(b) The new laws and guidelines of enforcement ensure that the delivery of justice is swift thereby augmenting the overall efficiency and effectiveness of the judicial system. |
Ь) новые законы и руководящие принципы их применения обеспечивают оперативное отправление правосудия, повышая тем самым общую эффективность и действенность судебной системы. |
The Special Rapporteur moreover learned that, since the restructuring of the Ministry of Labour in 2013, labour inspectors are no longer employed or mandated to conduct inspections, thereby leaving a serious gap in the monitoring processes. |
Кроме того, Специальному докладчику стало известно о том, что после реорганизации Министерства труда в 2013 году трудовых инспекторов более не привлекают и не используют для проведения инспекций, оставляя тем самым серьезный пробел в процессах мониторинга. |
The action plan presents a wide range of initiatives intended to promote responsible growth while ensuring protection and respect for human rights, and it thereby promotes the elimination of racial discrimination. |
Этот план действий охватывает широкий круг инициатив, нацеленных на содействие экономическому росту с соблюдением принципов ответственности при одновременной защите и уважении прав человека; тем самым он вносит вклад в ликвидацию расовой дискриминации. |
So if they get you, then they get the best, and thereby best Gabby. |
Так что если они заполучат тебя, то тем самым затмят и Габби. |
UNESCO is working closely with indigenous communities and organizations to bring their rich ancestral knowledge about nature into the debates on education and climate change, thereby fostering capacity to sustain all forms of life on Earth. |
ЮНЕСКО тесно сотрудничает с сообществами и организациями коренного населения, с тем чтобы унаследованные ими от предков обширные знания о природе можно было использовать в ходе дискуссий по вопросам образования и изменения климата, содействуя тем самым расширению возможностей для сохранения всех форм жизни на Земле. |
It had also created an Economic and Social Council with a view to promoting national dialogue on public policies and thereby designing a socially inclusive development strategy based on transparency, participation and accountability. |
Оно также создало Экономический и Социальный Совет в целях содействия национальному диалогу по вопросам государственной политики и, тем самым, разработки стратегии в области развития с привлечением всех слоев общества на основе прозрачности, долевого участия и подотчетности. |
The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court - and thereby strengthening it - specific legal issues on which there is some disagreement. |
Генеральная Ассамблея, со своей стороны, также играет важную роль в укреплении законности, поручая Суду - и тем самым укрепляя его - рассматривать конкретные юридические вопросы, в отношении которых имеются какие-то разногласия. |
In so doing, we have the opportunity to correct flagrant and unacceptable injustices and to make the Security Council truly representative of all the regions of the world, thereby making it better placed to resolve the crises and conflicts that we face. |
В результате у нас появится возможность устранить явную и недопустимую несправедливость, сделать Совет Безопасности органом, где действительно будут представлены все регионы мира, и тем самым наделить его большей правоспособностью урегулировать кризисы и конфликты, с которыми нам приходится иметь дело. |
In this regard, Egypt, Gabon, Lebanon and Mauritius mentioned that unilateral sanctions tend to have an adverse impact on the vital economic sectors of the affected countries, thereby harming the welfare of their populations. |
В этой связи Габон, Египет, Ливан и Маврикий упомянули, что односторонние санкции зачастую оказывают негативное воздействие на жизненно важные экономические отрасли затронутых стран, нанося тем самым ущерб благополучию населения. |
The gender-specific intimidation of women defenders includes the targeting of their children and families, as a way to manipulate their roles as mothers, thereby exerting additional pressure on them to stop their human rights work. |
Запугивание женщин-правозащитников включает угрозы в адрес их детей и семей как средство манипулирования их материнскими чувствами, тем самым оказывая дополнительное давление на них с целью заставить прекратить правозащитную деятельность. |
The police are also working in the social media, with virtual local police officers now serving under their own names online and thereby facilitating contact with the police. |
Полиция также работает с социальными сетями, в результате чего в блогосфере в настоящее время виртуальные местные полицейские несут службу под собственными именами в интерактивном режиме и тем самым облегчают контакты с полицией. |
An approach aimed at tightening application of the principle of universal jurisdiction from the legal standpoint would enhance the credibility of and confidence in international criminal justice, thereby promoting greater cooperation among States in that sphere. |
Подход, ориентированный на ужесточение условий применения принципа универсальной юрисдикции с юридической точки зрения, будет способствовать повышению авторитета международной уголовной юстиции и доверия к ней, тем самым содействуя расширению сотрудничества между государствами в этой сфере. |
ICT, and in particular DMSs, can increase the participation and networking of all stakeholders, thereby helping to reduce "leakages" of tourism revenues. |
ИКТ, и в частности СМТН, могут обеспечить расширение участия и сотрудничества всех заинтересованных сторон, тем самым помогая сократить "утечку" доходов от туризма. |
Each donor was urged to reach the 0.7 per cent target no later than 2015, thereby further strengthening the support for the achievement of the MDGs and other assistance priorities. |
Каждому донору было настоятельно рекомендовано выйти на целевой показатель в размере 0,7% не позднее 2015 года и тем самым усилить поддержку процесса достижения ЦРДТ и решения других приоритетных задач по оказанию помощи. |
Minimum resale price maintenance occurs when a manufacturer imposes a minimum resale price on a dealer, thereby limiting or even excluding a dealer's ability to offer discounts. |
Поддержание минимальных перепродажных цен имеет место в тех случаях, когда производитель строго фиксирует минимальную перепродажную цену дилера, тем самым ограничивая или даже сводя на нет возможности дилера по предоставлению скидок. |
Establishing competitive markets in the private sector is one way of making a significant contribution to this process, provided poor people have access to the markets and thereby gain the incentive and the means to improve their economic position. |
Формирование конкурентных рынков в частном секторе является одним из способов внесения значительного вклада в этот процесс при условии, что бедные люди получат доступ к рынкам и тем самым будут иметь стимулы и средства для улучшения своего материального положения. |
Participants also raised the issue of unsustainable external debt faced by many developing countries and how debt servicing obligations undermine their ability to finance investment in human capital and infrastructure, thereby affecting economic growth and employment generation. |
Участники также затронули вопрос о неприемлемости уровня внешней задолженности многих развивающихся стран и о том, что обязательства по обслуживанию долга подрывают их способность финансировать инвестиции в человеческий капитал и инфраструктуру, тем самым сказываясь на экономическом росте и создании рабочих мест. |
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. |
С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |
The Committee notes that the prevalence of customary law - certain traditions, customs and cultural practices - leads to substantial discrimination against girls and women, in particular widows, thereby preventing them from fully exercising their rights under the Covenant. |
Комитет отмечает, что превалирование норм обычного права, определенных традиций, обычаев и культурной практики приводит к проявлениям серьезной дискриминации в отношении девушек и женщин, особенно вдов, тем самым мешая им в полной мере осуществлять свои права, предусмотренные Пактом. |
A prolonged period of growing demand and improved price stability should make it easier for developed countries to overcome domestic resistance to reduced support, thereby facilitating the transition to a more level playing field in world agricultural trade. |
Продолжительный рост спроса и повышение ценовой стабильности позволили бы развитым странам легче преодолеть внутреннее противодействие мерам, направленным на ослабление такой поддержки, и тем самым способствовали бы установлению более справедливых условий торговли на мировых рынках сельскохозяйственной продукции. |
He urged the State party to do its utmost to improve the image and transparency of the Institute, thereby strengthening the right of citizens to truthful, accurate and reliable information. |
Оратор настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для того, чтобы укрепить авторитет Института и повысить степень открытости его работы, обеспечив тем самым право граждан на получение правдивой, точной и достоверной информации. |
It regretted reports that Belize continued to grant concessions to companies involved in logging, oil drilling, seismic surveys and road infrastructure projects in Mayan territories, thereby affecting the rights of the Mayan peoples to practice their culture on their traditional lands. |
Он выразил сожаление в связи с сообщениями о том, что государство-участник продолжает предоставлять концессии компаниям, занимающимся лесозаготовками, бурением нефтяных скважин, сейсмическими исследованиями и осуществлением проектов автодорожной инфраструктуры на территориях майя, затрагивая тем самым права народов майя на пользование своей культурой на своих традиционных землях. |
Unpredictability created an imbalance between earmarked and non-earmarked contributions and a dependency on a small number of donors, thereby undermining UN-Habitat's ability to meet Member States' requirements and hampering the effective implementation of the Habitat Agenda according to developing countries' national priorities. |
Непредсказуемость создает дисбаланс между целевыми и нецелевыми взносами и порождает зависимость от небольшого числа плательщиков, подрывая тем самым возможности соблюдения со стороны ООН-Хабитат требований государств-членов и затрудняя эффективное осуществление Повестки дня Хабитат в соответствии с национальными приоритетами развивающихся стран. |
In a first stage, labour inspectors may, without imposing penalties, give warnings, thereby enabling enterprises in breach of established rules to remedy the weaknesses detected. |
Так, на первом этапе инспекторы труда, не применяя санкций, могут выносить предупреждения, давая тем самым предприятиям, не соблюдающим установленные правила, возможность исправить выявленные недостатки. |
The aim is to inform citizens of the level of consumption and the efficiency of plumbing fixtures and appliances, thereby promoting a culture of conservation awareness among purchasers. |
Ее цель - информировать граждан об уровне потребления и эффективности водопроводной арматуры и санитарно-технического оборудования, формируя тем самым у покупателей культуру водосбережения. |