This mechanism could serve as a platform for dialogue of a non-confrontational nature, in which countries might seek advice and address possible disputes, thereby facilitating the Convention's implementation. |
Этот механизм мог бы послужить платформой для неконфронтационного диалога, позволяющей странам обращаться за советами и разрешать возможные споры, тем самым содействуя осуществлению Конвенции. |
Moreover, several Parties have already used the guidelines to set national targets, thereby testing them, and found the document to be very useful. |
Кроме того, ряд Сторон уже использовали эти руководящие принципы для установления национальных целевых показателей и тем самым опробовали их, при этом они указали, что данный документ является весьма полезным. |
This provision allows the customary law of seeking forgiveness to affect criminal sentencing of an offender, thereby reducing the deterrent factor of tougher penalties. |
Данное положение позволяет в соответствии с нормами обычного права добиваться прощения, что влияет на вынесение приговора подсудимому и тем самым снижает действенность сдерживающего фактора более строгого наказания. |
A number of States took positive steps to improve national legislation in order to ensure the right to a nationality and thereby avoid statelessness. |
Несколько государств приняли позитивные меры по усовершенствованию национального законодательства, с тем чтобы обеспечить право на гражданство и тем самым сократить безгражданство. |
In March 2009, France had held a referendum to grant Mayotte the status of Overseas Department thereby unilaterally breaking its tacit agreement with the Comoros. |
В марте 2009 года Франция провела референдум и предоставила острову Майотта статус заморского департамента, тем самым в одностороннем порядке нарушив свое молчаливое согласие с Коморскими Островами. |
These plans were examined in light of the policy of the Committee, and in many cases have been authorized, thereby granting additional construction rights. |
Эти планы были рассмотрены под углом зрения политики Комитета и во многих случаях утверждены; тем самым жители получили дополнительные права на строительство. |
In the subsidy scheme, subsidies are also granted for multi-ethnic cultural events that contribute to mutual learning about different ethnic cultures, thereby trying to prevent xenophobia. |
Согласно схеме субсидирования, субсидии предоставляются также для организации многоэтнических культурных мероприятий, способствующих взаимному изучению различных этнических культур и тем самым направленных на предупреждение ксенофобии. |
The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. |
Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
It is offered to all students, thereby contributing to the dissemination of a major international language, as well as to cultural openness. |
Его изучение предлагается всем учащимся и вносит тем самым вклад в повышение престижа этого важного международного языка, а также в развитие связанной с ним культуры. |
He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. |
Оратор интересуется, вводит ли пункт 6, требующий предварительной осведомленности, дополнительное условие, подрывая тем самым эффективность схемы регистрации. |
In addition, the Korean Seismic Research Station is in full operation as a primary seismological station, thereby contributing in meaningful ways to the proper functioning of the verification system. |
Кроме того, корейская станция сейсмических исследований, которая является первичной сейсмологической станцией, работает на полную мощность, реально содействуя тем самым надлежащему функционированию системы проверки. |
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. |
Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции. |
It also contributes to minimizing the role of the United Nations as a forum for negotiations, thereby leading to a tendency to create parallel forums. |
Это также чревато умалением роли Организации Объединенных Наций как форума для переговоров, порождая тем самым тенденцию к созданию параллельных форумов. |
The new guidelines are expected to support greater operational coherence, clarify the division of labour among organizations and harmonize work programming, thereby reducing transaction costs for national partners. |
Ожидается, что новые руководящие принципы будут способствовать повышению оперативной слаженности, четкому разделению функций между организациями и работе над согласованием рабочих программ, сокращая тем самым операционные издержки национальных партнеров. |
The Committee was currently in a transitional phase between its current system and a working method under which written replies might end up replacing actual periodic reports, thereby reducing overall workload, including translation needs. |
В настоящее время Комитет находится на переходном этапе между его нынешней системой и такой методикой работы, в рамках которой письменные ответы могут в конечном итоге заменить собой периодические доклады как таковые, что тем самым сократит общий объем работы, включая потребности в переводе. |
The ultimate aim was to strengthen the capacity of mine-affected countries, thereby reducing their reliance on external assistance and achieving sustainability of operations. |
Конечная цель состоит в том, чтобы укрепить потенциал стран, затронутых минами, и тем самым уменьшить их зависимость от внешней помощи и достичь устойчивости операций. |
Twice in 2010, the authorities had cut telephone service to 100,000 Kosovo Serbs for an extended period, thereby endangering lives. |
В 2010 году власти дважды надолго отрезали телефонную связь для 100 тыс. косовских сербов, тем самым ставя под угрозу их жизнь. |
The Commission's recommendations would bring compensation packages into alignment and thereby eliminate competition for common system staff serving at the same duty station. |
Рекомендации Комиссии обеспечат согласование пакетов компенсации и тем самым устранят соперничество среди сотрудников общей системы, работающих в одном и том же месте службы. |
The Secretary-General had therefore decided not to submit the report to the Assembly, thereby precluding presentation of the views of Secretariat staff. |
В связи с этим Генеральный секретарь принял решение не подавать данный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, тем самым препятствуя представлению мнения сотрудников Секретариата. |
The ICSC proposals on harmonization of conditions of service would help foster equality and fairness in the treatment of staff, thereby boosting morale and increasing efficiency. |
Предложения КМГС по унификации условий службы помогут в обеспечении равенства и справедливости в отношении к персоналу, тем самым способствуя улучшению морально-психологического климата и повышению эффективности деятельности. |
The current session provided a unique opportunity to fine-tune the mandate of IAAC and thereby ensure that its expert advice was put to the best possible use. |
Нынешняя сессия предоставляет уникальную возможность доработать мандат НККР и тем самым обеспечить, чтобы его экспертные консультативные услуги использовались оптимальным образом. |
The Special Rapporteur thereby emphasizes that an effective response to political manipulation of racist or national ideology which may lead to conflict must encompass a broad range of issues. |
Специальный докладчик тем самым подчеркивает, что эффективное реагирование на политическое манипулирование на почве расисткой или националистической идеологии, которое может привести к конфликту, должно охватывать широкий круг вопросов. |
After decades of stagnation, progress in international labour law is finally in sight to ensure decent standards for domestic work and thereby prevent domestic servitude. |
После десятилетий стагнации прогресс в области международного трудового права можно наконец увидеть, и это позволяет обеспечить соблюдение надлежащих стандартов домашнего труда и тем самым предупреждение подневольного труда в домашнем хозяйстве. |
This, they said, would provide a central, directly accessible register, thereby avoiding the need to rely on individual State registries. |
Это, по их мнению, позволило бы создать центральный реестр с прямым доступом и избежать тем самым необходимости использовать данные из отдельных государственных реестров. |
In that way we have consolidated a process of strengthening public freedoms, thereby affirming that those freedoms are fully guaranteed in my country today. |
Таким образом, мы консолидировали процесс укрепления гражданских свобод, подтвердив тем самым, что сегодня эти свободы полностью гарантируются в нашей стране. |