The problems relating to the status of the members of that presence would thereby be regulated, and the necessary conditions would be created for all-round cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force. |
Проблемы, касающиеся статуса участников этого присутствия, будут тем самым урегулированы и будут созданы необходимые условия для всестороннего сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и Силами для Косово. |
In 2009, UNHCR agreed to partner with the Netherlands Immigration and Nationality Directorate in the area of information exchange, with the IND agreeing to use Refworld in place of their internal data collection and management efforts, thereby saving resources. |
В 2009 году УВКБ согласилось установить партнерские отношения с Управлением по вопросам иммиграции и гражданства Нидерландов в сфере обмена информацией, причем УВИН согласилось использовать Refworld вместо внутренней базы данных и для организации управленческих усилий, тем самым экономя свои ресурсы. |
It is quite possible to recognize as valid some forms of waiving the right of foreign protection without thereby recognizing as valid and lawful every form of doing so. |
Вполне возможно признать действительность отдельных форм отказа от права на иностранную защиту, не признавая тем самым действительность и законность вообще всех форм такого отказа». |
In our view, the content and spirit of that statement will add impetus to the international norm against nuclear testing, and thereby to the cause of non-proliferation and nuclear disarmament. |
С нашей точки зрения, суть и дух этого заявления укрепят международные стандарты в области запрета ядерных испытаний и тем самым активизируют работу по нераспространению и ядерному разоружению. |
Through the Initiative, the information and communication technology industry aims to help improve the global environment and to enhance human and economic development and thereby make a key contribution to a global sustainable future. |
В рамках этой инициативы телекоммуникационная индустрия намерена содействовать улучшению окружающей среды на планете и оптимизации развития человека и экономического развития, и тем самым внести важный вклад в обеспечение устойчивого будущего планеты. |
We impress upon the permanent members, however, the need to demonstrate their awareness of the widespread unpopularity of the veto, and thereby show their respect for the democratic majority that holds that unfavourable view of the veto. |
Вместе с тем мы считаем, что постоянные члены должны показать, что они осознают широкую непопулярность вето, и тем самым продемонстрировать свое уважение к демократическому большинству, которое придерживается такого неблагоприятного мнения относительно вето. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that many countries of the South had shifted from the strategy of import substitution to one of trade liberalization, thereby eliminating tariff and non-tariff barriers. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) говорит, что многие страны Юга перешли от стратегии замещения импорта к стратегии либерализации торговли, ликвидируя тем самым тарифные и нетарифные барьеры. |
Mr. Minister, today, on behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, you have signed the Rome Statute, which creates the International Criminal Court, thereby demonstrating the standing commitment of the new Yugoslav authorities to respect international humanitarian law and the fight against impunity. |
Г-н министр, сегодня от имени Союзной Республики Югославии вы подписали Римский статут, в соответствии с которым создается Международный уголовный суд, продемонстрировав тем самым сохранение приверженности новых югославских властей уважению международного гуманитарного права и борьбе с безнаказанностью. |
This provisional summary simply enumerates a few matters about the topic of the right of asylum, so as to provide a background and a brief description of the topic and its scope, thereby facilitating a favourable decision. |
Этот предварительный сжатый обзор темы содержит лишь некоторые краткие сведения по теме права на убежище, с тем чтобы можно было получить представление о ее предыстории и очень краткое описание самой темы и сферы ее охвата, способствуя тем самым принятию положительного решения. |
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. |
Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению. |
We are also gratified to note the growing number of States that are cooperating with the Tribunal and are transferring accused persons to the Tribunal, thereby facilitating the discharge of its mandate. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что все больше государств сотрудничают с Трибуналом и передают обвиняемых Трибуналу, содействуя тем самым осуществлению его мандата. |
The established nuclear-weapon States still cling in blind faith to their doctrine of nuclear deterrence, in the belief that nuclear weapons remain essential for their national security, thereby encouraging others to aspire to similar status for the same reason, which, however, is frowned upon. |
Обладающие ядерным оружием государства продолжают слепо цепляться за свою доктрину ядерного сдерживания, исходя из того, что ядерное оружие по-прежнему имеет важное значение для их национальной безопасности, и поощряя тем самым других стремиться к приобретению аналогичного статуса по той же причине, одновременно выражая свое недовольство этим. |
With regard to the International Tribunal for the Law of the Sea, we are pleased to note that it has dealt with 11 cases and delivered its judgements swiftly and competently, thereby building up its credibility. |
В том, что касается Международного трибунала по морскому праву, то мы рады отметить, что он занимался рассмотрением 11 дел и вынес свои заключения оперативно и компетентно, укрепив тем самым свой престиж. |
Regional organizations should, in their activities, serve as effective relays for the work of the United Nations on the ground, thereby enabling the most effective use of the resources of the Organization. |
Региональным организациям следует, в своей деятельности, эффективным образом принимать эстафету в рамках работы Организации Объединенных Наций на местах, обеспечив тем самым самое эффективное использование ресурсов Организации. |
Her delegation welcomed the growing number of signatories to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and hoped that all Member States would eventually accede to it, thereby demonstrating their willingness to participate in the fight against all forms of crime. |
Ее делегация приветствует увеличение числа стран, подписавших Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и надеется, что все государства-члены со временем присоединятся к ней, продемонстрировав тем самым свою готовность участвовать в борьбе со всеми формами преступности. |
To do so would undermine the operational effectiveness of their unit, and thereby put at risk the successful conduct of the military mission and/or the safety of other personnel. |
когда осуществление такой меры подорвет боеспособность их подразделения и тем самым поставит под угрозу успешное проведение военной операции и/или безопасность другого персонала. |
The Russian side brought the quantitative levels of its weapons in Georgia into accordance with the adapted Treaty even before its entry into force and, thereby, made an important contribution to the preparation of the conditions for its ratification by the States parties. |
Российская сторона привела количественные уровни своих вооружений в Грузии в соответствие с адаптированным Договором об ОВСЕ еще до его вступления в силу и, тем самым, внесла важный вклад в подготовку условий для его ратификации государствами-участниками. |
Such reporting is a natural step in the evolution of "permanence with accountability", and will have the effect of reinforcing the strengthened review process and thereby encouraging the full realization and effective implementation of the Treaty. |
Такой процесс представления докладов является естественным шагом в развитии концепции «непрерывности отчетности» и позволит укрепить усиленный процесс рассмотрения действия Договора и тем самым стимулирует полную реализацию и эффективное осуществление Договора. |
Renewable energy programmes, including the World Solar Programme, could contribute to solving the energy problems of rural areas and the urban poor and thereby improve the quality of life in such areas. |
Программы в области возобновляемых источников энергии, включая Всемирную программу по солнечной энергии, могут помочь найти решения энергетических проблем в сельских районах и для неимущих слоев городского населения и тем самым способствовать повышению качества жизни этих лиц. |
This is also consonant with the aspirations of the peoples of the region and serves peace and stability in the area, thereby contributing to world peace and stability. |
Это также отвечает интересам и чаяниям народов региона и служит делу мира и стабильности в регионе, а тем самым содействует укреплению международного мира и стабильности. |
Moreover, the Government has initiated a work programme on ways and means to integrate human rights considerations into policy-making, thereby strengthening the human rights culture that exists within government. |
Кроме того, правительство начало осуществление программы по разработке путей и средств учета аспектов прав человека в процессе выработки политического курса, укрепляя тем самым культуру прав человека внутри правительства. |
For example, can the international financial institutions provide advice - thereby becoming involved in the process - without compromising national ownership and the participation of civil society? |
Например, могут ли международные финансовые учреждения предоставлять консультативные услуги - тем самым оказываясь вовлеченными в этот процесс - без нанесения ущерба национальной заинтересованности и участию гражданского общества? |
In 1994, as the Federal Constitution of Brazil recognized the equality between men and women in the public and private life, particularly with regard to marital relations, the Brazilian government withdrew such reservations, thereby ratifying the Convention in its entirety. |
В 1994 году, когда Федеральная конституция Бразилии признала равенство мужчин и женщин в общественной и частной жизни, в том числе в супружеских отношениях, правительство Бразилии сняло свои оговорки, ратифицировав тем самым Конвенцию во всей полноте. |
In promoting the environment, infrastructure, services and skills needed for development, most UNOPS-supported projects help reduce poverty and improve standards of living, thereby contributing to the eradication of extreme poverty targeted by Millennium Development Goal 1. |
Содействуя охране окружающей среды, развитию инфраструктуры и оказанию услуг и формированию навыков, необходимых для развития, большинство поддерживаемых ЮНОПС проектов помогают сократить масштабы нищеты и повысить уровень жизни, тем самым содействуя искоренению крайней нищеты в соответствии с целью 1 целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Japan intends to undertake strenuous efforts to resolve those and other important issues in the process of the resumed normalization talks and to realize a normalization of relations, thereby contributing to the peace and stability of the region. |
Япония намеревается предпринять большие усилия по разрешению этих и других важных проблем в процессе возобновленных переговоров о нормализации и осуществить нормализацию отношений, тем самым способствуя миру и стабильности в регионе. |