It is expected that, as a result of this audit and follow-up, DDSMS will strengthen the planning, monitoring and control of the procurement process and thereby enhance the integrity of the process, diversify better the sources of procurement and improve cost-effectiveness. |
Ожидается, что в результате настоящей ревизии и последующей деятельности по ее результатам ДПРУО укрепит элементы планирования, наблюдения и контроля в рамках процесса закупок и тем самым повысит доверие к процессу, расширит круг потенциальных поставщиков и повысит финансовую эффективность. |
Why does it not study the behaviour of a Member State that treats the decisions of the General Assembly with contempt and thereby underrates them? |
Почему он не рассматривает вопрос о поведении государства-члена, которое презрительно пренебрегает решениями Генеральной Ассамблеи и тем самым их подрывает? |
The Russian Federation continues to advocate the establishment of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world, considering that this process helps to narrow the geographic sphere of nuclear preparations and thereby strengthen the non-proliferation regime. |
Российская Федерация продолжает выступать за создание в различных районах мира зон, свободных от ядерного оружия, считая, что этот процесс способствует сужению географической сферы ядерных приготовлений и тем самым укреплению режима нераспространения ядерного оружия. |
Algeria was thereby assuming its part of the collective responsibility of all States parties to making the Treaty an effective means of nuclear disarmament and of the utilization of nuclear energy for the purposes of development. |
Тем самым Алжир вносит свой вклад в рамках коллективной ответственности всех государств-участников в превращение ДНЯО в эффективное средство ядерного разоружения и использования энергии атома в интересах развития. |
By depositing its instruments of accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) a few months ago, Algeria wanted to show its commitment to the collective work of nuclear disarmament and thereby contribute to the process of universalizing the Treaty. |
Несколько месяцев назад, представляя свои документы о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия, Алжир стремился продемонстрировать свою приверженность коллективной работе по ядерному разоружению и тем самым внести свой вклад в процесс придания Договору универсального характера. |
I appeal to the Government and political parties to summon the political will to address this issue and thereby contribute to the efficient and professional administration of future elections and the increased public confidence this would bring. |
Я призываю правительство и политические партии мобилизовать политическую волю с целью решить эту проблему и тем самым способствовать успешному и профессиональному проведению будущих выборов и укреплению благодаря этому доверия общественности. |
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. |
Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис. |
Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. |
Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии. |
The consequence of the structural changes and the overall real increase would be to move the estimated margin for 1997 to 114.4 and that for 1998 to 115.3, thereby bringing both close to the mid-point of the range. |
В результате изменения структуры и общего реального повышения расчетная величина разницы в 1997 году составит 114,4, а в 1998 году - 115,3 и, тем самым, обе эти величины приблизятся к медиане диапазона. |
Should that change in the methodology result in survey salaries that were lower than the existing salaries, thereby leading to a freeze, the Commission would consider a phased approach to the elimination of the factor. |
Если эти изменения методологии приведут к тому, что обследуемые оклады окажутся меньше существующих и тем самым повлекут за собой их замораживание, то Комиссия рассмотрит вопрос о поэтапном отказе от применения этого коэффициента. |
Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. |
Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана. |
In another major effort, the Office submitted three reports on the status of implementation of its recommendations to various United Nations offices, thereby introducing a systematic approach, which has brought some moderate improvements in implementation. |
В рамках другого крупного мероприятия Управление представило три доклада о ходе осуществления его рекомендаций в адрес различных отделений Организации Объединенных Наций, внедрив тем самым систематизированный подход, применение которого привело к некоторому улучшению их осуществления. |
In that connection, however, the major industrial countries had trimmed their military budgets, and this would help to decrease budget deficits and thereby lower inflation and real international interest rates, which would in turn moderate negative economic shocks in developing countries. |
В данном плане основные промышленные страны урезали свои военные бюджеты, и это должно содействовать уменьшению бюджетных дефицитов и тем самым снижению инфляции и реальных процентных ставок на международных рынках, что в свою очередь должно снизить влияние неблагоприятных экономических факторов в развивающихся странах. |
Such economies are at the heart of important political economy considerations underscoring many developing countries' policies aiming at acquiring an appropriate share of production capabilities and thereby securing development and growth via specific industries making for growth poles in the economy. |
Достижение такого эффекта является сердцевиной важных политэкономических соображений, лежащих в основе политики многих развивающихся стран, направленной на приобретение соответствующей доли производственного потенциала и, тем самым, на обеспечение развития и роста через конкретные производства, формирующие полюсы роста в экономике. |
The Army of the Government of Bosnia and Herzegovina has also used the safe areas as locations in which its troops can rest, train and equip themselves as well as fire at Serb positions, thereby provoking Serb retaliation. |
Кроме того, армия правительства Боснии и Герцеговины использует безопасные районы в качестве мест для отдыха, подготовки и снаряжения личного состава, а также в качестве плацдарма для обстрела сербских позиций, провоцируя тем самым ответные действия со стороны сербов. |
The Secretary-General has taken recent initiatives to ensure a more systematic participation of UNU in ACC machinery, thereby promoting a better integration of work between UNU and the United Nations system. |
Генеральный секретарь за последнее время предложил ряд инициатив, направленных на обеспечение более систематического участия УООН в деятельности механизма АКК, содействуя тем самым более широкой интеграции деятельности УООН и системы Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. |
Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи. |
The General Assembly, which took the lead in rejecting the Security Council's appeasement policy in the Bosnian case, must once again take the lead in this case, thereby contributing to an immediate, realistic and durable end to the wave of violence and bloodshed. |
Генеральная Ассамблея, которая первой отвергла проводившуюся Советом Безопасности политику умиротворения в Боснии, должна проявить инициативу и в данном случае и оказать тем самым содействие в обеспечении незамедлительного, реалистичного и надежного прекращения волны насилия и кровопролития. |
Instead, most regrettably, it has continued with its aerial attacks on primarily civilian targets in Lebanon and even augmented them with bombing from the sea, thereby enlarging the scope of the death and destruction it has unleashed on the civilian population of Lebanon. |
Вместо этого он, к сожалению, продолжал совершать воздушные удары по главным образом гражданским целям в Ливане и даже прибавил к ним удары с моря, увеличив тем самым число жертв и разрушений, обрушившихся на гражданское население Ливана. |
The completion of the Kuwaiti border trench and earthen embankment established a physical barrier between the two sides, creating an obstacle to unauthorized border crossing and thereby contributing to the overall quiet in the border area. |
Завершение Кувейтом работ по сооружению траншеи и земляной насыпи вдоль границы обеспечило физическую преграду между двумя сторонами, препятствующую незаконному пересечению границы и содействующую тем самым общему спокойствию в пограничном районе. |
In the specific circumstances of the case, the Committee considered that the failure to make the statement available to the defence had seriously obstructed the defence in its cross-examination of the witness, thereby precluding a fair trial. |
С учетом конкретных обстоятельств дела Комитет посчитал, что непредставление данного заявления в распоряжение защиты серьезным образом воспрепятствовало действиям защиты во время перекрестного допроса этого свидетеля и тем самым исключило возможность справедливого судебного разбирательства. |
These have been mainly in the area of planning and preparatory meetings to foster joint collaborative efforts by the public and private sectors and thereby influence economic development. |
Эти мероприятия сводились в основном к совещаниям по вопросам планирования и подготовки в целях содействия совместным усилиям государственного и частного секторов и тем самым в целях содействия экономическому развитию. |
In the document, Qatar referred to "the absence of an agreement between the Parties to act jointly" and stated that it was thereby submitting the whole of the dispute between Qatar and Bahrain. |
В этом документе Катар сослался на "отсутствие между сторонами согласия действовать совместно" и заявил, что тем самым он представляет в полном объеме спор между Катаром и Бахрейном на рассмотрение Суда. |
They include, in particular, the so-called "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1995", which seeks to internationalize and thereby intensify the country's unilateral and illegal economic embargo against Cuba, applying coercive measures to the international community for the purpose. |
Особое место среди них занимает так называемый "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности 1995 года", который направлен на интернационализацию и, тем самым, на ужесточение односторонней и незаконной экономической блокады Кубы этой страной с помощью мер принуждения в отношении международного сообщества. |
The Conference also pointed out the positive role that families could play in promoting respect for and the learning and exercise of basic human rights, and thereby the actual enjoyment of those rights. |
На Конференции также была отмечена та позитивная роль, которую могут сыграть семьи в содействии соблюдению, изучению и осуществлению основных прав человека и тем самым их фактической реализации. |