causing an inundation and thereby exposing to danger the life or property of another person: imprisonment from three to fifteen years (Article 334, para. 1 and 2); |
причинение наводнения и создание тем самым угрозы для жизни и имущества другого лица: тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 334); |
The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. |
Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств. |
For example, in one of the sub-claims described in paragraph 49 above, the Panel does not recommend compensation as the claimant failed to provide evidence that the consignee had paid the consignor for the goods and thereby had suffered a loss. |
Например, по одной из субпретензий, упомянутых в пункте 49 выше, Группа рекомендовала не присуждать компенсации, поскольку заявитель не представил доказательств того, что грузополучатель оплатил товары грузоотправителю и тем самым понес потерю. |
In this respect, we are very encouraged that 14 out of the 16 parties contesting the election have signed up to the pact of national unity and thereby have committed themselves to respecting the outcome of the election and to defending multi-party democracy. |
В этом отношении нас очень вдохновляет тот факт, что 14 из 16 партий, которые будут принимать участие в выборах, подписали Пакт национального единства, тем самым обязавшись уважать результаты выборов и выступать за развитие многопартийной демократии. |
More recently, the creation of the Human Rights Council was an opportunity for candidate States to make a series of pledges, including on ratification, thereby bringing the goal of universal ratification a little closer. |
Кроме того, учреждение Совета по правам человека предоставило государствам-кандидатам удобную возможность, для того чтобы уточнить ряд обязательств, в частности в вопросах ратификации, и тем самым еще дальше продвинуться на пути к достижению цели универсальной ратификации. |
The Committee notes with concern that since the State party does not extend asylum, many children and their families seeking asylum are subject to domestic laws for illegal entry and stay, and thereby are at risk of detention, fines and deportation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, поскольку государство-участник не предоставляет убежища, многие ищущие убежища дети и их семьи подпадают под действие внутренних законов о незаконном въезде и пребывании и тем самым рискуют подвергнуться задержанию, штрафам и депортации. |
Kazakhstan has now acceded to the main international human rights instruments, thereby confirming its intention to build a law-based, democratic and secular State that guarantees the inviolability of fundamental human rights and freedoms. |
На сегодня Казахстан присоединился к основным международным документам в области прав человека, подтвердив тем самым свое намерение продвигаться по пути построения правового, демократического и светского государства, гарантирующего незыблемость прав и основных свобод человека. |
The input of the women's organizations to the design and drafting of the policies enshrined in the national plans has formed the basis for the strategic alliances between the Government and civil society and thereby for implementation of the rights of women. |
Участие женских организаций в разработке и формулировании политики, получающей свое выражение в национальных планах, заложило основы стратегических союзов между государством и гражданским обществом и тем самым - обеспечения соблюдения прав женщин. |
The Commission's recommendation that the draft articles should form the basis for a convention might well open up the debate on the draft articles and thereby jeopardize the important work of consolidation and commentary already undertaken. |
Рекомендация Комиссии, что проекты статей должны составить основу для конвенции, вполне может открыть дебаты по проектам статей и тем самым поставить под угрозу важную работу по инкорпорации норм и составлению комментариев, которая уже проведена. |
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. |
В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне. |
24.7 In addition, the Policy Statement underscores a commitment by government to implement activities that would ensure that gender considerations would pervade all aspects of development policies, plans, programmes and projects as well as ensure gender equity and equality and thereby sustainable development. |
24.7 Кроме того, в Политическом заявлении подчеркивается приверженность правительства осуществлению деятельности, обеспечивающей учет гендерных факторов во всех аспектах политики, планах, программах и проектах в области развития, равно как и гендерное равенство и равноправие, а тем самым - устойчивое развитие. |
On the same date, Cuba signed the Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement, thereby reaffirming its intention to continue strengthening its cooperation with IAEA in the development of the peaceful use of nuclear energy with a view to promoting the socio-economic development of Cuba. |
Кроме того, в тот же день Куба подписала дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, подтвердив тем самым свою готовность продолжать крепить сотрудничество с МАГАТЭ в деле расширения мирного использования ядерной энергии в целях социально-экономического развития страны. |
The Monrovia authorities are pursuing a policy of terrorism, thereby violating all of the principles of the Charter of the United Nations, the Organization of African Unity, ECOWAS and the Mano River Union. |
Власти Монровии продолжают проводить политику терроризма, нарушая тем самым принципы Устава Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства, ЭКОВАС и Союза стран бассейна реки Мано. |
During the period from 2005 to 2009, Bosnia and Herzegovina shall ensure the re-establishment of a safe environment for the citizens of Bosnia and Herzegovina thereby allowing a safe return to the conditions of normal life and development. |
В период с 2005 по 2009 год Босния и Герцеговины обеспечивает восстановление безопасной обстановки для граждан Боснии и Герцеговина, позволяя тем самым безопасно вернуться к условиям нормальной жизни и развития. |
A weapons system that has a high failure rate, such as a cluster bomb, is likely to cause a much higher rate of ERW thereby generating higher levels of collateral damage as the duds subsequently explode. |
Оружейная система, имеющая высокий коэффициент отказа, такая как кассетная бомба, создаст, вероятно, гораздо более высокую долю ВПВ, а тем самым и генерирует более высокие уровни сопутствующего ущерба, по мере того как впоследствии будут детонировать несработавшие снаряды. |
The University had established programmes in Africa, Asia and the Pacific, Central Asia and Latin America and the Caribbean, and was working on establishing an international centre of the University in Canada, thereby demonstrating its commitment to global education. |
Университет осуществляет свои программы в Африке, Азии и Тихоокеанском регионе, Центральной Азии и Латинской Америке, а также Карибском бассейне, и предпринимает усилия по созданию международного центра Университета в Канаде, демонстрируя тем самым свою приверженность делу обеспечения глобального просвещения. |
In this connection, it was noted that such responsibility had been deliberately excluded from the articles on responsibility of States, thereby leaving a substantial lacuna in the codification of international law. |
В этой связи было отмечено, что такая ответственность была намерено исключена из статей об ответственности государств, что тем самым привело к появлению значительного пробела в кодификации международного права. |
On the other hand, in our practice we have faced claims, according to which the Community was said to be liable for aiding or assisting third States in the commission of internationally wrongful acts, thereby allegedly triggering the international responsibility of the Community itself. |
С другой стороны, в своей практике мы сталкивались с предъявлением требований, согласно которым, как утверждалось, Сообщество несет ответственность за оказание третьим государствам помощи или содействия в совершении международно-противоправных деяний, что тем самым предположительно приводило к возникновению международной ответственности самого Сообщества. |
The Republic of Tajikistan was one of the first members of the Commonwealth of Independent States to ratify the international Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, on 26 June 1993, undertaking thereby to protect women's rights from violation. |
Республика Таджикистан одна из первых стран Содружества Независимых государств ратифицировала (26 июня 1993 года) Международную Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, тем самым, взяв на себя обязательства по защите прав женщин от насилия. |
Moreover, the Registry of the European Court failed to advise him of its concerns about the admissibility of his application, thereby depriving him of an opportunity to clarify doubts or to withdraw his application in order to submit it to the Human Rights Committee. |
Более того, Канцелярия Европейского суда не ответила на его вопрос относительно приемлемости его жалобы, лишив его, тем самым, возможности отбросить сомнения или отозвать жалобу для последующего обращения в Комитет по правам человека. |
That had given rise to the New African Initiative, whose objectives were to eradicate poverty on the continent and to place African countries on a path of sustainable growth and development, and thereby halt the marginalization of the continent in the globalization process. |
Таким образом родилась Новая африканская инициатива, целью которой является ликвидация нищеты на Африканском континенте и направить страны Африки на путь роста и устойчивого развития, и тем самым прекратить дальнейшую маргинализацию континента в ходе процесса глобализации. |
These are real concerns that underscore the need to strengthen multilateralism, to restore confidence in the United Nations system, to buttress its centrality in decisions that affect us all and to thereby enhance its capacity to enforce. |
Это реальные проблемы, которые подчеркивают необходимость в укреплении многосторонности, в восстановлении доверия к системе Организации Объединенных Наций, в укреплении ее центральной роли в принятии решений, затрагивающих всех нас, и тем самым в усилении ее потенциала в плане обеспечения реализации этих решений. |
It is noticeable that the report is more streamlined, better focused, concise and shorter, avoiding overlapping and repetition and thereby also reducing the cost of its production. |
Примечательно, что доклад является более упорядоченным, более целенаправленным, сжатым и кратким, и в нем удалось избежать дублирования и повторений, тем самым сократив расходы на его публикацию. |
We hope that the intergovernmental consideration of the recommendations of the Secretary-General on the Panel's report will give us the opportunity to view the process in a holistic manner, thereby enabling us to make reforms in various parts of the United Nations system. |
Мы надеемся, что рассмотрение на межправительственном уровне рекомендаций Генерального секретаря по докладу Группы позволит нам увидеть процесс во всей его целостности и, тем самым, поможет нам осуществить реформы в различных органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation will continue to lend its vigorous support to ensure that the work of the Open-ended Working Group achieves its objective of reforming the Security Council and thereby stripping it of its current character as a repository of the interests of just a few nations. |
Моя делегация будет и впредь с энтузиазмом поддерживать работу Рабочей группы открытого состава, с тем чтобы провести реформу Совета Безопасности и тем самым покончить с тем, чтобы Совет играл нынешнюю роль органа, представляющего интересы лишь нескольких государств. |