Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The Group also expressed satisfaction with the use of the "Remarks" column in the standardized reporting form, which increased the value of information provided on arms transfers, thereby further strengthening the confidence-building role of the Register. Группа выразила также удовлетворение использованием колонки «Замечания» в стандартизированной форме отчетности, ибо это повышает ценность представляемой информации о поставках оружия и тем самым усиливает роль Регистра как инструмента укрепления доверия.
They can get involved with their communities, thereby gaining direct knowledge about social needs, some of which could be addressed through research and development (R&D) activities. Они могут взаимодействовать со своими общинами и тем самым получать непосредственную информацию о социальных нуждах, некоторые из которых могут быть решены благодаря деятельности в области научных исследований и разработок.
In total 42 Participants have received or invited review visits thereby meeting the target set out in 2003 that "the largest number of Participants" should be monitored under the Peer Review mechanism. В общей сложности 42 участника принимали у себя или приглашали выездные группы, выполнив тем самым установленные в 2003 году целевые задания, которые предусматривают, что механизм коллегиального обзора должен охватывать «как можно большее число участников».
Moreover, we would not wish thereby to be thought to be straying from the position we have held since the issue of Western Sahara was inscribed on the agenda. Кроме того, мы не хотели бы, чтобы кто-то думал, что тем самым мы отходим от позиции, которую мы занимаем с тех самых пор, как вопрос о Западной Сахаре был включен в повестку дня.
It will be recalled that, in accordance with General Assembly resolution 55/5 C, the rationale for reducing the ceiling to 22 per cent was to facilitate the payment of contributions and arrears by the main contributor and thereby improve the financial situation of the United Nations. Нельзя забывать о том, что в соответствии с резолюцией 55/5 С Генеральной Ассамблеи снижение верхнего предела до 22 процентов обосновывалось необходимостью упростить процедуру уплаты взносов и задолженности главным плательщиком и улучшить тем самым финансовое положение Организации Объединенных Наций.
The twenty-fifth anniversary of the emergence of HIV/AIDS brought into focus the recognition that that deadly virus has eluded the sophistication of science and technology, thereby posing one of the greatest challenges to our development effort. Двадцать пятая годовщина возникновения ВИЧ/СПИДа привлекла внимание к тому факту, что этот смертоносный вирус не был уничтожен, несмотря на современные научно-технические средства, тем самым являясь источником одной из величайших угроз для наших усилий в области развития.
The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. Неспособность договориться по некоторым обязательствам в этой области, которую мы наблюдали недавно, может серьезным образом подорвать коллективные усилия по укреплению мира и безопасности, ослабив тем самым способность каждого государства противостоять нынешним угрозам и вызовам.
The role of Governments, donors and development agencies was to identify partnerships and mobilize resources to link the rural poor with the tools they needed to prosper, thereby enabling them to build lives characterized by dignity instead of deprivation. Роль правительств, доноров и учреждений по содействию развитию заключается в поиске партнерских связей и мобилизации ресурсов с целью обеспечения сельских бедняков инвентарем, требующимся им для достижения благополучия, тем самым создавая им возможность строить свою жизнь, характеризующуюся достоинством, а не лишениями.
Achieving the Millennium Development Goals was central to eradicating poverty and unemployment, fostering sustainable development, reducing recourse to forced and irregular migration and thereby facilitating migration out of choice. Достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является ключевым в искоренении нищеты и ликвидации безработицы, поощрении устойчивого развития, уменьшения практики насильственной или неурегулированной миграции и тем самым облегчении миграции без выбора.
It will help create labour-intensive jobs and will enable the State to reduce unemployment, to guarantee some relief and thereby to reduce wrongdoing. Это будет способствовать созданию рабочих мест и позволит государству сократить уровень безработицы, гарантировать некоторую нормализацию ситуации и тем самым сократить масштабы преступности.
The ICC was designed as an institution that promotes and delivers justice, based on the principle of complementarity, and that thereby contributing to peace. МУС был создан как учреждение для поощрения и отправления правосудия на основании принципа взаимодополняемости и тем самым содействия усилиям по поддержанию мира.
For that reason, we solemnly pledge to continue to support the United Nations efforts, to adhere to its objectives, and thereby to broaden the possibilities of a better life for present and future generations. Поэтому мы приняли торжественное обязательство продолжать поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, сохранить приверженность ее целям и тем самым содействовать расширению возможностей для построения лучшей жизни для нынешнего и будущих поколений.
In the case of Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro the Court held several hearings to collect testimony from witnesses and experts, thereby entering the difficult but important area of obtaining evidence from those directly involved in the conflict. В деле «Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории» Суд провел несколько слушаний для сбора показаний свидетелей и экспертов, вступив тем самым в сложную, но важную фазу получения данных от непосредственных участников конфликта.
We note with appreciation that it has maintained its professionalism in dealing with all the verification challenges, and thereby has strengthened its credibility and integrity. Мы с удовлетворением отмечаем, что оно вновь продемонстрировало свой профессионализм в решении всех вопросов, касающихся проверки, и тем самым укрепило свой авторитет и приверженность.
The Frente POLISARIO itself has constantly sought to facilitate the implementation of the settlement plan and thereby bring about a just and durable peace in Western Sahara. Что касается Фронта ПОЛИСАРИО, то он не прекращал усилий по содействию в осуществлении плана урегулирования и установлении тем самым справедливого и прочного мира в Западной Сахаре.
The Administration informed the Board that strict enforcement of page limits and guidelines was an effective means of reducing demand for editorial and translation services, thereby allowing processing units to devote greater attention to ensuring higher quality of their output. Администрация информировала Комиссию о том, что строгое соблюдение предельных норм и требований в отношении количества страниц является эффективным средством сокращения спроса на редакторские и переводческие услуги и позволит тем самым обрабатывающим подразделениям уделять больше внимания обеспечению более высокого качества своей работы.
My delegation hopes that through open, frank and transparent dialogue among all Member States, we will ultimately move ahead with the reform process, thereby fulfilling the mandate entrusted to us by heads of State at the September 2005 Summit. Моя делегация надеется на то, что в конечном счете на основе открытого, откровенного и транспарентного диалога между всеми государствами-членами мы будем продвигаться вперед в осуществлении процесса реформ, выполняя тем самым мандат, возложенный на нас главами государств в сентябре 2005 года.
It is our strong belief that the ancient wisdom of the people of Turkmenistan will help that brotherly nation to overcome this loss with dignity, thereby paving the way to democracy and remaining a stable and reliable partner to many countries. Мы твердо верим в то, что древняя мудрость народа Туркменистана поможет этой братской стране достойно преодолеть эту утрату, проложив тем самым путь к демократии, и остаться стабильным и надежным партнером для многих стран.
While reliance on foreign contractors and personnel may often be inevitable, it also drives up costs, leaves less money in Afghanistan and leads to parallel structures, thereby weakening Afghan ownership and its ability to develop its own institutions. В то время как опора на иностранных поставщиков и персонал, возможно, зачастую неизбежна, это также ведет к увеличению расходов, оставляет меньше денег в Афганистане и создает параллельные структуры, ослабляя тем самым участие самого Афганистана и его способность развивать свои собственные институты.
The United Nations must strengthen dialogue between civilizations, provide a meeting place and promote understanding between cultures and thereby promote peace, tolerance and solidarity among nations. Организации Объединенных Наций необходимо укреплять диалог между цивилизациями, являться форумом для подобной деятельности и поощрять взаимопонимание между культурами, содействуя тем самым миру, толерантности и солидарности в отношениях между государствами.
The peace-loving policy he pursued averted further occupation of our country's territory, saved thousands of people from annihilation and thereby protected their basic human right - the right to life and future development. Проводимая миролюбивая политика предотвратила дальнейшую оккупацию территорий нашей страны, спасла от уничтожения тысячи людей, тем самым обеспечив им основное право человека - право на жизнь и дальнейшее развитие.
In Angola and Burundi, for example, efforts are under way to ensure the necessary preconditions for safe and sustainable return, thereby integrating the protection needs of returning internally displaced persons and refugees. Например, в Анголе и Бурунди предпринимаются усилия по созданию необходимых предварительных условий для безопасного и планомерного возвращения, тем самым позволяющие учитывать потребности в защите возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев.
As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства.
Because of the political difficulties involved, it would be advisable for the Secretariat to put forward such proposals, thereby shifting the burden of persuasion onto the Organization's membership. С учетом возникающих в этой связи политических трудностей было бы желательно, чтобы Секретариат внес такие предложения на рассмотрение, переложив тем самым бремя доказывания правильности своих аргументов на членов Организации.
On the other hand, the deficit increases the foreign debt and shrinks public investment programmes for infrastructure and education and health delivery systems, thereby further suppressing the very conditions necessary for development and the eradication of poverty. С другой стороны, дефицит приводит к увеличению иностранной задолженности и сворачиванию программ инвестиций в инфраструктуру и системы образования и здравоохранения, тем самым еще больше ухудшая условия, необходимые для развития и ликвидации нищеты.