Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Some regional organizations have acquired new competencies, including in the field of peace and security, and have thereby become partners of the United Nations in the settlement of some local conflicts. Некоторые региональные организации приобрели новую компетенцию, в том числе в области мира и безопасности, и тем самым превратились в партнеров Организации Объединенных Наций в деле урегулирования некоторых локальных конфликтов.
Some wish to limit the applicability of these principles as a matter of expediency, thereby relegating many of our nations, including the Republic of Bosnia and Herzegovina, to third-class status within the family of nations under the United Nations Charter. Кое-кому хотелось бы ограничить применимость этих принципов, исходя из целесообразности, тем самым отводя многим нашим странам, в том числе Республике Боснии и Герцеговине, роль граждан третьего сорта в семье народов согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
Finally, we believe that the conclusion of our work could coincide with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization, thereby giving it the symbolism of marking the beginning of a new stage of our work, with the human being at its centre. В заключение я хотел бы сказать, что, по нашему мнению, завершение нашей работы может совпасть с празднованием пятидесятой годовщины Организации и тем самым придаст этому событию особую значимость, поскольку ознаменует начало нового этапа в нашей работе, в центре которой находится человек.
The Committee recommends that steps be taken to strengthen the independence of human rights institutions in Tunisia and thereby close the gap between law and practice and enhance the confidence of the public in those institutions. Комитет рекомендует принять меры к усилению независимости правозащитных учреждений в Тунисе и тем самым сократить разрыв между законом и практикой и укрепить доверие общественности к этим учреждениям.
The Conference on Disarmament, the only multilateral forum for disarmament negotiations, is called upon to reflect the present post-cold-war atmosphere of reconciliation and cooperation by restructuring itself, thereby securing universality for its own sake. Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, призвана отразить сложившуюся после окончания холодной войны обстановку примирения и сотрудничества путем проведения внутренней перестройки, тем самым обеспечивая свою собственную универсальность.
It does so without infringing on national sovereignty, since any country could freely establish the conditions for sale or lease of publicly held lands, thereby generating a revenue stream for the Government. Это достигается без посягательства на национальный суверенитет, поскольку любая страна может свободно определять условия продажи или аренды земель, находящихся в государственной собственности, тем самым обеспечивая пополнение государственной казны.
Such peace must be based on justice, equality and respect for human rights so that the peoples of the region may live in peace and security and thereby achieve progress and prosperity. Такой мир должен быть основан на справедливости, равенстве и уважении прав человека, чтобы народы региона могли жить в мире и безопасности, и тем самым достичь прогресса и процветания.
Appropriate technology in rural areas is introduced at a much larger scale in order to increase agricultural production for local consumption and to improve living standards in the rural areas, thereby improving conditions on the whole. В более широких масштабах внедряется соответствующая техника в сельские районы, с тем чтобы повысить сельскохозяйственное производство для местного потребления, а также повысить жизненный уровень в сельских районах, тем самым улучшая условия жизни в целом.
The range of procedures that can be employed is wide and varied, but they all have the same advantage: they facilitate the Security Council's work and delegate responsibility to the concerned States and organizations of the region concerned, thereby promoting the democratization of international relations. Набор процедур, которые могут использоваться, является широким и разнообразным, но все они имеют одно преимущество: они содействуют работе Совета Безопасности и предусматривают делегирование полномочий государствам и организациям соответствующего региона, поощряя тем самым демократизацию международных отношений.
They warned that the supremacy of one super-Power would make international life hostage to that Power and, thereby, lead to the imposition of its views, interests and policies on the rest of the world. Они предупреждали о том, что господство одной сверхдержавы сделает международную жизнь заложником этой державы и тем самым приведет к навязыванию ее взглядов, интересов и политики остальному миру.
The Middle East has witnessed developments which could represent an historical turning-point in the lives of the peoples of the region, and could thereby reduce the intensity of hotbeds of tension that threaten international security and stability. На Ближнем Востоке происходят события, которые могут стать историческим поворотным пунктом в жизни народов этого региона и тем самым снизить остроту в очагах напряженности, которые угрожают международной безопасности и стабильности.
It is our purpose thereby to contribute to the great value of this institution as a meeting place for the world's cultures and civilizations and the instrument of choice for the advancement of peace and development in the world. Нашей целью является внести тем самым свой вклад, укрепляя огромную ценность этого института, как места, где встречаются культуры и цивилизации мира, и как средства обеспечения продвижения к миру и развитию на земле.
The mutual and balanced reduction of conventional forces would be especially helpful in removing a major factor that leads to nuclear weaponization, and would thereby contribute to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia. Взаимное и сбалансированное сокращение обычных сил будет особенно способствовать устранению важного фактора, который ведет к ядерному вооружению и тем самым будет способствовать созданию в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия.
Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария).
This being the case, it is clear that, as it makes decisions about the maintenance of international peace and security, the Security Council should be broadened and, thereby, adapted to the changes in the world of today. При этом очевидно, что Совет Безопасности, который принимает решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, необходимо расширить и тем самым приспособить к изменениям в сегодняшнем мире.
Failure to deal with desertification and the effects of drought accelerates the process of impoverishment of the people in dry lands and exacerbates the emergency cycle of famine and drought relief, thereby diverting resources badly needed for addressing long-term issues of development. Неспособность бороться с опустыниванием и последствиями засухи ускоряет процесс обнищания населения в засушливых районах и усугубляет цикл оказания чрезвычайной помощи в условиях голода и засухи, тем самым отвлекая ресурсы, так необходимые для решения долгосрочных проблем развития.
They would provide visibility for the Tribunal and would make it readily accessible to the people in the area, thereby encouraging individuals to communicate with the Office of the Prosecutor. Они будут обеспечивать осведомленность населения о существовании Трибунала и облегчат доступность Трибунала для населения данного района, тем самым побуждая людей сноситься с Канцелярией Обвинителя.
Algeria shares the widely held conviction that progress in science and technology should be used not only to develop disarmament measures, thereby strengthening international peace and security, but also for the socio-economic progress of all mankind. Алжир разделяет широко распространенное убеждение в том, что прогресс в области науки и техники должен использоваться не только для разработки мер в области разоружения и тем самым для укрепления международного мира и безопасности, но и для обеспечения социально-экономического прогресса всего человечества.
It was recalled in this context that the goal of the work was to elaborate a draft instrument which would not only prevent damage but also provide prompt and adequate reparation in case of damage, thereby protecting innocent victims. В этом контексте напоминалось, что цель работы заключается в разработке документа, который будет предусматривать не только предотвращение ущерба, но и обеспечивать своевременное и надлежащее возмещение в случае ущерба, защищая тем самым нёвинных жертв.
On the first point, some representatives expressed satisfaction with the existing relationship between articles 5 and 7 and cautioned against any redraft which would alter that relationship and thereby upset the balance of the draft. По первому вопросу некоторые представители выразили удовлетворение существующей в настоящее время взаимосвязью между статьями 5 и 7 и предостерегли от любых редакционных изменений, которые изменили бы эту взаимосвязь и тем самым нарушили бы сбалансированность проекта.
Convinced that it is highly appropriate for the Commission to give considered attention to the work of the Sub-Commission and thereby maintain the effectiveness of both bodies in their respective roles, будучи убеждена в том, что Комиссии весьма целесообразно уделять пристальное внимание работе Подкомиссии и тем самым обеспечивать эффективность обоих органов в осуществлении их соответствующих задач,
The goal is to achieve economic growth with social equity and to restore growth to levels exceeding population growth, thereby raising living standards to acceptable levels. Преследуется цель добиться экономического роста на основе социального равноправия и восстановить темпы роста, доведя их до уровней, превышающих темпы роста численности народонаселения, и тем самым обеспечить приемлемый уровень жизни.
Particular support was expressed for suggestions concerning the role that human rights treaty bodies could play in the future in preventing human rights violations and thereby serving as part of an effective early warning system to help preserve international peace and security. Делегации решительно поддержали предложение, касающееся того, какую роль договорные органы по правам человека могли бы играть в будущем в предотвращении нарушений прав человека и служить тем самым в качестве элемента эффективной системы раннего предупреждения, содействующей обеспечению международного мира и безопасности.
In conjunction with organizations' financial regulations and relevant decisions of their legislative authorities, the standards should form the basis for the accounting policies of each organization, and thereby guide its accounting practice in all matters of material significance. В сочетании с финансовыми положениями организаций и соответствующими решениями их директивных органов эти стандарты должны лечь в основу политики учета каждой организации и тем самым служить руководством в ее практике учета по всем вопросам, имеющим существенное значение.
Moreover, paragraph 136 referred to "countries implementing structural adjustment" without identifying the categories of potential recipients, thereby implying that certain developed countries implementing structural adjustment might also be eligible for financial assistance. Кроме того, в пункте 136 содержится ссылка на "страны, в которых осуществляется структурная перестройка" без разделения потенциальных получателей на категории, тем самым позволяя предположить, что некоторые развитые страны, в которых осуществляется структурная перестройка, также могут иметь право на финансовую помощь.