Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
These measures have also limited the country's possibilities of purchasing essential goods such as foodstuffs and medicines, thereby adversely affecting health, sanitation and nutrition levels and the maintenance of health systems and housing. Эти меры также ограничивают возможности страны в отношении приобретения таких товаров первой необходимости, как продовольствие и медикаменты, и тем самым отрицательно влияют на показатели здравоохранения, санитарии и питания и состояние систем здравоохранения и жилищного хозяйства.
They placed barricades on the roads leading into the area, and prohibited the inhabitants from leaving, thereby effectively forcibly detaining the inhabitants of the whole town. Дороги, ведущие в этот район, были забаррикадированы, а жителям было запрещено уезжать - тем самым насильственному задержанию были подвергнуты по существу жители целого города.
This is exactly why the Assembly must send the message that it will do its utmost to support the draft resolution and thereby support the development of the peace process and the State. Именно по этой причине Генеральная Ассамблея должна дать четко понять, что она приложит максимум усилий в поддержку проекта резолюции и тем самым развития мирного процесса и государства.
On many occasions we have expressed support for proposals aimed at strengthening the role, capacity, effectiveness and efficiency of the Organization, thereby improving its ability to realize its full potential in accordance with the Charter of the United Nations. Мы неоднократно заявляли о нашей поддержке предложений, направленных на укрепление роли и потенциала Организации, повышение эффективности и действенности предпринимаемых ею усилий и расширение тем самым ее возможностей в плане реализации в полной мере своего потенциала в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The decline in liquidity would have been significantly worse had UNHCR not been able to cancel an amount of $71.7 million (34 per cent of prior years' unliquidated obligations), thereby reducing the level of liabilities. Ухудшение состояния ликвидности было бы значительно более существенным в том случае, если бы УВКБ не удалось списать сумму в размере 71,7 млн. долл. США (34 процента объема непогашенных обязательств за предыдущие годы) и тем самым уменьшить объем обязательств.
Finally, the Government of Azerbaijan should give publicity to its dialogue with the Committee during the session, so as to acquaint the population with its rights and thereby guarantee the rights of children. И наконец, правительству Азербайджана следует широко распространить информацию о результатах его диалога с Комитетом на нынешней сессии с целью ознакомления населения с его правами и тем самым обеспечения защиты прав детей.
Italy is confident that the Government of Sudan will take this signal into account, thereby preventing an escalation of the dispute which would lead the country into isolation from Africa and from the rest of the world. Италия убеждена в том, что правительство Судана примет к сведению это послание и тем самым предотвратит эскалацию спора, который может привести к изоляции этой страны от Африки и от остального мира.
President Clinton of the United States and President Ramos of the Philippines have both proclaimed World Rural Women's Day in their countries, thereby supporting the role of rural women. Президент Соединенных Штатов Клинтон и президент Филиппин Рамос объявили о праздновании Всемирного дня женщин, проживающих в сельской местности, в своих странах, тем самым отметив роль этих женщин.
Article 13 (2) (b) applies to secondary education "in its different forms", thereby recognizing that secondary education demands flexible curricula and varied delivery systems to respond to the needs of students in different social and cultural settings. Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 касается среднего образования "в его различных формах", тем самым признавая, что среднее образование требует гибких программ и разнообразных систем обеспечения, с тем чтобы соответствовать потребностям учащихся с различными социально-культурными устоями.
The leaders affirm their ongoing effort to improve the climate for investment in order to attract more investment to the region and thereby stimulate economic growth, job creation to address the problem of unemployment, and a more active role for the private sector in development. Лидеры подтверждают свое неуклонное стремление к улучшению инвестиционного климата в целях привлечения более значительных инвестиций в регион и тем самым стимулирования экономического роста, создания новых рабочих мест для решения проблемы безработицы и повышения роли частного сектора в процессе развития.
For us, the completion strategy of the Tribunals, approved by the Council, has two major objectives: to provide timely justice to the victims and to ensure thereby that the spirit of vengeance gives way to reconciliation. Для нас реализация стратегии завершения работы Трибуналов, которая была одобрена Советом, связана с двумя целями: своевременным обеспечением правосудия для жертв преступлений и обеспечением тем самым того, чтобы стремление к возмездию уступило место примирению.
And would 182 non-nuclear-weapon States have adhered to the NPT itself, now extended indefinitely, thereby pledging indefinitely not to develop or acquire nuclear weapons? И разве 182 государства, не обладающие ядерным оружием, присоединились бы к самому ДНЯО, - который в настоящее время пролонгирован бессрочно, - взяв на себя тем самым бессрочное обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие?
To that end, the technical cooperation programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been developed to respond to requests from Member States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of human rights. С этой целью Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в ответ на просьбы государств-членов, стремящихся укрепить законность и тем самым обеспечить эффективное осуществление прав человека, разработало программу технического сотрудничества.
In the current programme budget, proposals have been made to accommodate within the overall reduction a significant increase in the resources devoted to the regular programme of technical cooperation, thereby redirecting resources to areas in the economic and social field. В нынешнем бюджете по программам содержатся предложения, позволяющие обеспечить в контексте общего сокращения значительное увеличение объема ресурсов, направляемых на цели регулярной программы технического сотрудничества, то есть тем самым ресурсы направляются в экономическую и социальную области.
The Government is continuing to improve the standard of social and community services and, in this regard, is reducing the disparities between urban and rural areas in order to encourage the rural population to remain in their areas of residence, thereby curbing migration to urban areas. Правительство продолжает повышать уровень социального и коммунального обслуживания, сокращая неравенство между городскими и сельскими районами, и тем самым поощряет сельское население оставаться в районах своего проживания, для того чтобы сдержать миграцию в городские районы.
However, such revenue raising would not be automatic; if users were dissatisfied with the services provided by the agency concerned, they could stop buying them and thereby also stop the flow of revenue. Однако такое увеличение поступлений не носило бы автоматического характера; если пользователи не удовлетворены услугами, оказываемыми соответствующим учреждением, они могут перестать покупать их, перекрыв тем самым поток поступлений.
Inclusion of the national civil services would also serve to bring the application of the Flemming principle closer to that of the Noblemaire principle, and thereby address the Assembly's concern with regard to the inconsistency between the two principles. Включение в обследования национальных гражданских служб позволило бы также привести в большее соответствие применение принципов Флемминга и Ноблемера и тем самым отреагировать на обеспокоенность Ассамблеи по поводу несоответствия между этими двумя принципами.
An increased role for OSCE, the development of a new NATO and a special relationship between NATO and Russia are contributions to greater security for all States and will thereby further the disarmament process. Укреплению безопасности всех государств, а тем самым и продвижению разоруженческого процесса могло бы способствовать повышение роли ОБСЕ, становление новой НАТО и налаживание особых отношений между НАТО и Россией.
My delegation further hopes that, with the establishment and commissioning of the International Tribunal for the Law of the Sea, States will consider referring their maritime disputes to the Tribunal, thereby lessening the Court's burden. Моя делегация в дальнейшем надеется на то, что с учреждением Международного трибунала по морскому праву и началом его работы государства будут передавать свои морские споры в Трибунал, ослабив тем самым нагрузку на Суд.
My delegation further urges the nuclear-weapon States to destroy all stockpiles and arsenals of nuclear weapons, with acceptable international verification, and thereby rid the world of nuclear weapons, once and for all. Моя делегация также обращается к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом подвергнуть поддающемуся должной международной проверке уничтожению все имеющиеся у них запасы и арсеналы ядерного оружия и тем самым навсегда избавить человечество от этого оружия.
We have stressed on numerous occasions, including from this rostrum, that the global confrontation between two systems has given way to equally dangerous local and intra-State conflicts that carry within them the potential for enormous destruction, thereby posing the same global challenge to international security. Мы не раз подчеркивали, в том числе и с этой трибуны, что глобальное противостояние двух систем сменилось на не менее опасные локальные и внутригосударственные конфликты, несущие в себе заряд огромной разрушительной силы и, тем самым, представляющие все тот же глобальный вызов международной безопасности.
With regard to financial controls, the Advisory Committee was informed that instructions have been issued limiting certifying officers to certification of expenditures that fall directly in their areas of responsibility, thereby making certifying offices fully accountable for the efficient management of funds entrusted to them. Касательно мер финансового контроля Консультативный комитет был информирован о том, что были утверждены инструкции, ограничивающие функции удостоверяющих должностных лиц удостоверением расходов, непосредственно относящихся к сфере их компетенции, тем самым на удостоверяющих должностных лиц возлагается полная ответственность за эффективное управление порученными им средствами.
To foster the integration of the least developed countries into the multilateral trading system, the States members of WTO had adopted a comprehensive, integrated action plan designed to foster trade and attract development, and thereby to end the marginalization of those countries. Для содействия интеграции наименее развитых стран в систему многосторонней торговли государства - члены ВТО приняли всеобъемлющий комплексный план действий, цель которого - развивать торговлю и поощрять развитие и тем самым положить конец маргинализации этих стран.
Since the external debt crisis was one of the most serious problems facing developing countries, the Rio Group considered that debtor countries should have access to alternative methods of payment which did not limit their growth and thereby undermine their right to development. Считая кризис внешней задолженности одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед развивающимися странами, Группа Рио полагает, что страны-должники должны иметь доступ к альтернативным методам платежа, которые не ограничивали бы их рост и тем самым не подрывали бы их право на развитие.
Mr. TELL (France) said he shared the United States delegation's views on the United Kingdom proposal; the latter appeared to dissociate the generation of a data message from its storage or communication, thereby implying that a message could have more than one originator. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) разделяет мнения делегации Соединенных Штатов в отношении предложения Соединенного Королевства; представляется, что последнее отрывает подготовку сообщения данных от его хранения или передачи, подразумевая тем самым возможность наличия более чем одного составителя сообщения.