The Network has created a globally integrated action plan to manage and protect coral reefs, thereby supporting the implementation of the call to action and framework for action adopted under the Initiative and other internationally agreed goals, objectives, targets and commitments related to coral reefs. |
Сеть разработала глобальный комплексный план действий по управлению коралловыми рифами и их защите, оказывая тем самым содействие осуществлению призыва и механизма к действиям, принятыми в рамках Инициативы, и другим международно согласованным целям, задачам, установкам и обязательствам, касающимся коралловых рифов. |
Based on its experience in carrying out its technical cooperation programme, the Department provides feedback to the intergovernmental processes on the progress and barriers faced in achieving these goals, thereby helping to link international policy deliberations and national policy implementation. |
Опираясь на опыт, накопленный в ходе выполнения своей программы технического сотрудничества, Департамент представляет участникам межправительственных процессов отчеты о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях в достижении этих целей, помогая тем самым увязать обсуждение политики на международном уровне с ее осуществлением на национальном уровне. |
In July 2004, it adopted further measures which mostly concern the internal functioning of the Court and are aimed at increasing the number of decisions rendered each year, thereby shortening the period between the closure of written proceedings and the opening of oral proceedings. |
В июле 2004 года он принял дополнительные меры, которые главным образом касались внутреннего функционирования Суда и были направлены на увеличение числа ежегодно выносимых решений, сократив тем самым период между завершением письменного разбирательства и началом устного разбирательства. |
The lion's share of the world's refugees were taken in by developing and less developed States that needed technical and financial assistance to enhance their capacities to protect refugees for sustained periods, thereby forestalling secondary movements. |
Львиную долю общего числа беженцев в мире принимают развивающиеся и наименее развитые страны, которые нуждаются в технической и финансовой помощи для укрепления своего потенциала по защите беженцев на протяжение длительного времени, предупреждая тем самым возникновение вторичных потоков беженцев. |
That is why it is so important that we eliminate them everywhere they may be, thereby preventing their proliferation, so that humanity will never again suffer their devastating effects. |
Вот почему так важно уничтожить его везде, где оно имеется, предотвратив тем самым его распространение, с тем чтобы человечество никогда больше не страдало от разрушительных последствий его применения. |
(a) Strengthening of economic cooperation, trade expansion, assistance with socio-economic development and conflict prevention with the aim of promoting economic prosperity in the countries concerned and thereby addressing the underlying causes of irregular migration flows; |
а. Укрепление экономического сотрудничества, развитие торговли, поддержка социально-экономического развития и предотвращение конфликтов в целях содействия экономическому процветанию в соответствующих странах и тем самым устранение глубинных причин потоков нелегальных мигрантов; |
Subsequently, on 20 December 2005, the General Assembly, acting concurrently with the Security Council, adopted a resolution establishing the Peacebuilding Commission, thereby proving once again that peace is the focal point of the United Nations in this new century. |
Впоследствии, 20 декабря 2005 года, Генеральная Ассамблея, действуя в согласовании с Советом Безопасности, приняла резолюцию о создании Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций, тем самым вновь подтвердив, что обеспечение мира является главной задачей Организации Объединенных Наций в нынешнем новом столетии. |
Fourth, distortions caused by subsidies in world agricultural trade will persist at the current level, thereby jeopardizing the prospects of developing countries to generate additional export revenue and income from agricultural exports, including cotton. |
В-четвертых, диспропорции, вызванные практикой субсидирования в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией, сохранятся на нынешнем уровне, поставив тем самым под угрозу перспективы развивающихся стран в деле получения дополнительных экспортных поступлений и доходов от экспорта сельскохозяйственной продукции, включая хлопок. |
Those measures would be aimed at securing further efficiencies, largely in the administrative areas, so as to ensure better overall resource utilization and thereby facilitate the identification of resources that might be transferred to the Development Account. |
Эти меры будут направлены на обеспечение дальнейшего повышения эффективности работы - в основном в административных областях, - с тем чтобы обеспечить лучшее использование ресурсов в целом и тем самым облегчить выявление тех ресурсов, которые могут быть переведены на Счет развития. |
To increase the legitimacy and credibility and thereby the implementation of those resolutions, a broader, deeper and more formal consultation process with Member States is required. |
В целях повышения легитимности и авторитета этих резолюций, а тем самым повышения эффективности их осуществления необходим более широкий, более углубленный и более формальный процесс консультаций с государствами-членами. |
Is it not possible to build a better world based on monotheism, justice, love and respect for the rights of human beings, and thereby transform animosities into friendship? |
Неужели невозможно создать более совершенный мир, основанный на единобожии, справедливости, любви и уважении прав людей, и тем самым превратить враждебность в дружбу? |
We all must do our best to set aside our differences and come together to express, as strongly as we can, the determination of the international community to thwart the aims of those who would rend asunder the nuclear non-proliferation regime and thereby undermine our common security. |
Мы все должны сделать все возможное, чтобы забыть о своих разногласиях и вместе самым решительным образом заявить о стремлении международного сообщества помешать осуществлению целей тех, кто разрушает режим ядерного нераспространения и тем самым подрывает нашу общую безопасность. |
Resolution 57/295 stressed the need to use technology to create a seamless collaborative environment among all bodies of the United Nations system and thereby make the Organization more efficient and effective in the delivery of services to Member States. |
В резолюции 57/295 подчеркивается необходимость использовать технологии для создания эффективно интегрированной среды сотрудничества для всех органов системы Организации Объединенных Наций и тем самым повысить результативность и эффективность Организации в плане предоставления услуг государствам-членам. |
The developed countries had not introduced any significant reductions in agricultural subsidies, while market access for products of export interest to developing countries remained impeded by tariff peaks, escalations, specific duties, and non-tariff barriers, thereby discouraging industrialization in the developing countries. |
Развитые страны не предприняли сколь-либо значительного сокращения сельскохозяйственных субсидий, в то время как доступу на рынок продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, все еще препятствуют тарифные пики, эскалации, специальные пошлины и нетарифные барьеры, тем самым мешая процессу индустриализации в развивающихся странах. |
Nigeria once again stressed the urgent need to address the obvious imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and called on donors to increase their non-earmarked contributions and thereby contribute to the realization of the objectives of nationally owned development strategies. |
Нигерия вновь подчеркивает настоятельную необходимость ликвидировать явную диспропорцию между целевыми и нецелевыми ресурсами и призывает доноров увеличить их нецелевые взносы и тем самым внести вклад в выполнение заданий, предусмотренных в стратегиях развития, разработанных и осуществляемых самими странами. |
It is very reassuring to note that that practice has continued, thereby strengthening our hope that the challenge posed by our Second Review Conference, which is to be held in 2008, will, like the first review, be crowned by success. |
Весьма обнадеживает тот факт, что эта практика продолжается, тем самым укрепляя нашу надежду на то, что наша вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в 2008 году, так же как и первая обзорная конференция, увенчается успехом. |
In the social arena, the Fund for National Peace and Reconciliation has supported citizens who have recently been reintegrated into civil society, providing for their basic needs and thereby making it possible for them to participate in the economic and social life of the country. |
В социальной области Фонд мира и национального примирения оказывает поддержку тем гражданам, которые недавно были реинтегрированы в гражданское общество, содействуя удовлетворению их основных потребностей, и тем самым позволяя им принимать участие в социально-экономической жизни страны. |
In other words, Algeria, in its memorandum, found that the draft framework agreement would seriously undermine the non-self-governing status of the Territory, thereby constituting a grave violation of the inalienable right of the Saharan people to self-determination and an outright negation of the Saharan people. |
Иными словами, в меморандуме Алжира сделан вывод о том, что проект «Рамочного соглашения» таит в себе серьезную угрозу для несамоуправляющегося статуса территории, тем самым представляя собой тяжкое нарушение неотъемлемого права сахарского народа на самоопределение и попросту отрицание этого народа. |
The elite networks maintain the facade of rebel administrations in the occupied areas to generate public revenues that they then divert into the networks, thereby depleting the public treasury. |
Элитные сети, прикрываясь вывеской администраций мятежных группировок на оккупированных территориях, собирают государственные доходы, которые они затем направляют на свои цели, тем самым опустошая государственную казну. |
It called for a doubling of ODA flows to Africa and its maintenance for over a decade in order that national savings and investment and private capital flows increase, leading to greater growth and development and thereby reducing aid dependence in the future. |
В этом документе содержится призыв удвоить потоки ОПР в Африку и поддерживать их на протяжении десятилетия, с тем чтобы обеспечить увеличение национальных сбережений, инвестиций и частных потоков капитала для ускорения роста и развития и тем самым уменьшение зависимости от помощи в будущем. |
Moreover, by recognizing and involving women and children in their work, these particular bodies have been able to put in place special procedures, thereby facilitating the successful reintegration of women and children. |
Кроме того, благодаря признанию роли и привлечению к своей работе женщин и детей эти особые органы смогли ввести в действие специальные процедуры, тем самым способствуя успешной реинтеграции женщин и детей. |
The new site constitutes an invaluable resource for the Commission in undertaking its work and represents an information tool for research on the work of the Commission, thereby contributing to the overall strengthening of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. |
Данный новый веб-сайт представляет собой неоценимый инструмент, помогающий Комиссии в ее работе, и является источником информации для изучения деятельности Комиссии, способствуя тем самым общему укреплению работы по изучению, исследованию, распространению и более широкому осмыслению вопросов международного права. |
UNODC pursues its efforts to build its capacity and to provide enhanced services to Member States in those areas, through normative work, advisory services and technical assistance, thereby strengthening its partnerships with key United Nations and other bodies. |
ЮНОДК продолжает предпринимать усилия по наращиванию своего потенциала и предоставлению государствам-членам более масштабных услуг в этих областях в рамках нормативной работы, консультативных услуг и технической помощи, укрепляя тем самым партнерские отношения с основными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами. |
IOM's International Dialogue on Migration has provided a valuable forum for governments and other stakeholders to exchange views and experiences and thereby promote better understanding and cooperation on international migration issues. |
Осуществляемый МОМ международный диалог по проблемам миграции обеспечивает ценный форум для обмена мнениями и опытом между правительствами и другими заинтересованными участниками и тем самым служит укреплению взаимопонимания и сотрудничества по вопросам международной миграции. |
In particular, UNCTAD has provided the SADC FTA negotiating process and SADC delegates with continuous analytical and technical assistance, thereby greatly facilitating the discussions in the SADC Trade Negotiating Forum. |
В частности, ЮНКТАД оказывала в процессе переговоров по ССТ в рамках САДК и делегатам САДК постоянную аналитическую и техническую помощь, значительно облегчая тем самым обсуждения на Форуме торговых переговоров САДК. |