Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
This mechanism could serve as a platform for dialogue of a non-confrontational nature, in which countries might seek advice and address possible disputes, thereby facilitating the Convention's implementation. Этот механизм мог бы послужить платформой для неконфронтационного диалога, позволяющей странам обращаться за советами и разрешать возможные споры, тем самым содействуя осуществлению Конвенции.
Moreover, several Parties have already used the guidelines to set national targets, thereby testing them, and found the document to be very useful. Кроме того, ряд Сторон уже использовали эти руководящие принципы для установления национальных целевых показателей и тем самым опробовали их, при этом они указали, что данный документ является весьма полезным.
This provision allows the customary law of seeking forgiveness to affect criminal sentencing of an offender, thereby reducing the deterrent factor of tougher penalties. Данное положение позволяет в соответствии с нормами обычного права добиваться прощения, что влияет на вынесение приговора подсудимому и тем самым снижает действенность сдерживающего фактора более строгого наказания.
A number of States took positive steps to improve national legislation in order to ensure the right to a nationality and thereby avoid statelessness. Несколько государств приняли позитивные меры по усовершенствованию национального законодательства, с тем чтобы обеспечить право на гражданство и тем самым сократить безгражданство.
In March 2009, France had held a referendum to grant Mayotte the status of Overseas Department thereby unilaterally breaking its tacit agreement with the Comoros. В марте 2009 года Франция провела референдум и предоставила острову Майотта статус заморского департамента, тем самым в одностороннем порядке нарушив свое молчаливое согласие с Коморскими Островами.
These plans were examined in light of the policy of the Committee, and in many cases have been authorized, thereby granting additional construction rights. Эти планы были рассмотрены под углом зрения политики Комитета и во многих случаях утверждены; тем самым жители получили дополнительные права на строительство.
In the subsidy scheme, subsidies are also granted for multi-ethnic cultural events that contribute to mutual learning about different ethnic cultures, thereby trying to prevent xenophobia. Согласно схеме субсидирования, субсидии предоставляются также для организации многоэтнических культурных мероприятий, способствующих взаимному изучению различных этнических культур и тем самым направленных на предупреждение ксенофобии.
The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство.
It is offered to all students, thereby contributing to the dissemination of a major international language, as well as to cultural openness. Его изучение предлагается всем учащимся и вносит тем самым вклад в повышение престижа этого важного международного языка, а также в развитие связанной с ним культуры.
He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. Оратор интересуется, вводит ли пункт 6, требующий предварительной осведомленности, дополнительное условие, подрывая тем самым эффективность схемы регистрации.
In addition, the Korean Seismic Research Station is in full operation as a primary seismological station, thereby contributing in meaningful ways to the proper functioning of the verification system. Кроме того, корейская станция сейсмических исследований, которая является первичной сейсмологической станцией, работает на полную мощность, реально содействуя тем самым надлежащему функционированию системы проверки.
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции.
It also contributes to minimizing the role of the United Nations as a forum for negotiations, thereby leading to a tendency to create parallel forums. Это также чревато умалением роли Организации Объединенных Наций как форума для переговоров, порождая тем самым тенденцию к созданию параллельных форумов.
The new guidelines are expected to support greater operational coherence, clarify the division of labour among organizations and harmonize work programming, thereby reducing transaction costs for national partners. Ожидается, что новые руководящие принципы будут способствовать повышению оперативной слаженности, четкому разделению функций между организациями и работе над согласованием рабочих программ, сокращая тем самым операционные издержки национальных партнеров.
The Committee was currently in a transitional phase between its current system and a working method under which written replies might end up replacing actual periodic reports, thereby reducing overall workload, including translation needs. В настоящее время Комитет находится на переходном этапе между его нынешней системой и такой методикой работы, в рамках которой письменные ответы могут в конечном итоге заменить собой периодические доклады как таковые, что тем самым сократит общий объем работы, включая потребности в переводе.
The ultimate aim was to strengthen the capacity of mine-affected countries, thereby reducing their reliance on external assistance and achieving sustainability of operations. Конечная цель состоит в том, чтобы укрепить потенциал стран, затронутых минами, и тем самым уменьшить их зависимость от внешней помощи и достичь устойчивости операций.
Twice in 2010, the authorities had cut telephone service to 100,000 Kosovo Serbs for an extended period, thereby endangering lives. В 2010 году власти дважды надолго отрезали телефонную связь для 100 тыс. косовских сербов, тем самым ставя под угрозу их жизнь.
The Commission's recommendations would bring compensation packages into alignment and thereby eliminate competition for common system staff serving at the same duty station. Рекомендации Комиссии обеспечат согласование пакетов компенсации и тем самым устранят соперничество среди сотрудников общей системы, работающих в одном и том же месте службы.
The Secretary-General had therefore decided not to submit the report to the Assembly, thereby precluding presentation of the views of Secretariat staff. В связи с этим Генеральный секретарь принял решение не подавать данный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, тем самым препятствуя представлению мнения сотрудников Секретариата.
The ICSC proposals on harmonization of conditions of service would help foster equality and fairness in the treatment of staff, thereby boosting morale and increasing efficiency. Предложения КМГС по унификации условий службы помогут в обеспечении равенства и справедливости в отношении к персоналу, тем самым способствуя улучшению морально-психологического климата и повышению эффективности деятельности.
The current session provided a unique opportunity to fine-tune the mandate of IAAC and thereby ensure that its expert advice was put to the best possible use. Нынешняя сессия предоставляет уникальную возможность доработать мандат НККР и тем самым обеспечить, чтобы его экспертные консультативные услуги использовались оптимальным образом.
The Special Rapporteur thereby emphasizes that an effective response to political manipulation of racist or national ideology which may lead to conflict must encompass a broad range of issues. Специальный докладчик тем самым подчеркивает, что эффективное реагирование на политическое манипулирование на почве расисткой или националистической идеологии, которое может привести к конфликту, должно охватывать широкий круг вопросов.
After decades of stagnation, progress in international labour law is finally in sight to ensure decent standards for domestic work and thereby prevent domestic servitude. После десятилетий стагнации прогресс в области международного трудового права можно наконец увидеть, и это позволяет обеспечить соблюдение надлежащих стандартов домашнего труда и тем самым предупреждение подневольного труда в домашнем хозяйстве.
This, they said, would provide a central, directly accessible register, thereby avoiding the need to rely on individual State registries. Это, по их мнению, позволило бы создать центральный реестр с прямым доступом и избежать тем самым необходимости использовать данные из отдельных государственных реестров.
In that way we have consolidated a process of strengthening public freedoms, thereby affirming that those freedoms are fully guaranteed in my country today. Таким образом, мы консолидировали процесс укрепления гражданских свобод, подтвердив тем самым, что сегодня эти свободы полностью гарантируются в нашей стране.