Despite those many calls, the United Kingdom remains reluctant to negotiate and claims the right of the transplanted British population to exercise self-determination, thereby distorting that principle. |
Несмотря на все эти многочисленные призывы, Соединенное Королевство по-прежнему не идет на переговоры и заявляет о праве размещенного на островах британского населения на самоопределение, тем самым искажая суть этого принципа. |
The Directorate also worked to secure the inclusion of women's priorities in Manitoba public policy, thereby securing more equitable outcomes. |
Управление также предпринимало усилия, с тем чтобы приоритеты женщин включались в государственную политику Манитобы, обеспечивая тем самым более справедливое решение проблем, касающихся женщин. |
Further cooperation with such organizations would enhance the impact of its services in the field, thereby contributing to the Millennium Development Goal of poverty alleviation. |
Дальнейшее сотрудничество с такими организациями позволит повысить эффек-тивность ее услуг на местах, содействуя тем самым сокращению масштабов нищеты как одной из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
That country should allay the concerns of the international community about its programme and thereby pave the way for a sustainable long-term agreement. |
Этой стране следует приложить усилия для устранения такой озабоченности и создать тем самым условия для заключения прочной долгосрочной договоренности. |
So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute. |
Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными. |
It aims to clear approximately 10 million square metres of land per year in coming years thereby fulfilling its clearance requirements by 2009. |
Он рассчитан на то, чтобы в предстоящие годы расчищать приблизительно 10 миллионов квадратных метров земель в год, чтобы тем самым выполнить свои обязательства по расчистке к 2009 году. |
Stakeholder participation strengthens integration, thereby contributing to conflict prevention, and risk reduction, which are all highly important in large infrastructure development projects. |
Участие заинтересованных сторон укрепляет интеграцию, способствуя тем самым предупреждению конфликтов и снижению рисков, что имеет большую важность для крупных проектов по развитию инфраструктуры. |
Through private sector involvement, the project could also contribute to the creation of employment opportunities, thereby supporting the fight against poverty. |
Благодаря участию частного сектора этот проект также может спо-собствовать созданию занятости, тем самым внося вклад в борьбу с нищетой. |
In sum, the projects implemented in collaboration with member countries focusing on different social groups, increased in 2008-2009 from four to eight, thereby exceeding the target by two. |
В целом, число проектов, ориентированных на разные социальные группы, которые осуществлялись во взаимодействии со странами-членами, увеличилось в 2008 - 2009 годах с четырех до восьми, превысив тем самым целевой показатель на два проекта. |
Ultimately it is a fight for our freedom to develop without any threats, thereby achieving our full potential. |
Наконец, это борьба за наше право свободно развиваться в условиях абсолютной безопасности, полностью реализуя тем самым свой потенциал. |
It also benefits receiving countries by helping to fill labour shortages at all skill levels and thereby contributes to increased economic activity and tax revenue. |
Кроме того, трудовая миграция помогает принимающим странам восполнить нехватку рабочей силы по всем профессиям и тем самым способствует повышению уровня экономической активности и налоговых поступлений. |
They thereby provide a range of possible efficiency gains, encouraging small and medium-sized enterprises, and transition and developing economies to engage more effectively in international trade. |
Тем самым они открывают определенный круг возможностей для повышения эффективности, стимулируя малые и средние предприятия, а также страны с переходной экономикой и развивающиеся страны к более действенному участию в международной торговле. |
In order to reduce differences in earnings, and thereby further enhance efforts for a sustainable Germany, the Federal Government intends to work more intensively with relevant parties. |
Для того чтобы сократить различия в доходах и тем самым дополнительно укрепить усилия по обеспечению устойчивого развития Германии, федеральное правительство намерено более интенсивно работать с соответствующими сторонами. |
This event provides an opportunity for States to sign, ratify or accede to United Nations treaties and thereby demonstrate their ongoing commitment to international law. |
Это мероприятие дает государствам возможность произвести подписание, ратификацию или присоединение в отношении договоров Организации Объединенных Наций и тем самым продемонстрировать свою неизменную приверженность международному праву. |
The programs described in the following paragraphs have been implemented to strengthen the program and policy environment, thereby enabling MoWD to implement its mandate more effectively. |
Программы, описанные в последующих пунктах, осуществлялись в целях укрепления общей программной и политической основы и тем самым позволили МУПЖ более действенно выполнять возложенные на него функции. |
The objective is to offer the public a single window where they can access referral, consultation and information services, thereby helping to make justice more accessible. |
Цель проекта - внедрить для населения принцип "единого окна", который даст возможность оказания услуг по ориентации, консультированию и информированию и тем самым сделает систему правосудия более доступной. |
In this context, the European Central Bank and other central banks considerably reduced their interest rates, thereby supporting non-inflationary growth and contributing to financial stability. |
В этой связи Европейский центральный банк и другие центральные банки значительно снизили свои процентные ставки, поддерживая тем самым неинфляционный рост и содействуя финансовой стабильности. |
The representatives of the Russian Federation, Cuba and China maintained that the organization had engaged in politically motivated activities against certain Member States and had thereby discriminated against them. |
Представители Российской Федерации, Кубы и Китая заявили, что эта организация занималась политически мотивированной деятельностью против некоторых государств-членов и тем самым подвергала их дискриминации. |
Modern technologies are helping to both drive the unit cost of transaction down and open up the possibility of creating added value, thereby generating more financial returns. |
Современные технологии помогают, с одной стороны, снижать удельные затраты на совершение сделок, а с другой - открывают возможность для создания добавленной стоимости и тем самым для получения дополнительной финансовой отдачи. |
There is some danger that the cost of transaction reflected in the fees and charges may deter people from registering property and thereby lead to the creation of an informal land market. |
Существует определенная опасность в связи с тем, что отражение в сборах и платежах затрат, связанных со сделкой, может явиться фактором, сдерживающим население от регистрации недвижимости, и тем самым привести к созданию неформального земельного рынка. |
It mentioned that it would be available to be a partner in all projects, thereby confirming and further reinforcing the cooperation between UNECE and UNDP. |
Он отметил, что на нее всегда можно рассчитывать в качестве партнера по всем проектам, тем самым подтвердив курс на расширение и дальнейшее укрепление сотрудничества между ЕЭК ООН и ПРООН. |
Collusion between bidders and corruption of government officials will harm competition and thereby eliminate competitive auctions' effect of choosing the most efficient bidder. |
Сговор между участниками торгов и коррупция государственных чиновников подорвут конкуренцию и тем самым не позволят при проведении конкурсных аукционов выбрать наиболее эффективного претендента. |
Second, the choice of renewable energies for rural electrification contributes to the diversification of national energy mixes, thereby contributing to developing countries' energy security. |
Во-вторых, выбор возобновляемых источников энергии для сельской электрификации способствует диверсификации энергобаланса страны, тем самым укрепляя энергетическую безопасность развивающихся стран. |
Experts highlighted the fact that investment in transport and trade facilitation enhances competitiveness, which in turn increases trade volumes thereby boosting public revenues. |
Эксперты особо отметили то обстоятельство, что инвестиции в упрощение процедур перевозок и торговли повышают конкурентоспособность, что, в свою очередь, способствует наращиванию объемов торговли и тем самым увеличению государственных доходов. |
The scope of the recommendations has been extended to cover the entire statistical process, thereby giving better and comprehensive guidance to compilers. |
Сфера охвата рекомендаций была расширена и распространена на весь статистический процесс, тем самым повысив качество и разносторонность инструкций для составителей. |