In fact, credible investigations into alleged violations could help to build confidence between the parties, thereby contributing to peace efforts in the region. |
Более того, достойные доверия расследования предполагаемых нарушений могли бы помочь укреплению доверия между сторонами и тем самым способствовать мирным усилиям в регионе. |
The PBC sent a fact-finding mission to Sierra Leone after the onset of political instability in March, thereby helping to prevent further deterioration in the situation. |
Когда в марте в Сьерра-Леоне возникла угроза политической стабильности, КМС направила туда миссию по установлению фактов и тем самым способствовала предотвращению дальнейшего ухудшения ситуации. |
Nuclear-weapon-free zones have thereby entered into force in all continents of the southern hemisphere, as well as in several adjacent regions. |
Тем самым на всех континентах Южного полушария, а также в ряде прилегающих к нему районов вступили в силу безъядерные зоны. |
Existing comparative advantages in agriculture offered a solid base for the accelerated development of agricultural industries, thereby achieving greater global productivity so as to meet growing food needs. |
Существующие сравнительные преимущества в сельском хозяйстве предоставляют прочную основу для ускоренного развития сельскохозяйственных отраслей и, тем самым, достижения более высокой глобальной продуктивности в целях удовлетворения растущих потребностей в продовольствии. |
His country had strived to keep up with developments by formulating a national ICT policy to facilitate new technologies and thereby enhance socio-economic and political development. |
Его страна стремится идти в ногу с прогрессом и с этой целою разрабатывает национальную стратегию в области ИКТ, которая будет способствовать внедрению новых технологий и тем самым ускорению социально-экономического и политического развития. |
Jointly the two programmes will thereby contribute to meeting targets 9, 10 and 11 under Millennium Development Goal 7. |
Тем самым обе Программы совместно внесут свой вклад в достижение задач 9, 10 и 11 в рамках цели развития 7, сформулированной в Декларации тысячелетия . |
A number of options are available to dampen the pro-cyclicality of capital flows and thereby help to create a better environment for sustainable growth. |
Существует целый ряд вариантов смягчения проциклического характера потоков капитала и содействия тем самым формированию более благоприятных условий для устойчивого роста. |
The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. |
Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования. |
In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. |
В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан. |
The ability to provide rigorous, empirical and accessible policy-oriented research is essential to better integrate developing countries into the international economy, thereby helping them achieve their development goals and reduce poverty. |
Способность проводить тщательные, эмпирические и доступные исследования с ориентацией на вопросы политики имеет исключительно важное значение для обеспечения более глубокой интеграции развивающихся стран в международную экономику и тем самым помогает им в достижении целей развития и сокращения масштабов нищеты. |
For example, there have been circumstances where agricultural policies have led to undesired rural depopulation, thereby resulting in increased burdens on neighbouring areas. |
Например, были случаи, когда политика в области сельского хозяйства приводила к нежелательному уменьшению сельского населения, создавая тем самым дополнительное бремя для соседних районов. |
Peru would continue to take all necessary measures to foster the active participation of indigenous peoples in national life, thereby guaranteeing a solid and inclusive democracy. |
Перу будет продолжать принимать все необходимые меры для содействия активному участию коренных народов в жизни страны, тем самым создавая гарантии для более прочной и представительной демократии. |
The Committee urges the State Party to fulfil all its obligations under article 3 of the Convention thereby guaranteeing the absolute principle of non-refoulement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить свои обязательства по статьи З Конвенции и гарантировать тем самым абсолютный характер принципа невыдворения. |
Wind turbines, solar panels and biogas reduce the need for fossil fuels, thereby reducing costs, supply risks and the carbon footprint. |
Применение ветровых турбин, солнечных батарей и биогаза сокращает потребность в ископаемых видах топлива, снижая тем самым расходы, снабженческие риски и количество выбрасываемого в атмосферу углерода. |
Greater economic integration and the fostering of trade and investment relationships can also increase regional stability, thereby making an important contribution to global peace and security. |
Укрепление экономической интеграции и развитие торговых и инвестиционных связей может также привести к повышению уровня региональной стабильности, внеся тем самым важный вклад в обеспечение мира и безопасности во всем мире. |
Countries along the transport routes will benefit from transit fees and the cross-border infrastructure will promote greater mutual interdependency and regional integration and, thereby, further economic and social stability. |
Страны, по которым пройдут транспортные маршруты, будут получать платежи за транзит, а создание трансграничной инфраструктуры будет способствовать усилению взаимозависимости и региональной интеграции и тем самым дальнейшему укреплению социально-экономической стабильности. |
It has been noted in particular that copyrights on interfaces might block secondary markets, thereby denying access to what could be considered an essential facility necessary for undistorted competition. |
Было отмечено, в частности, что авторские права в отношении компьютерных интерфейсов могут блокировать развитие вторичных рынков, тем самым препятствуя доступу к тому, что может рассматриваться в качестве важного инструментария, необходимого для недеформированной конкуренции. |
Their success probably led to more humane governance in Europe and thereby, at least indirectly, increased the protection of European populations also. |
Успех такой борьбы, возможно, привел к более гуманному государственному управлению в Европе и тем самым, по меньшей мере косвенно, к усилению защиты самих европейских народов. |
His Majesty thereby highlighted the role which Moroccans, wherever they may be, must play in current development efforts in Morocco. |
Тем самым Его Величество подчеркнул роль марокканцев, которую они обязаны играть в современном процессе развития Марокко независимо от места своего проживания. |
Nevertheless, Switzerland will commit to ensuring that the concept is not partially assimilated into that of humanitarian intervention, thereby calling into question the consensus achieved in 2005. |
Тем не менее Швейцария будет прилагать усилия к тому, чтобы эта концепция не была частично ассимилирована в концепцию гуманитарного вмешательства, тем самым подвергая сомнению единодушное решение, принятое в 2005 году. |
For example, since 1960 Morocco had deployed over 50,000 troops in 13 peacekeeping operations, thereby contributing steadily to United Nations operations in that area. |
Например, с 1960 года Марокко предоставило более 50000 военнослужащих для 13 операций по поддержанию мира, тем самым последовательно внося свой вклад в операции Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Not only did it bring stability and thereby lay the ground for economic revival, but it was far less costly than war. |
Она не только приносит стабильность и тем самым закладывает основу для возрождения экономики, но и требует гораздо меньших расходов, нежели война. |
Members of the general population should have the opportunity to learn minority languages and thereby contribute to the strengthening of tolerance and cultural interchange within the State. |
Представители широкого населения должны иметь возможность изучения языков меньшинств и тем самым содействовать развитию культуры терпимости и культурных обменов внутри государства. |
They also adopted an electronic template for the effective recording, retention and transfer of information on such used or abandoned explosive ordnance, thereby facilitating and accelerating clearance. |
Они также утвердили стандартную электронную форму для эффективной регистрации, сохранения и передачи информации относительно таких применяемых или оставленных взрывоопасных боеприпасах, тем самым облегчая и ускоряя разминирование. |
It is obvious that our neighbour has exceeded its ceilings more than two-fold, thereby seriously altering the military balance in the region in its favour. |
Очевидно, что наш сосед превысил допустимый предел более чем вдвое, тем самым серьезно изменив военное равновесие в этом регионе в свою пользу. |