международной практики ведения лесного хозяйства.
He was impressed by past court decisions, which had closed a gap in the law, thereby helping to ensure the primacy of the rule of law in Zambia. Его впечатляют прошлые судебные решения, которые восполнили пробел в праве и тем самым помогают обеспечивать в Замбии верховенство права.