The harmonization and simplification of GSP rules of origin could enhance their transparency, facilitate their application and thereby improve the effectiveness of the GSP. |
Унификация и упрощение правил происхождения в рамках ВСП способствовали бы повышению их транспарентности, облегчили бы их использование и тем самым способствовали бы повышению эффективности ВСП. |
Others suggested that the matter depended on the scope of the eventual provision on countermeasures, and that it was difficult to refer article 30 bis to the Drafting Committee, thereby separating it from the study of countermeasures. |
Другие члены Комиссии предположили, что данный вопрос зависит от сферы охвата конечного положения о контрмерах и что будет трудно передать статью 30-бис в Редакционный комитет, отделив ее тем самым от изучения контрмер. |
The international community, particularly the developed countries, could thus assist in furthering the economic restructuring process in the LDCs, thereby making them partners in the globalization process and preventing their marginalization. |
Таким образом, международ-ное сообщество, в частности развитые страны, мо-гут оказывать помощь в проведении процесса эко-номических преобразований в НРС, тем самым обеспечивая их участие в процессе глобализации и предупреждая их маргинализацию. |
Women had been involved in various areas of industrial activity, including the family economic advancement programme, which was designed to promote viable agro-allied and cottage industries, thereby transforming the rural economies which were dependent on agricultural activities. |
Женщи-ны участвуют в различных областях промышлен-ной деятельности, включая программу повышения экономического благосостояния семей, которая разработана в целях содействия эффективной дея-тельности, связанной с сельским хозяйством, и надомному производству; тем самым происходит преобразование сельской экономики, которая зависит от сельскохозяйственной деятельности. |
Such cooperation is particularly important in order to promote harmonisation of norms and standards within the entire sub-region, thereby contributing to freer trade among countries of the sub-region and with other regions, and to better economic integration. |
Такое сотрудничество имеет особенно важное значение для содействия согласованию норм и стандартов в рамках всего этого субрегиона и, тем самым, для обеспечения более свободной торговли между странами этого и других регионов и совершенствования экономической интеграции. |
These factors play a crucial role in providing the refining industry with the appropriate conditions to become competitive and economically viable in the long run, and, thereby, attract domestic and foreign investors. |
Эти факторы играют ключевую роль в создании для нефтеперерабатывающей промышленности надлежащих условий для обеспечения в долгосрочном плане конкурентоспособности и экономической выживаемости и, тем самым, для привлечения внутренних и иностранных инвесторов. |
In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. |
Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
The 1997 budget estimates that the services of 23 guards would be needed for a maximum of 24 detainees, thereby achieving a security level "in conformity with local detention standards". |
В бюджете на 1997 год подсчитано, что для содержания максимум 24 задержанных потребуются услуги 23 охранников, и тем самым будет достигнут уровень безопасности, "соответствующий местным нормам содержания под стражей". |
In compliance with article 31 of the Constitution, all Mexican citizens of military age are required to be present at the time, date and place stated by the respective authorities in order to receive physical and military training and thereby fulfil their civic obligation. |
Согласно статье 31 Конституции, все мексиканские граждане призывного возраста обязаны являться во время, в день и в место, установленные соответствующими органами, для прохождения физической подготовки и военного обучения и тем самым выполнения своей гражданской обязанности. |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. |
По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
The General Assembly has taken the decision to reduce the sessions of the Council from five weeks to four weeks, which is expected to improve planning of parallel meetings, thereby reducing cancellations. |
Генеральная Ассамблея приняла решение сократить продолжительность сессий Совета с пяти до четырех недель, благодаря чему, как ожидается, улучшится планирование параллельных заседаний и тем самым сократится число отмененных заседаний. |
The meeting condemned, in the strongest possible terms, the resumption of acts of hostility that amounted to a declaration of war by Dr. Jonas Savimbi and UNITA which could lead to a full-scale war and thereby derail and undermine the Angolan peace process. |
Участники совещания самым решительным образом осудили возобновление враждебных актов, равносильных объявлению войны д-ром Джонасом Савимби и УНИТА, что может привести к полномасштабной войне и тем самым расстроить и подорвать ангольский мирный процесс. |
Recognizing the fundamental importance of tolerance as an essential element in promoting a culture conducive to the acceptance of diversity and pluralism and thereby to the fuller enjoyment of human rights, |
признавая основополагающее значение терпимости как одного из основных элементов поощрения культуры, способствующей признанию многообразия и плюрализма и тем самым более полному осуществлению прав человека, |
The aim of the list was to identify procedures and groups of procedures and define them as a basis for the development of national classifications, thereby improving the comparability of such classifications. |
Цель данного перечня состояла в том, чтобы выявить процедуры и группы процедур и использовать их в качестве основы для разработки национальных классификаций, тем самым улучшив их сопоставимость. |
Georgia became a party to the Convention on the Rights of the Child in accordance with a parliamentary decision of 21 April 1994, thereby assuming obligations relating to the implementation of the Convention's provisions. |
Грузия присоединилась к Конвенции о правах ребенка согласно постановлению парламента от 21 апреля 1994 года, тем самым взяв на себя обязательства по осуществлению ее требований. |
It had ratified several instruments, including the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, thereby greatly strengthening the legal protection for the fundamental rights of Croatian citizens. |
Так, она ратифицировала многочисленные документы, прежде всего Европейскую конвенцию по правам человека, значительно укрепив тем самым правовые средства защиты основных прав хорватских граждан. |
He appealed to the solidarity of all women to heed the distress signals of Congolese women living in the occupied regions, and thereby make an effective contribution to the advancement of women, which was indispensable for world peace. |
Оратор призывает всех женщин продемонстрировать солидарность и откликнуться на призыв конголезских женщин, проживающих на оккупированных территориях, об оказании помощи и тем самым внести эффективный вклад в улучшение положения женщин, что является непременным условием сохранения мира во всем мире. |
In that regard, they expressed deep concern over the persistence of and increase in tensions and in internal and inter-State armed conflicts which result in loss of human lives, displacement of populations, destruction of infrastructure and institutions, thereby impeding development efforts in Central Africa. |
В этой связи они выразили свою глубокую озабоченность по поводу сохранения и усиления напряженности и внутренних и межгосударственных вооруженных конфликтов, которые приводят к гибели людей, перемещению населения, разрушению объектов инфраструктуры и уничтожению институтов, подрывая тем самым усилия по обеспечению развития в Центральной Африке. |
First, by providing an additional supply of capital to supplement domestic savings, foreign investment contributes to a reduction in the cost of capital, thereby stimulating a greater supply of securities and fostering the expansion of the corporate sector. |
Во-первых, благодаря притоку капитала, дополняющему внутренние сбережения, иностранные инвестиции способствуют снижению стоимости капитала, стимулируя тем самым увеличение предложения ценных бумаг и расширение корпорационного сектора. |
However, as was pointed out by the team during the review, to interview prosecution or defence witnesses in these criminal cases could be construed as witness tampering or interference by the Office and thereby create potential legal problems. |
Однако, как было отмечено группой в ходе проверки, опрос свидетелей обвинения или защиты в уголовных делах может рассматриваться как манипуляция со свидетелями или воздействие на них со стороны Управления и тем самым может создать потенциальные юридические проблемы. |
The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. |
Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией. |
The new code of criminal procedure, which would enter into force in July 1999, was designed to ensure better protection of the rights of detainees by streamlining judicial proceedings and thereby relieving prison overcrowding. |
Новый уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу в июле 1999 года, нацелен на обеспечение более эффективной защиты прав заключенных путем рационализации судебных процедур и сокращения, тем самым, численности заключенных. |
The State can thereby ensure compliance with the Convention and establish equality between partners, a minimum age for marriage, prohibition of bigamy and polygamy and the protection of the rights of children. |
Тем самым государство сможет обеспечить соблюдение Конвенции и установить равенство партнеров, минимальный возраст для брака, запрет двоеженства и многоженства и защиту прав детей. |
The State party's attitudes and actions aimed at "utilizing women's own resources" were viewed by the Committee as potentially reinforcing and glorifying stereotypical roles of women, thereby impeding the realization of de facto equality. |
В этой связи Комитет счел, что позиция государственных органов и предпринимаемые ими действия, направленные на "использование собственных ресурсов женщин", потенциально закрепляют и облагораживают стереотипные роли женщин и тем самым препятствуют достижению фактического равенства. |
The more urgent consideration is to make as many developing countries as possible into attractive placements for the world's international savings flows in order to spread economic growth now and thereby bolster the global supply of savings later. |
Гораздо важнее сделать так, чтобы как можно больше число развивающихся стран стали привлекательным местом для вложения международных сбережений, что позволило бы им активизировать экономический рост сегодня и, тем самым, увеличить объем глобальных сбережений завтра. |