Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
In fact, credible investigations into alleged violations could help to build confidence between the parties, thereby contributing to peace efforts in the region. Более того, достойные доверия расследования предполагаемых нарушений могли бы помочь укреплению доверия между сторонами и тем самым способствовать мирным усилиям в регионе.
The PBC sent a fact-finding mission to Sierra Leone after the onset of political instability in March, thereby helping to prevent further deterioration in the situation. Когда в марте в Сьерра-Леоне возникла угроза политической стабильности, КМС направила туда миссию по установлению фактов и тем самым способствовала предотвращению дальнейшего ухудшения ситуации.
Nuclear-weapon-free zones have thereby entered into force in all continents of the southern hemisphere, as well as in several adjacent regions. Тем самым на всех континентах Южного полушария, а также в ряде прилегающих к нему районов вступили в силу безъядерные зоны.
Existing comparative advantages in agriculture offered a solid base for the accelerated development of agricultural industries, thereby achieving greater global productivity so as to meet growing food needs. Существующие сравнительные преимущества в сельском хозяйстве предоставляют прочную основу для ускоренного развития сельскохозяйственных отраслей и, тем самым, достижения более высокой глобальной продуктивности в целях удовлетворения растущих потребностей в продовольствии.
His country had strived to keep up with developments by formulating a national ICT policy to facilitate new technologies and thereby enhance socio-economic and political development. Его страна стремится идти в ногу с прогрессом и с этой целою разрабатывает национальную стратегию в области ИКТ, которая будет способствовать внедрению новых технологий и тем самым ускорению социально-экономического и политического развития.
Jointly the two programmes will thereby contribute to meeting targets 9, 10 and 11 under Millennium Development Goal 7. Тем самым обе Программы совместно внесут свой вклад в достижение задач 9, 10 и 11 в рамках цели развития 7, сформулированной в Декларации тысячелетия .
A number of options are available to dampen the pro-cyclicality of capital flows and thereby help to create a better environment for sustainable growth. Существует целый ряд вариантов смягчения проциклического характера потоков капитала и содействия тем самым формированию более благоприятных условий для устойчивого роста.
The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования.
In case of conflicts, the authorities would block disputed land pending their resolution, and thereby protect the interest of citizens. В случае возникновения конфликтных ситуаций власти будут замораживать оспариваемые земельные участки до разрешения конфликта, тем самым защищая интересы граждан.
The ability to provide rigorous, empirical and accessible policy-oriented research is essential to better integrate developing countries into the international economy, thereby helping them achieve their development goals and reduce poverty. Способность проводить тщательные, эмпирические и доступные исследования с ориентацией на вопросы политики имеет исключительно важное значение для обеспечения более глубокой интеграции развивающихся стран в международную экономику и тем самым помогает им в достижении целей развития и сокращения масштабов нищеты.
For example, there have been circumstances where agricultural policies have led to undesired rural depopulation, thereby resulting in increased burdens on neighbouring areas. Например, были случаи, когда политика в области сельского хозяйства приводила к нежелательному уменьшению сельского населения, создавая тем самым дополнительное бремя для соседних районов.
Peru would continue to take all necessary measures to foster the active participation of indigenous peoples in national life, thereby guaranteeing a solid and inclusive democracy. Перу будет продолжать принимать все необходимые меры для содействия активному участию коренных народов в жизни страны, тем самым создавая гарантии для более прочной и представительной демократии.
The Committee urges the State Party to fulfil all its obligations under article 3 of the Convention thereby guaranteeing the absolute principle of non-refoulement. Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить свои обязательства по статьи З Конвенции и гарантировать тем самым абсолютный характер принципа невыдворения.
Wind turbines, solar panels and biogas reduce the need for fossil fuels, thereby reducing costs, supply risks and the carbon footprint. Применение ветровых турбин, солнечных батарей и биогаза сокращает потребность в ископаемых видах топлива, снижая тем самым расходы, снабженческие риски и количество выбрасываемого в атмосферу углерода.
Greater economic integration and the fostering of trade and investment relationships can also increase regional stability, thereby making an important contribution to global peace and security. Укрепление экономической интеграции и развитие торговых и инвестиционных связей может также привести к повышению уровня региональной стабильности, внеся тем самым важный вклад в обеспечение мира и безопасности во всем мире.
Countries along the transport routes will benefit from transit fees and the cross-border infrastructure will promote greater mutual interdependency and regional integration and, thereby, further economic and social stability. Страны, по которым пройдут транспортные маршруты, будут получать платежи за транзит, а создание трансграничной инфраструктуры будет способствовать усилению взаимозависимости и региональной интеграции и тем самым дальнейшему укреплению социально-экономической стабильности.
It has been noted in particular that copyrights on interfaces might block secondary markets, thereby denying access to what could be considered an essential facility necessary for undistorted competition. Было отмечено, в частности, что авторские права в отношении компьютерных интерфейсов могут блокировать развитие вторичных рынков, тем самым препятствуя доступу к тому, что может рассматриваться в качестве важного инструментария, необходимого для недеформированной конкуренции.
Their success probably led to more humane governance in Europe and thereby, at least indirectly, increased the protection of European populations also. Успех такой борьбы, возможно, привел к более гуманному государственному управлению в Европе и тем самым, по меньшей мере косвенно, к усилению защиты самих европейских народов.
His Majesty thereby highlighted the role which Moroccans, wherever they may be, must play in current development efforts in Morocco. Тем самым Его Величество подчеркнул роль марокканцев, которую они обязаны играть в современном процессе развития Марокко независимо от места своего проживания.
Nevertheless, Switzerland will commit to ensuring that the concept is not partially assimilated into that of humanitarian intervention, thereby calling into question the consensus achieved in 2005. Тем не менее Швейцария будет прилагать усилия к тому, чтобы эта концепция не была частично ассимилирована в концепцию гуманитарного вмешательства, тем самым подвергая сомнению единодушное решение, принятое в 2005 году.
For example, since 1960 Morocco had deployed over 50,000 troops in 13 peacekeeping operations, thereby contributing steadily to United Nations operations in that area. Например, с 1960 года Марокко предоставило более 50000 военнослужащих для 13 операций по поддержанию мира, тем самым последовательно внося свой вклад в операции Организации Объединенных Наций в этом районе.
Not only did it bring stability and thereby lay the ground for economic revival, but it was far less costly than war. Она не только приносит стабильность и тем самым закладывает основу для возрождения экономики, но и требует гораздо меньших расходов, нежели война.
Members of the general population should have the opportunity to learn minority languages and thereby contribute to the strengthening of tolerance and cultural interchange within the State. Представители широкого населения должны иметь возможность изучения языков меньшинств и тем самым содействовать развитию культуры терпимости и культурных обменов внутри государства.
They also adopted an electronic template for the effective recording, retention and transfer of information on such used or abandoned explosive ordnance, thereby facilitating and accelerating clearance. Они также утвердили стандартную электронную форму для эффективной регистрации, сохранения и передачи информации относительно таких применяемых или оставленных взрывоопасных боеприпасах, тем самым облегчая и ускоряя разминирование.
It is obvious that our neighbour has exceeded its ceilings more than two-fold, thereby seriously altering the military balance in the region in its favour. Очевидно, что наш сосед превысил допустимый предел более чем вдвое, тем самым серьезно изменив военное равновесие в этом регионе в свою пользу.