| And thereby protected under the fifth amendment. | И соответственно, она подпадает под действие пятой поправки. |
| The same number of reports would be reviewed annually and thereby documentation costs would remain at the level indicated above. | Ежегодно будет рассматриваться одинаковое количество докладов и, соответственно, расходы по документации будут оставаться на указанном выше уровне. |
| An improved relationship between the government authorities and MINUSMA would facilitate a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. | Улучшение отношений между органами государственной власти и МИНУСМА будет способствовать лучшему пониманию положений о соглашении о статусе сил и, соответственно, содействовать процессам административного управления и закупок. |
| The Directive also aims at facilitating cross-border advertising in the European Union, thereby reinforcing competition in the retail sector. | Эта Директива также направлена на облегчение трансграничной рекламной деятельности в Европейском союзе и, соответственно, на повышение уровня конкуренции в секторе розничной торговли. |
| Therefore, strategies aiming at facilitating the participation of SMEs in public tenders aim also at broadening the number of potential bidders and thereby stimulating competition. | Поэтому стратегии, направленные на обеспечение более благоприятных условий для участия МСП в публичных торгах, преследуют также цель увеличения числа потенциальных поставщиков и, соответственно, стимулирования конкуренции. |
| Thirty-four States Parties have reported that they have or previously had cluster munitions stockpiles and thereby also obligations under Article 3. | З. Тридцать четыре государства-участника сообщили, что у них имеются или имелись ранее запасы кассетных боеприпасов и, соответственно, также обязательства по статье З. |
| Any person representing its concern for a decision on environmental matters could thereby be considered a party to the proceeding. | Соответственно, в качестве стороны процедуры может рассматриваться любое лицо, выражающее свою озабоченность относительно какого-либо решения по экологическим вопросам. |
| The purpose of these agreements is to regulate migratory flows to developed countries, thereby combating illegal migration. | Цель этих соглашений - регулирование миграционных потоков в направлении развитых стран и, соответственно, борьба с незаконной миграцией. |
| The nuclear-weapon States have a particular responsibility for reducing the political value attached to nuclear weapons and thereby the role of these weapons in international politics. | На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за снижение политической значимости, придаваемой ядерному оружию, и, соответственно, роли этого оружия в международной политике. |
| Devolution had the potential to empower public servants, thereby encouraging their commitment. | Передача полномочий на места позволяет обеспечить расширение полномочий сотрудников государственных учреждений и, соответственно, повысить степень их готовности брать на себя ответственность. |
| The ultimate aim is to make the secretariat, and thereby the Committee, self-sustaining. | Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить самостоятельность секретариата и, соответственно, Комитета. |
| Mexico was committed to fighting against corruption at both the domestic and international levels, thereby promoting increased transparency, democracy and governmental responsibility. | Мексика привержена делу борьбы с коррупцией как на внутреннем, так и международном уровнях и, соответственно, добивается более широкой транспарентности, демократии и государственной ответственности. |
| The question of whether it might be established under the joint auspices of, and thereby support, more than one instrument was raised. | Был поднят вопрос о возможности его разработки под совместной эгидой, и соответственно при поддержке, нескольких договоров. |
| Where national legal systems already provide for criminal punishment of companies the international standards for individuals may be extended, thereby, to corporate entities. | Там, где национальные правовые системы уже предусматривают уголовное наказание компаний, международные нормы, установленные для отдельных лиц, могут быть соответственно распространены на корпоративные образования. |
| This should contribute towards a reduction in the transport of goods by road, thereby reducing environmental pollution. | Это должно способствовать сокращению объема автомобильных перевозок и соответственно снижению уровня загрязнения окружающей среды. |
| We must also focus on identifying the true purposes of terrorism and thereby make our methods to combat it more effective. | Мы должны также сосредоточиться на выявлении подлинных причин терроризма и соответственно сделать наши методы борьбы с ним более эффективными. |
| A time frame should thereby be prescribed for every single problem. | Соответственно, следует наметить сроки решения каждой отдельной проблемы. |
| This would improve family living and health conditions and thereby diminish their expenses and their need to bring children to work with them. | Эти меры позволят улучшить условия жизни и состояние здоровья семей и, соответственно, сократят их расходы и устранят необходимость посылать детей на работу. |
| Reducing subsidies and trade barriers would give farmers in developing countries an incentive to increase production and thereby increase their incomes. | Сокращение субсидий и торговых барьеров даст фермерам в развивающихся странах стимулы к увеличению объема производства и, соответственно, их заработков. |
| The greatest challenges often come in fully implementing international norms and thereby realizing the potential they hold for ensuring a better world. | Зачастую самые большие проблемы связаны с полноценным выполнением международных норм и, соответственно, с реализацией заложенного в них потенциала по созданию более совершенного мира. |
| In particular, contribute to the UNECE Timber Committee annual market discussions and thereby advise UNECE/FAO on forest products market developments. | В частности, вносить вклад в проводимое Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам ежегодное обсуждение положения на рынке и соответственно консультировать ЕЭК ООН/ФАО по вопросам динамики развития рынков лесных товаров. |
| The approach provided opportunities for the full participation of woman farmers, thereby optimizing human resources while preserving the social fabric of local communities and revitalizing local economies. | Этот подход обеспечивает возможности для полноценного участия женщин-фермеров и, соответственно, создает условия для оптимизации людских ресурсов одновременно с сохранением социальной структуры местных общин и активизацией местной экономики. |
| By simplifying the registration process, more vendors would get access to United Nations procurement contracts and competition would increase, thereby reducing costs. | Упрощение процесса регистрации расширит круг поставщиков, получающих доступ к контрактам на закупки для нужд Организации Объединенных Наций, благодаря чему усилится конкуренция и, соответственно, снизятся издержки. |
| In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. | В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса. |
| Adding a new option for classification units (urban cluster) will make the definition even more complex and thereby possibly causing problems for international comparisons. | Добавление нового варианта единиц классификации (городских поселений) еще более усложнит это определение и, соответственно, может создать проблемы для международных сопоставлений. |