They had initiated an unprecedented policy of uprooting fruit trees, thereby depriving farmers of their main source of income and forcing them to leave the land. |
Они стали проводить беспрецедентную политику уничтожения фруктовых деревьев, тем самым лишая фермеров их основного источника доходов и вынуждая их покидать свои земли. |
His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. |
Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
Through such action a refugee problem might be prevented from emerging or spreading, or perhaps contained, thereby allowing time for political efforts to resolve the conflict. |
Благодаря таким действиям можно предотвратить возникновение или распространение проблемы беженцев или, возможно, взять ее под контроль, тем самым выигрывая время для осуществления политических усилий с целью разрешения конфликта. |
At the same time companies are given the opportunity to qualify their work force on favourable terms and thereby strengthen their competitive position. |
В то же время компания получает возможность повысить квалификацию своей рабочей силы на благоприятных условиях и тем самым укрепить свою конкурентоспособность. |
It also pointed out the positive role that families could play in promoting respect, learning and practice of basic human rights and thereby their actual enjoyment. |
На ней также была подчеркнута та позитивная роль, которую семьи могут сыграть в пропаганде уважительного отношения к основным правам человека, изучении и реализации их на практике и тем самым к их фактическому соблюдению. |
It also underlines the recognition that diversification can provide a viable solution to commodity export problems and thereby contribute to the transformation and development of African economies. |
Оно также свидетельствует о признании того, что диверсификация может стать реальным решением проблем сырьевого экспорта и тем самым способствовать преобразованию и развитию экономики африканских стран. |
Fourteen staff members recruited for a project were working in a field office, thereby vitiating staffing control (see. paras 99-101). |
Четырнадцать сотрудников, набранных для осуществления проекта, работали в одном из местных отделений, тем самым нарушая контроль за комплектованием штатами (см. пункты 99-101). |
Elimination of the debt burden would contribute decisively to development since it would free funds for social and environmental investment and thereby stimulate the economy. |
Ликвидация бремени задолженности внесла бы существенный вклад в развитие, поскольку позволила бы высвободить средства для инвестиций в социальную сферу и окружающую среду и тем самым стимулировала бы экономику. |
The Belgrade authorities, however, refused to extend the protocol agreement authorizing the deployment of the missions, thereby, de facto, ending their activities. |
Власти Белграда, однако, отказались от продления протокольного соглашения, санкционирующего развертывание этих миссий, тем самым де-факто положив конец их деятельности. |
My Government sincerely hopes that TICAD follow-up activities will dovetail with efforts to implement the Convention and thereby accelerate progress towards the sustainable development of Africa. |
Мое правительство искренне надеется на то, что деятельность после этой Конференции будет созвучна с усилиями, направленными на осуществление Конвенции, что позволит тем самым ускорить прогресс в деле достижения устойчивого развития в Африке. |
That tended to increase the flexibility and managerial autonomy of public enterprises, thereby facilitating reform and/or privatization and increasing the sale proceeds to the Government. |
Как правило, это повышает степень гибкости и управленческой самостоятельности государственных предприятий, облегчая тем самым реформу и/или приватизацию и увеличивая объем поступлений от продажи в государственный бюджет. |
It was highlighted that international experts should be used for short-term periods, acting primarily as advisers to their counterparts, thereby achieving the aim of capacity-building. |
Было подчеркнуто, что международные эксперты должны привлекаться на краткосрочные периоды главным образом в качестве консультантов своих коллег на местах, способствуя тем самым выполнению задачи по созданию потенциала. |
Further, strengthening the professional competence of the Secretariat could be envisaged, thereby improving conditions for the effective operation of the Secretary-General. |
Кроме того, можно было бы предусмотреть укрепление профессиональной компетенции Секретариата, улучшив тем самым условия для эффективной деятельности Генерального секретаря. |
While developing countries had made commendable efforts to liberalize their external trade and reduce tariffs, industrialized countries were intensifying protectionist measures, thereby compromising the success of the Uruguay Round. |
Хотя развивающиеся страны прилагают похвальные усилия по либерализации своей внешней торговли и сокращению тарифов, промышленно развитые страны усиливают протекционистские меры, ставя тем самым под сомнение успех Уругвайского раунда. |
Concurrently, the non-permanent membership should also be increased and equitably distributed among various regional groups, thereby achieving greater democratization and a balance in composition. |
Соответственно число непостоянных членов также необходимо увеличить и обеспечить равную представленность для различных региональных групп, обеспечив тем самым большую демократизацию и сбалансированность состава. |
We ardently hope that deliberations on this topic at the current session of the General Assembly will lead to enhanced international cooperation for development, thereby contributing to global economic recovery and international peace. |
Мы горячо надеемся, что обсуждение этого вопроса на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи приведет к усилению международного сотрудничества в целях развития, тем самым содействуя глобальному экономическому оздоровлению и международному миру. |
The support for the United Nations that we should thereby build in the electorate would be transformed into increased support from Governments. |
Тем самым поддержка Организации Объединенных Наций, которой мы должны добиться от широких масс, превратилась бы в расширенную поддержку со стороны правительств. |
From this perspective, I sincerely urge all Member States to promote the implementation of the Global Programme of Action and thereby strengthen international cooperation. |
Исходя из этого, я настоятельно призываю все государства-члены содействовать осуществлению Глобальной программы действий и тем самым укреплять международное сотрудничество. |
In all the above-mentioned contacts, the Republic of Croatia did not demonstrate readiness to start meaningful talks, thereby acting in full contravention of international law and relevant Security Council resolutions. |
В контексте всех вышеупомянутых контактов Республика Хорватия не проявила готовности развернуть конструктивные переговоры, тем самым полностью поправ нормы международного права и положения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In this context, the principle of democracy should apply, thereby giving the General Assembly greater powers and ensuring closer cooperation between it and the Security Council. |
В этом контексте следует применить принцип демократии, тем самым предоставив Генеральной Ассамблее больше полномочий и обеспечив более тесное сотрудничество между ней и Советом Безопасности. |
The Slovak Republic thereby recognized the competence of the Committee for the Prevention of Torture, stipulated in article 20 of the Convention. |
Тем самым Словацкая Республика признала компетенцию Комитета против пыток, изложенную в статье 20 Конвенции. |
There had been persistent reports, moreover, that certain attorneys were aiding and abetting accused drug traffickers, thereby further complicating the task of the authorities. |
Кроме того, постоянно поступали сообщения о том, что некоторые адвокаты оказывали помощь и были соучастниками лиц, обвиняемых в торговле наркотиками, осложняя тем самым задачу, стоящую перед властями. |
Parents who belonged to certain religious denominations, for example, refused to allow their children to attend school, thereby jeopardizing their future. |
Родители, принадлежащие к некоторым религиозным группам, например, не разрешают своим детям посещать школу, не заботясь тем самым об их будущем. |
The establishment of democracy and the rule of law should be accompanied by reconstruction and rehabilitation, thereby facilitating the conditions of safe and orderly return. |
Установление демократии и правопорядка должно сопровождаться усилиями по реконструкции и восстановлению, тем самым способствуя созданию условий для их безопасного и упорядоченного возвращения. |
No doubt the fiftieth anniversary underlined the need to reactivate the United Nations as the centrepiece of international relations, thereby further deepening our hopes in the world body. |
Нет сомнений в том, что пятидесятая годовщина подчеркнула необходимость активизации роли Организации Объединенных Наций как центрального элемента международных отношений, тем самым укрепив наши надежды, связанные с этим всемирным органом. |