Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. Попытки охарактеризовать Декларацию таким образом косвенно сеют сомнения в ее справедливости и, тем самым, подрывают ее легитимность.
This situation places a burden on our economy and thereby affects our economic relations abroad. Такая ситуация является бременем для нашей экономики и тем самым негативно отражается на наших экономических отношениях с другими странами.
New accountability procedures should not overburden the Organization and thereby hinder actual programme delivery. Новые процедуры подотчетности не должны ложиться тяжким бременем на Организацию и тем самым мешать выполнению актуальной программы.
It also uses children in armed conflict, thereby endangering their lives. Оно также привлекает детей к участию в вооруженном конфликте, тем самым подвергая их жизнь опасности.
Deficient electricity and water supplies raise costs, curtail production and thereby discourage investment. Нехватка электроэнергии и воды ведет к дополнительным расходам, свертыванию производства и, тем самым, к сокращению объема инвестиций.
With adequate preparation and cooperation, nations can reduce risks, thereby saving lives. При наличии адекватной подготовки и сотрудничества между собой государства вполне способны снижать такие опасности, тем самым спасая жизни людей.
We should strengthen exchanges and dialogues among different civilizations and thereby avert conflict or confrontation. Нам надлежит укрепить обмены и диалог между различными цивилизациями и тем самым избежать того, чтобы они вступали в конфликт или противостояние.
Participation could thereby be further increased towards the goal of universalization. Тем самым можно будет еще больше расширить участие и продвинуться в направлении достижения цели универсализации.
They thereby discourage women from entering public life and seeking non-traditional employment. Тем самым эти представления препятствуют участию женщин в общественной жизни и выполнению ими нетрадиционных видов работы.
Closer regional integration can help create larger markets and thereby promote investment opportunities. Более тесные региональные интеграционные связи могут способствовать созданию более крупных рынков и тем самым расширять инвестиционные возможности.
Education fights prejudice and thereby fosters peace. Образование противостоит предрассудкам и, тем самым, укрепляет мир.
They did not thereby give the domestic authorities the full possibility of examining the new circumstances invoked. Тем самым они полностью лишили власти страны возможности изучить приведенные новые обстоятельства.
The Migration Board's decision thereby gained legal force. Тем самым решение Миграционной комиссии вступило в законную силу.
The exhibit is accessible to all visitors to Headquarters, who can sign the petition and thereby support the abolition of nuclear weapons. Эта экспозиция открыта для всех посетителей Центральных учреждений, причем у них есть возможность подписать эту петицию и тем самым высказаться за ликвидацию ядерного оружия.
The preventive work aims to counter threats to democracy and thereby safeguard democracy from all forms of violence-promoting extremism. Профилактическая работа направлена на противодействие угрозам демократии и тем самым защиты демократии от всех форм насильственного экстремизма.
While it was positive that all IFIs had now established compliance mechanisms, the procedures were very lengthy, thereby restricting access to justice. Хотя создание МФИ механизмов контроля за соблюдением является позитивным явлением, осуществление соответствующих процедур требует весьма длительного времени, что тем самым ограничивает доступ к правосудию.
The United Nations thereby recognizes the Fund as a cooperative partner that shares its goals and aspirations. Тем самым Организация Объединенных Наций признает Фонд в качестве партнера по сотрудничеству, разделяющего ее цели и устремления.
I encourage continuing dialogue among political parties to rapidly revise essential electoral legislation and thereby reinforcing the credibility of the Independent National Electoral Commission. Призываю политические партии продолжать диалог в интересах скорейшего обновления важных норм избирательного права и усиления тем самым доверия к Независимой национальной избирательной комиссии.
They have also grossly exaggerated events, thereby distorting the truth. Они также представляли весьма искаженную картину происходящего, тем самым идя против истины.
They have also grossly exaggerated events, thereby distorting the truth. Они также значительно преувеличивали произошедшие события, тем самым искажая истину.
Nevertheless, competition law enforcement might alleviate the economic burden on the poor thereby complementing other policies targeting poverty reduction. Тем не менее обеспечение исполнения законодательства в области конкуренции может снизить экономическое бремя, лежащее на бедных слоях населения, и тем самым дополнить другие меры политики, направленные на сокращение масштабов бедности.
This practice could help gain the support of other government bodies and the general public, thereby strengthening the position of competition authorities. Такая работа может позволить заручиться поддержкой других государственных органов и общественности и укрепить тем самым положение органов по вопросам конкуренции.
(b) Establish a simplified and accessible procedure for birth registration, thereby reducing the number of persons at risk of statelessness. Ь) принятия упрощенной и доступной процедуры регистрации рождений и, тем самым, сокращения числа лиц, подвергающихся риску безгражданства.
The mission support component of field operations is thereby reduced, with only location-dependent activities performed in specific mission locations. Тем самым уменьшается компонент поддержки миссий в рамках полевых операций - в конкретных районах действия миссий выполняются только специфические для таких районов задачи.
This could help to avoid potentially costly arbitration and thereby contribute towards retaining existing investment, encouraging reinvestment and preventing investor-State disputes. Это может помочь избегать потенциально дорогостоящего арбитражного разбирательства и, тем самым, содействовать сохранению существующих инвестиций, стимулированию реинвестирования и предотвращению споров между инвестором и государством.