Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Policies and programmes that effectively encompass the continuum of care, health, education and development have the potential to better address the rights of each individual child, thereby promoting social justice and helping break cycles of poverty. Стратегии и программы, эффективно охватывающие весь объем услуг в области ухода, здравоохранения, образования и развития, способны лучше обеспечивать осуществление прав каждого конкретного ребенка, тем самым поощряя социальную справедливость и помогая разорвать цикл нищеты.
We approve the CELAC rules of procedure as an integral part of this Declaration, thereby definitively launching the organization and functioning of CELAC; Утвердить «Правила процедуры СЕЛАК» в качестве неотъемлемой части настоящей Декларации, фактически определив тем самым его организационную структуру и порядок функционирования.
In ocean fertilization, infertile waters are seeded with iron or other nutrients to enhance the growth of plankton and thereby increase the uptake of carbon dioxide by ocean waters. При удобрении океана неплодородные воды обогащаются железом или другими питательными веществами, чтобы ускорить рост планктона и тем самым повысить поглощение углекислого газа водами океана.
Humanitarian agencies have also enhanced efforts to integrate their response and preparedness activities into climate change adaptation measures and thereby improve the resilience of vulnerable communities to climate change through capacity development initiatives. Гуманитарные учреждения также активизируют усилия по включению осуществляемых ими мероприятий в целях реагирования и обеспечения готовности в программы действий по адаптации к изменению климата, чтобы повысить тем самым устойчивость уязвимых групп населения к изменению климата на основе осуществления инициатив по наращиванию потенциала.
Many developing countries were forced to curb domestic demand - thereby reducing their trade deficits - or to draw down their international reserves (or both). Многие развивающиеся страны были вынуждены сократить внутренний спрос, снизив тем самым свой торговый дефицит, или сократить свои валютные резервы (либо и то и другое).
This has unimaginable consequences to island States such as the Maldives, as a shrinking land area affects the limits of our exclusive economic zone, thereby impacting on our territory as an independent and sovereign nation. Это влечет за собой невообразимые последствия для таких островных государств, как Мальдивские Острова, поскольку уменьшение площади суши сужает границы нашей исключительной экономической зоны, отрицательно сказываясь тем самым на размерах нашей территории как независимой и суверенной нации.
We particularly appreciate the focus on process, as well as the efforts of the main sponsors to address the key concerns of many United Nations Members, including Norway, thereby obtaining broader support. Мы особенно высоко ценим акцент на процессе, а также усилия главных спонсоров по рассмотрению ключевых озабоченностей многих членов Организации Объединенных Наций, включая Норвегию, с тем чтобы получить тем самым более широкую поддержку.
Such legislation clearly demonstrates States' political commitment in the fight against racism and allows for enhanced visibility and accessibility of the law, thereby enabling individuals to resort to the relevant provisions in an easier and more effective manner. Такое законодательство ясно демонстрирует политическую приверженность государств борьбе с расизмом и предусматривает повышение авторитета закона и его доступности, предоставляя тем самым отдельным лицам возможность легко и эффективно использовать соответствующие положения.
The Secretary-General expects that the proposed restructuring will ensure effective control of the management of operations, create technological capacity and capability in the Secretariat, and thereby ensure business continuity. Генеральный секретарь надеется, что предлагаемая реорганизация обеспечит эффективный контроль за управлением операциями и позволит создать технический потенциал в Секретариате, обеспечивая тем самым непрерывность функционирования Организации.
"Disaster" means a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society. "Бедствие" означает катастрофическое событие или серию событий, приводящих к массовой гибели людей, большим человеческим страданиям и бедам или масштабному материальному или экологическому ущербу, которые серьезно нарушают тем самым функционирование общества.
The overarching aim was to ensure that UNDP was able to respond to country demands for new products and services and thereby contribute more effectively to development results. Важнейшей целью является обеспечение того, чтобы ПРООН могла удовлетворять потребности стран в новых продуктах и услугах и тем самым более эффективным образом содействовать достижению результатов в области развития.
Through the amendment of the National Fiscal Act on April 2010, not only general accounts but also funds can be included in the category of Gender-responsive Budgeting Scheme, thereby enlarging the scope of organizations and projects to be involved. Благодаря поправкам, внесенным в Закон о национальных финансах в апреле 2010 года, схема составления бюджета с учетом гендерной проблематики может включать не только общие счета, но также фонды, тем самым расширяя число подлежащих охвату организаций и проектов.
Bodies such as the CD that eschew voting have thereby denied themselves the normal means of breaking an impasse such as this long-standing failure to resolve the Conference's priorities. Подобно другим органам, отказавшимся от проведения голосования, КР тем самым лишила себе нормальных средств выхода из тупика, коим является эта давнишняя неспособность урегулировать вопрос с приоритетами Конференции.
It is, however, an arms reduction instrument which is conducive to an improvement of the relations between the parties and thereby of the international political climate, but that does not mean the abolition of nuclear arsenals and their underlying logic. Вместе с тем тут идет речь об инструменте по сокращению вооружений, который благоприятствует улучшению отношений между сторонами, а тем самым и международного политического климата, но это не означает упразднения ядерных арсеналов и их основополагающей логики.
The Program represents the need to strengthen the country's ability to advocate for and integrate gender and human rights into various development processes in Angola, thereby contributing to the empowerment of Angolan women. Разработка этой программы стала признанием необходимости расширить возможности пропаганды и интеграции прав человека в различные процессы развития в Анголе, тем самым способствуя укреплению прав ангольских женщин.
ICT can reach societies that do not have access to educational institutions, thereby promoting lifelong learning at all life-cycle stages for disadvantaged groups, including early school leavers, older people and persons with disabilities. ИКТ могут достигать группы общества, которые не имеют доступа к учебным заведениям, и тем самым поощрять постоянное обучение на всех этапах жизненного цикла среди находящихся в неблагоприятном положении групп, включая тех, кто рано бросает школу, престарелых и инвалидов.
Unfortunately, several States that have ratified this treaty and thereby undertaken to ensure free primary, secondary and higher education are acting in direct contradiction of this article. К сожалению, несколько государств, которые ратифицировали этот договор и, тем самым, обязались обеспечить бесплатное начальное, среднее и высшее образование, действуют вразрез с этой статьей.
The practices encompass all sections of the village, including the marginalized, with a special focus on the participation of women, thereby promoting inclusive development. Данные практические методы предназначены для всех слоев деревенского населения, в том числе маргинальных, при этом особое внимание уделяется участию женщин, тем самым способствуя всестороннему развитию.
To increase the percentage of women in the workforce, and thereby their access to economic resources, women need to be able to decrease the amount of time they dedicate to unpaid domestic and care activities. Для увеличения доли женщин в составе рабочей силы и, тем самым, для расширения их доступа к экономическим ресурсам женщины должны иметь возможность сократить количество времени, которое они посвящают неоплачиваемому домашнему труду и уходу за членами семьи.
The Academy's library, for its part, has supported the publication of works dealing with human rights, thereby helping to enlarge the area of knowledge available to persons conducting research in the field. Библиотека Академии, в свою очередь, оказывала содействие в опубликовании работ по тематике прав человека, тем самым содействуя расширению библиографии источников, имеющихся в распоряжении исследователей в этой области.
Others have argued that the economists' focus on market failure is overly reliant on cost-benefit calculations and thereby underestimates the threat of catastrophic climate shocks and understates the plight of the most vulnerable communities. Другие утверждают, что, сосредоточив внимание на сборе рыночного механизма, экономисты слишком уж полагаются на анализ затрат и результатов и тем самым недооценивают угрозу возникновения катастрофических климатических бедствий и представляют не всю информацию о тяжелом положении наиболее уязвимых общин.
A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность.
Viet Nam conducted human rights dialogues with a number of partners, including Australia, Norway, Switzerland, the United States and the European Union, thereby helping to enhance mutual understanding and produce positive results. Вьетнам вел диалог по правам человека с рядом партнеров, в том числе Австралией, Норвегией, Соединенными Штатами, Швейцарией и Европейским союзом, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и достижению положительных результатов.
It thereby helps to prevent decisions in certain phases of life that were reached jointly (by women and men) from entailing unequally distributed subsequent risks and disadvantages - as is the case when differences in earnings are perpetuated. Тем самым эта политика помогает предотвращать принятие решений на определенных жизненных этапах, которые вырабатывались совместно (женщинами и мужчинами), исходя из неравного распределения последующих рисков и недостатков, как это имеет место при сохранении неравенства в доходах.
3.4 The author claims that Brazil failed to ensure access to quality medical treatment during delivery, thereby violating its duties under articles 2 and 12 of the Convention. 3.4 По заявлению автора, Бразилия не обеспечила доступ к качественному родовспоможению, нарушив тем самым свои обязанности в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции.