Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
China also announced its decision to accede to the Agreement, thereby focusing renewed interest on the Agreement. Китай также объявил о своем решении присоединиться к Соглашению, тем самым способствуя росту интереса к этому Соглашению.
This is an area to which the Committee has continuously paid particular attention, thereby reflecting the importance the Convention itself attaches to the wide dissemination and understanding of its principles and provisions. Общественная информация является одной из сфер, которой Комитет постоянно уделяет особое внимание, подтверждая тем самым то важное значение, которое придается в самой Конвенции широкому распространению и пониманию ее принципов и положений.
This would give delegations an opportunity to formulate their views on any given issue on the agenda in advance of the meeting, thereby permitting all concerned to take a more active role in the debate and its potential outcome. Это даст делегациям возможность сформулировать еще до заседания свою точку зрения по любому вопросу, значащемуся в повестке дня, позволяя тем самым всем заинтересованным сторонам играть более активную роль в обсуждении и определении возможных результатов.
Members welcomed the fact that the report had been published in an easily readable format and made available to the general public, thereby arousing increased interest among non-governmental organizations in Ireland and elsewhere. Члены Комитета приветствовали тот факт, что доклад был подготовлен в легкодоступной форме и был предоставлен широкой общественности, что вызвало тем самым большой интерес у неправительственных организаций в Ирландии и за ее пределами.
The Board suggested that the system of filing declarations for insurance be critically reviewed to assess the possibility of restricting it to the consignments destined for high risk areas, thereby reducing the amount of premium paid. Комиссия предложила радикальным образом пересмотреть систему представления деклараций о страховании с целью оценки возможности ограничения ее партиями товаров, отправляемых в районы повышенного риска, что тем самым приведет к уменьшению объема выплачиваемых страховых взносов.
However, this demand for concurrent processes harbours the prospective danger that an achievement lag in either component, military or political, may tend to undermine confidence in the entire peace process and thereby threaten the understanding. Однако требование того, чтобы эти процессы происходили одновременно, таит в себе потенциальную опасность в том плане, что отставание в каком-либо компоненте, военном или политическом, может подорвать доверие в рамках мирного процесса в целом и тем самым поставить под угрозу достижение взаимопонимания между сторонами.
For this reason, the Special Rapporteur calls on all States to become involved by replying to the questionnaire, thereby showing their commitment to a culture of tolerance. В этой связи Специальный докладчик призывает все государства заинтересованно подойти к заполнению этого вопросника и проявить тем самым свою приверженность культуре терпимости.
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
The international community and Governments at all appropriate levels are called upon to promote sound and effective policies and instruments, thereby strengthening cooperation among Governments and non-governmental organizations, as well as to mobilize complementary resources to meet these challenges. Международное сообщество и правительства на всех соответствующих уровнях призваны содействовать реализации разумных и эффективных политики и механизмов, укрепляя тем самым сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями, а также мобилизовывать дополнительные ресурсы для решения указанных проблем.
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию.
The Consulting Actuary noted that the five-year moving average method was designed to reduce the volatility in asset values and thereby lead to greater stability in the emerging required contribution rates over time. Актуарий-консультант отметил, что применение метода среднего скользящего показателя за пять лет призвано сократить колебания стоимости активов и тем самым обеспечить более стабильные новые требуемые ставки взносов во времени.
In doing so, we believe that Ukraine made an unprecedented contribution, which has not yet received adequate recognition by the international community, to diminishing the global nuclear threat and thereby demonstrated to the whole world its peaceful, consistent and reliable policy. Мы считаем, что этим шагом Украина внесла беспрецедентный - не получивший пока должного признания в рядах международного сообщества - вклад в уменьшение глобальной ядерной опасности и показала тем самым всему миру, что она проводит мирную, последовательную и надежную политику.
In recent years, 25 new States have exercised their sovereign right to self-determination and become Members of the United Nations, thereby reaffirming the Organization's principle of universality. За последние годы 25 новых государств осуществили свое суверенное право на самоопределение и стали членами Организации Объединенных Наций, подтвердив тем самым принцип универсальности Организации.
It should also be noted that, although not a rich country, Papua New Guinea had, in view of the Organization's financial problems, offered to host the seminar, thereby demonstrating its commitment to the course of decolonization. Следует также отметить, что, хотя Папуа-Новая Гвинея и не относится к разряду богатых стран, она предложила с учетом финансовых трудностей Организации провести семинар у себя, проявляя тем самым свою приверженность делу деколонизации.
The IMF-World Bank initiative, which could involve the sale of some of IMF's gold reserves to finance this measure, should help considerably over the next several years to alleviate the debt burden of the poorest countries, thereby relieving a major inhibition on growth. Инициатива МВФ и Всемирного банка, которая предусматривает продажу некоторой части золотых запасов МВФ для финансирования этой меры, должна в ближайшие несколько лет оказать существенную помощь в деле облегчения бремени задолженности самых бедных стран, устранив тем самым крупное препятствие на пути их роста.
We trust that this spirit of cooperation will lead them successfully to conclude their negotiations and thereby secure the peace that Guatemalan society has dreamt of for so long. Хотелось бы надеяться, что этот дух сотрудничества позволит им успешно завершить переговоры и обеспечить тем самым гарантии мира, об установлении которого гватемальское общество так давно мечтает.
Thus, in the context of this new global scenario an increasingly large number of countries adopted and recognized democracy as the best system of government, thereby strengthening regional and international peace and security. Таким образом, в контексте этого нового глобального сценария все большее число стран принимает и признает демократию в качестве наилучшей системы правления, тем самым укрепляя региональный и международный мир и безопасность.
We appeal for a positive dialogue to continue within the Working Group that will allow it to draw up a report commanding general agreement, thereby enshrining the principle of participation in the maintenance of international peace and security. Мы призываем к продолжению позитивного диалога в рамках Рабочей группы, который позволит ей подготовить доклад, опирающийся на общее согласие и тем самым сохраняющий принцип участия в поддержании международного мира и безопасности.
Through such an approach, the opportunity for Member States to contribute to the work done on their behalf would be enhanced and thereby facilitate greater interaction between the Assembly and the Council. Такой подход способствовал бы расширению имеющихся у государств-членов возможностей участия в работе, осуществляемой от их имени, и, тем самым, более широкому взаимодействию между Ассамблеей и Советом.
Argentina was particularly interested in the new concept of cooperative security, whose purpose was to establish confidence-building mechanisms that would ensure the predictability of action by any party, thereby reducing the possibility of confrontation and enhancing the prospects for cooperation. Аргентина проявляет все больший интерес к новой концепции кооперативной безопасности, целью которой является создание механизмов взаимного доверия, обеспечивающих предсказуемость любых действий каждой из сторон, сокращая тем самым возможность конфронтации и укрепляя возможности в области сотрудничества.
In the social and cultural field, we shall promote the work ethic and ingenuity and, thereby, commit ourselves to positive values, in keeping with our traditions and culture. В социальной и культурной сферах мы будем поощрять развитие нравственности и мастерства и тем самым вырабатывать позитивные ценности согласно нашим традициям и культуре.
The Community and a large majority of its member States have already ratified it, thereby reaffirming the relevance of its innovative provisions in such areas as confiscation of property and control of deliveries and trade in precursor and other essential chemical products. Сообщество и большое число его государств-членов уже ратифицировали ее, подтвердив тем самым актуальность ее новаторских положений в таких областях, как конфискация имущества, контроль за поставками и прекурсорами и другими важными исходными химическими веществами, а также торговля ими.
International assistance was expected to offset part of the burden and to assist these countries in smoothing their transition, thereby accelerating the opening of a new growth path. Предполагалось, что международная помощь в какой-то мере компенсирует это бремя и поможет странам сгладить свой переход, ускоряя тем самым процесс вступления на новую траекторию роста.
The Commission further requested that the Working Group on Indigenous Populations at its fourteenth session give priority consideration to the possible establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations and thereby contribute to the ongoing review. Далее Комиссия обратилась с просьбой к Рабочей группе по коренному населению уделить приоритетное внимание на ее четырнадцатой сессии рассмотрению вопроса о возможном создании постоянного форума коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций и внести тем самым свой вклад в проведение этого обзора.
Green areas and vegetation also play an important part in reducing air pollution and in creating more suitable climatic conditions, thereby improving the living environment in cities. Зеленые территории и растительный покров также играют важную роль в сокращении загрязнения воздуха и создании более подходящих климатических условий, улучшая тем самым условия жизни в городах.