Consequently, programmes should be devised to include both men and women, rather than being antagonistic to the traditional position of the male, thereby destroying the family structure of the very societies that were intended to benefit. |
Поэтому программы следует разрабатывать с учетом потребностей как мужчин, так и женщин, а не на основе противопоставления традиционного положения мужчин, тем самым разрушая структуру семьи того самого общества, которое должно от этого получить выгоду. |
Its observer missions to monitor the actual conduct of the balloting and the counting of the ballots have provided the additional element of international supervision, thereby further strengthening the expression of the will of the people. |
Миссии наблюдателей по контролю за действительным проведением процесса сбора и подсчета голосов придали дополнительный элемент международному контролю, подкрепив тем самым волеизъявления народа. |
The code's ethical and operational principles should help consolidate the foundations for joint action by all humanitarian bodies and thereby preserve the neutrality and impartiality which are essential to the credibility of humanitarian action. |
Этические и оперативные принципы этого кодекса должны послужить делу консолидации основ для совместных действий всех гуманитарных учреждений и тем самым сохранить нейтральный и беспристрастный характер, что очень важно для поддержания доверия к гуманитарной помощи. |
I am happy to note that hundreds of Namibian and South African students who received training in key disciplines have returned home and are putting their skills, training and experience to use, thereby contributing significantly to the development of their countries. |
Мне приятно отметить, что сотни намибийских и южноафриканских студентов, которые получили профессиональную подготовку в ключевых дисциплинах, вернулись домой и с пользой применяют свои умения, знания и опыт и тем самым вносят значительный вклад в развитие своих стран. |
The representative considered that the Committee, in rationalizing its work, should make every effort to respond to his Government's concerns, thereby paving the way for closer cooperation and participation by that administering Power in the work of the Committee. |
Этот представитель высказал мнение о том, что Комитету в процессе рационализации своей работы следует приложить все усилия к тому, чтобы учесть выраженную его правительством озабоченность, открыв тем самым путь к более тесному сотрудничеству со стороны управляющей державы и ее участию в работе Комитета. |
I have just learned that, on 23 September 1993, the South African Parliament voted to approve the legislation on the establishment of the Transitional Executive Council, thereby opening the way to a democratic government in South Africa. |
Как мне стало известно, в результате голосования 23 сентября 1993 года южноафриканский парламент одобрил законодательство, касающееся создания Переходного исполнительного совета, открыв тем самым путь для создания в Южной Африке демократического правительства. |
3.5 Finally, the authors claim a violation of articles 2 and 26, because the Court of Appeal allegedly did not reach an independent verdict based on the evidence in the appeal documents, thereby denying the authors an effective remedy. |
3.5 И, наконец, авторы утверждают, что имело место нарушение статей 2 и 26, поскольку апелляционный суд якобы не вынес независимого решения, основанного на фактах, изложенных в документах по апелляции, лишив тем самым авторов эффективного средства правовой защиты. |
Participation in the Register stimulated cooperation at regional and subregional levels, thereby contributing to stability in all regions of the world, as was evidenced by the important regional and subregional initiatives that had already been taken. |
Участие в Регистре стимулирует сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях, содействуя тем самым стабильности во всех регионах мира, свидетельством чего являются уже предпринятые важные региональные и субрегиональные инициативы. |
The imposition by certain advanced countries of economic blockades and trade restrictions on a number of developing countries and the freezing of their assets hampered those countries' economic and social development, thereby adversely affecting the world economy. |
Установление отдельными развитыми странами экономической блокады и торговых ограничений в отношении ряда развивающихся стран и замораживание их активов отрицательно сказались на экономическом и социальном развитии этих стран, приведя тем самым к отрицательным последствиям для мировой экономики. |
At the same time, it denied the Serbian people its equal right to self-determination, thereby violating both the principles of international law and of the Charter of the United Nations as well as the provisions of the last Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же самое время оно не дало возможности сербскому народу в равной степени осуществить свое право на самоопределение, нарушив тем самым и принципы международного права и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также положения последней конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
In his statement to the General Assembly last year, the President of the International Court of Justice noted that a review of its working methods would assist in improving its functioning and thereby promote its use. |
В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей в прошлом году Председатель Международного Суда отметил, что изучение рабочих методов Суда содействовало бы улучшению его функционирования и тем самым его использованию. |
(c) Strengthening measures and actions designed to improve the social, economic and living conditions in rural areas and thereby discouraging rural exodus; |
с) более активного проведения в жизнь мер и действий, направленных на улучшение социальных, экономических и жилищно-бытовых условий в сельских районах, тем самым препятствуя оттоку населения из этих районов. |
Simultaneous efforts will be made to improve the statistical capability of these countries to identify, collect, process, analyse and utilize data needed for their economic and social development, thereby strengthening their information and statistical base. |
Параллельно с этим будут предприниматься усилия по укреплению статистического потенциала этих стран в деле поиска, сбора, обработки, анализа и использования данных, необходимых для их экономического и социального развития, и усилению тем самым их информационной и статистической базы. |
Where possible, it assists in the creation of a national network for electoral observation, which encourages the participation of national political parties and non-governmental organizations and thereby strengthens simultaneously national capacity and the base of support for continued democratization. |
Где это возможно, она оказывает содействие в создании национальной сети для наблюдения за выборами, что стимулирует участие национальных политических партий и неправительственных организаций и тем самым одновременно укрепляет национальный потенциал и расширяет базовую основу поддержки для продолжения демократизации. |
The CHAIRMAN said that he had taken note of the point raised by the representative of Cuba, but that, while showing flexibility, he wished to make the most effective use of conference services and thereby comply with the decision taken by the Bureau. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению мнение представителя Кубы, однако заявляет, что, проявляя гибкость, важно эффективно использовать конференционные службы и тем самым выполнять решение Бюро. |
It is inconceivable that the deferral should be an opportunity to change the facts on the ground in favour of the occupier, thereby making solutions more difficult and more complex. |
Немыслимым является то, что перенос сроков рассмотрения таких вопросов становится возможностью для изменения фактов на местах в пользу оккупирующей стороны, тем самым затрудняя и усложняя решение этих вопросов. |
We trust that the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will have sufficient resources to play a more active role in the financing of demining programmes and thereby to extend its programmes to an ever larger number of affected countries. |
Мы надеемся, что Целевому фонду добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будут предоставлены достаточные средства, чтобы он мог играть активную роль в финансировании программ по разминированию и тем самым мог распространять свои программы на все большее число пострадавших стран. |
While we welcome the establishment of the Tribunal, we nevertheless regret that it took far too long, prolonging the problem of impunity and giving several criminals time to shift into other activities and thereby escape justice. |
Хотя мы и приветствуем создание Трибунала, мы, тем не менее, сожалеем о том, что этот процесс занял слишком много времени, тем самым продлив существование проблемы безнаказанности и позволив некоторым преступникам переключиться тем временем на другие виды деятельности и тем самым избежать справедливого возмездия. |
On the other hand it will also curb the qualitative improvement of existing nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons. thereby strengthening in the long run the climate of international security. |
С другой стороны, оно еще и обуздает качественное совершенствование существующих ядерных вооружений и разработку новых типов ядерного оружия, упрочивая тем самым в долгосрочной перспективе атмосферу международной безопасности. |
It was convinced that the purpose of the administration of justice in human rights must be to strengthen the national and regional capacities of Member States and thereby enable them to protect and promote human rights more effectively in their countries. |
Она твердо убеждена в том, что отправление правосудия в области прав человека должно преследовать целью укрепление национального и регионального потенциала государств-членов и тем самым способствовать более эффективной защите и поощрению ими прав человека в своих странах. |
Zones of separation of military forces had been established, but the nationalist forces were trying to turn their demarcation lines into international borders, thereby resisting the reintegration of a tolerant, multi-ethnic, multi-religious and multicultural State. |
Были созданы зоны разъединения вооруженных сил, однако националистические силы пытаются превратить проходящие между ними демаркационные линии в международные границы, тем самым препятствуя процессу реинтеграции государства, основанного на терпимости, сосуществовании многих этносов, многих религий и многих культур. |
Will we opt for cooperation, progress, real peace and security? Or will we revert to the dark days of conflict, confrontation and violence, thereby putting an end to all hope? |
Выберем ли мы сотрудничество, прогресс, подлинный мир и безопасность или вернемся в мрачные времена конфликта, конфронтации и насилия и тем самым убьем всякую надежду? |
Those observers would perform the functions described in paragraph 7 above and thereby contribute to the implementation by the parties to the conflict of the provisions of the Memorandum of Understanding. |
Эти наблюдатели будут выполнять функции, изложенные в пункте 7 выше, и тем самым содействовать выполнению сторонами в конфликте положений Меморандума о понимании. |
Then, in 1994, CARICOM Heads of Government requested the Secretary-General of CARICOM to seek an even closer relationship with the United Nations, thereby affirming the growing partnership between the two organizations. |
Затем, в 1994 году, главы правительств стран КАРИКОМ обратились к Генеральному секретарю КАРИКОМ с просьбой добиваться более тесных связей с Организацией Объединенных Наций, утверждая тем самым крепнущее партнерство между этими двумя организациями. |
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. |
Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития. |