Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта.
In 2004, the Security Council unanimously adopted resolution 1540 on non-proliferation, thereby establishing a Committee whose aim was to fill the gaps in existing international non-proliferation mechanisms in order to cope with illegal WMD proliferation activities by non-State actors. В 2004 году Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1540 о нераспространении и тем самым учредил Комитет, который был призван заполнить пробелы в существующих международных механизмах нераспространения и противодействовать незаконной деятельности негосударственных субъектов, связанной с распространением ОМУ.
The Council thereby gave operational impetus to provisions relating to State implementation of non-proliferation obligations previously set out in an array of legal instruments on non-proliferation and at conferences on the matter, which additionally called for intensive cooperation among their respective States parties. Тем самым Совет придал оперативный импульс положениям, касающимся осуществления государствами обязательств о нераспространении, которые уже были изложены в ряде юридических документов и на конференциях по этому вопросу, которые дополнительно требовали интенсивного сотрудничества между соответствующими государствами-участниками.
In sum, it is the intention of the Panel to shorten those reports and recommendations, wherever possible, and thereby to reduce the cost of translating them. В целом Группа стремится по возможности сократить объем докладов и рекомендаций и тем самым снизить затраты на их перевод.
UN-Habitat hoped that the facility would remove one of the long-lasting barriers to urban poverty reduction and thereby enable and empower the urban poor to leverage their savings and assets to create wealth through housing and to become true stakeholders in society. ООН-Хабитат надеется, что этот механизм позволит ликвидировать одно из давних препятствий для уменьшения масштабов городской нищеты и тем самым даст возможность малоимущим городским жителям использовать их сбережения и средства для создания материальных благ посредством жилищного строительства и стать полноправными членами общества.
The Committee believes that, if the recommendations are fully implemented, the shortcomings identified by the Board will be eliminated and the capacity of the Secretariat strengthened, thereby minimizing the exposure of the Organization to claims and litigation. По мнению Комитета, полное выполнение рекомендаций позволит устранить выявленные Комиссией недостатки и укрепить потенциал Секретариата и, тем самым, свести к минимуму вероятность предъявления претензий Организации и возбуждения против нее арбитражных разбирательств.
By increasing their contributions to UNFPA, Member States will enhance the Fund's ability to assist countries in addressing reproductive health issues, such as HIV/AIDS and maternal mortality, and, thereby, in fulfilling the commitment made at the 2005 World Summit. Увеличив объем своих взносов в ЮНФПА, государства-члены расширят возможности Фонда по оказанию странам помощи в решении вопросов репродуктивного здоровья, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом и снижение уровня материнской смертности, и - тем самым - в выполнении обязательств, принятых на Всемирном саммите 2005 года.
OAS also deplored the "irresponsibility" of opposition party leaders who, immediately after the first round on 21 May, claimed that there had been massive and systematic fraud and thereby exacerbated the political crisis. ОАГ выразила также сожаление по поводу «безответственного» поведения лидеров оппозиционных партий, которые сразу после первого тура выборов 21 мая заявили, что имели место массовые и систематические подлоги, и тем самым усугубили политический кризис.
There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения.
Thirdly, there have been systematic attempts to delink non-proliferation and nuclear disarmament, which the 2000 Review Conference Final Document held to be mutually reinforcing, with an exclusive focus on the former - non-proliferation - thereby exacerbating discrimination and unsustainable double standards. В-третьих, наблюдаются систематические попытки разорвать взаимосвязь между нераспространением и ядерным разоружением, которые в соответствии с Заключительным документом Конференции 2000 года носят взаимодополняющий характер, и сосредоточиться исключительно на первом из них, а именно на нераспространении, тем самым усугубив дискриминацию и недопустимые двойные стандарты.
Some delegations found regrettable and not entirely satisfactory the fact that the Study Group focused on the substantive aspects of fragmentation, thereby leaving its institutional aspects to be dealt with by the institutions themselves. Некоторые делегации сочли достойным сожаления и не в полной мере удовлетворительным тот факт, что Исследовательская группа сосредоточила внимание на аспектах существа фрагментации, тем самым оставив в стороне ее институциональные аспекты, которыми должны заниматься сами организации.
As mentioned in paragraph 44 above, this provides a strong indication that, in those countries, technical assistance is having the desired impact of encouraging competition and thereby fostering economic development. Как отмечено в пункте 44 выше, это является ярким свидетельством того, что в этих странах техническая помощь оказывает желаемое воздействие, которое заключается в поощрении конкуренции и тем самым способствует экономическому развитию.
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом.
The process is under way, and we hope soon to be able to provide all former military personnel the full amount of the moneys due them, thereby meeting one of their main demands. Этот процесс продолжается, и мы рассчитываем, что вскоре сможем выплатить всем бывшим военнослужащим причитающиеся им деньги в полном объеме, тем самым удовлетворив одно из основных их требований.
Although the support of the international community is crucial, it is equally essential that the leadership of Afghanistan makes effective use of all available opportunities to strengthen the rule of law, promote human rights and alleviate the humanitarian crisis, thereby strengthening the integrity of the State. Поддержка международного сообщества, безусловно, имеет решающее значение, однако также необходимо обеспечить, чтобы руководство Афганистана эффективно использовало все имеющиеся возможности для укрепления верховенства права, поощрения прав человека и ослабления гуманитарного кризиса, способствуя тем самым укреплению целостности государства.
Surveillance companies and military observers will monitor and submit reports on the dynamic security situation in order to, inter alia, alert commanders to potential threats, thereby directing the patrolling activities of infantry battalions. Разведывательные роты и военные наблюдатели будут непрерывно следить за обстановкой и информировать об изменении ситуации в плане безопасности, с тем чтобы, в частности, предупреждать командиров о потенциальных угрозах, способствуя тем самым организации патрульной деятельности пехотных батальонов.
In particular, the GICHD and the UN developed risk management approaches that focus on maximizing techniques for releasing rapidly previously suspect land thereby enabling more efficient deployment of demining assets to mined areas. В частности, ЖМЦГР и ООН разработали подходы к управлению рисками, которые фокусируются на максимальном востребовании методов быстрого высвобождения ранее подозрительных земель, позволяя тем самым производить более действенную передислокацию ресурсов по разминированию в минные районы.
By regulating real and potential problems through a variety of legal instruments and institutions, States created an environment that posed challenges for fragmentation, which, in some cases, could lead to conflicts between different rules and regimes, thereby undermining their implementation. Регулируя реальные и потенциальные проблемы посредством разнообразных правовых инструментов и институтов, государства формируют среду, создающую проблемы фрагментации, что в некоторых случаях может вести к коллизиям различных норм и режимов, подрывая тем самым их осуществление.
Today, on 16 January, the on-site investigation was once again prevented because William Walker demanded the investigating judge to go there without police protection, thereby preventing the competent judicial authorities from carrying out their legal obligations. Сегодня, 16 января, проведение расследования на месте вновь было сорвано, поскольку Уильям Уолкер потребовал, чтобы следственный судья направилась туда без полицейской охраны, воспрепятствовав тем самым выполнению компетентными судебными властями своих законных обязанностей.
Properly based use of land as security for loans enables businesses to raise funds on its property assets, which can be invested in the business, thereby potentially improving efficiency, productivity and employment. Надлежащее использование земли в качестве обеспечения кредитов позволяет предприятиям мобилизовывать под их недвижимое имущество средства, которые могут инвестироваться в предпринимательскую деятельность, содействуя тем самым повышению эффективности, увеличению производительности труда и созданию рабочих мест.
It is worth while noting that the problem is especially acute when the person resorts to domestic violence thereby in most cases causing damage to women and children. Следует отметить, что эта проблема приобретает особую остроту, когда лицо прибегает к бытовому насилию, причиняя тем самым в большинстве случаев ущерб женщинам и детям.
The Trial Chamber was satisfied beyond a reasonable doubt that the accused, knowingly and wilfully, had interfered with one witness and thereby had interfered with the administration of justice. Судебная камера сочла полностью доказанным тот факт, что обвиняемый сознательно и преднамеренно оказал воздействие на одного свидетеля и тем самым повлиял на отправление правосудия.
In that connection, the e-Assets database enabled offices to check whether similar systems or initiatives were already available, thereby avoiding duplication of efforts. В этой связи база данных e-Assets позволяет отделениям проверять, существуют ли аналогичные системы и осуществляются ли аналогичные инициативы и тем самым избегать дублирования усилий.
Its desire to portray the Government of Eritrea as an equal violator of human rights with itself and thereby whitewash its crimes. ее стремление представить правительство Эритреи в качестве такого же нарушителя прав человека, каковой является сама Эфиопия, и тем самым оправдать свои преступления.
In addition, the Serb police and Yugoslav Federal Armed Forces have, in the last few weeks, massively reinforced their presence in Kosovo, thereby further exceeding the ceilings set out in the Holbrooke-Milosevic agreement of 12 October 1998. Кроме того, сербская полиция и вооруженные силы Югославии за истекшие несколько недель существенно усилили свое присутствие в Косово, тем самым еще больше превысив максимальные пределы, установленные в договоренности между Холбруком и Милошевичем от 12 октября 1998 года.