Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Although Germany distinguished, for statistical purposes, between citizens and non-citizens, it had deliberately chosen not to collect data by national or ethnic origin, hoping thereby to prevent particular population groups from being stigmatized. Хотя в статистических целях Германия проводит различие между гражданами и негражданами, она намеренно не осуществляет сбор данных по национальной и этнической принадлежности, тем самым надеясь избежать стигматизации отдельных групп населения.
The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации.
UNCDF continues to work with UNDP to ensure adherence to the UNDP microfinance policy and thereby the quality of UNDP programming in microfinance. ФКРООН продолжает сотрудничать с ПРООН в целях обеспечения соблюдения политики ПРООН в области микрофинансирования и, тем самым, качества программ ПРООН в данной области.
Radio Miraya is the most-listened-to station in Southern Sudan; in the past the quick broadcast of accurate information countered the spread of unfounded rumours and thereby defused tension in communities. Радиостанция «Мирайя» является наиболее популярной станцией в Южном Судане, и в прошлом оперативное распространение точной информации противодействовало распространению необоснованных слухов и тем самым снижало напряженность в местных сообществах.
Decent employment and the shift from informal to formal work should be promoted, thereby extending coverage of rights, social protection and social dialogue as well as increasing earnings. Следует добиваться создания достойных рабочих мест и перехода от неформальной к формальной занятости, способствуя тем самым расширению прав, социальной защиты и социального диалога, а также повышению доходов.
It should have the capacity to utilize information provided, as appropriate, by existing regional and multilateral follow-up mechanisms on related topics, thereby promoting synergy between them and avoiding duplication of effort. Он должен обладать способностью использовать информацию, представляемую надлежащим образом существующими региональными и многосторонними механизмами по проведению последующих мероприятий по соответствующим вопросам, способствуя тем самым обеспечению их взаимодополняемости и избегая при этом дублирования усилий.
These have long delayed the right to development in the ESCWA region, thereby hindering the achievement of the Millennium Development Goals. Эти проблемы вызывают длительную задержку с осуществлением права на развитие в регионе ЭСКЗА, препятствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
This investment exceeds by R$1 billion the initial yearly appropriation prescribed in the 2004-2007 Pluriannual Plan, thereby showing the Government's earnest commitment to improving sanitation conditions. Эта сумма на 1 млрд. реалов превышает первоначальные ежегодные ассигнования, предусмотренные планом на 2004-2007 годы, что тем самым свидетельствует о серьезном намерении правительства улучшить условия в области санитарии.
The Committee had often noted that its progressive interpretation of the Convention had served to expand the sense of the Convention, thereby enabling it to keep pace with modern developments. Комитет не раз отмечал, что его прогрессивное толкование Конвенции способствует расширению её понятийной основы, позволяя тем самым не отставать от происходящих изменений.
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП.
Be it in the sphere of the environment, political and economic governance or development, the world must find a new way of thinking and acting, and thereby address the need to change our outlook. Будь то в области окружающей среды, политического и экономического управления или развития, мир должен искать новые пути мышления и действия и тем самым удовлетворять необходимость изменения наших взглядов.
An online Community of Practice was launched, allowing staff worldwide to discuss RSD issues in an open forum, thereby helping enhance the quality, consistency and harmonization of UNHCR's RSD procedures and decision-making. Было создано Тематическое сообщество в Интернете, позволяющее сотрудникам по всему миру обсуждать вопросы ОСБ на открытом форуме, тем самым способствуя повышению качества, последовательности и согласованности процедур и процесса принятия решений в рамках ОСБ УВКБ.
During the reporting period, a number of external developments and events affected the Mission's operating environment and thereby the implementation of the Mission's mandate. В отчетный период влияние на оперативные условия деятельности Миссии, и тем самым на осуществление ее мандата, оказал целый ряд внешних факторов и событий.
In February 2008, the Prime Minister had submitted a motion of apology to Australia's indigenous peoples, thereby acknowledging the legacy of trauma and grief resulting from past policies. В феврале 2008 года премьер-министр принес официальные извинения коренным народам Австралии, тем самым признав причиненные им в результате реализации прошлых политических программ страдания и горе.
At its summit in Sharm el-Sheikh, the African Union had adopted a resolution in this sense, thereby confirming the unity of the efforts deployed by Africa and the international community to formulate a world action plan. На своем саммите в Шарм-эш-Шейхе Африканский союз принял в связи с этим резолюцию и тем самым подтвердил единство усилий, предпринимаемых Африкой и международным сообществом по разработке Глобального плана действий.
3.3 He claims that the Prison Supervision Court handed down erroneous rulings in order to delay the processing of his parole applications and thereby allow the full term of his sentence to elapse. З.З Он утверждает, что Суд по надзору за тюрьмами принял неправомерное решение, с тем чтобы отложить рассмотрение его ходатайств об условно-досрочном освобождении и тем самым дождаться отбытия им назначенного ему срока.
3.4 She maintains that the political and judicial authorities did not take into account the arguments put forward by the community and its representatives because they are indigenous people, thereby violating their right to equality before the courts under article 14, paragraph 1. 3.4 Она заявляет, что политические и судебные органы не приняли во внимание доводы общины и ее представителей в силу их коренного происхождения, тем самым нарушив их право на равенство перед судами, закрепленное в пункте 1 статьи 14.
One delegation suggested that the establishment of a coordination mechanism between the Human Rights Council and the Department would enable the Department to follow up the submission of documents and thereby ensure that additional resources could be provided, as appropriate. Одна делегация высказала мнение о том, что создание координационного механизма между Советом по правам человека и Департаментом позволит Департаменту принять соответствующие меры в связи с представлением документов и тем самым обеспечить выделение дополнительных ресурсов по мере необходимости.
These procedures have provided a framework to encourage implementation of recommendations between reporting rounds, and thereby to enhance the impact of the treaty body process at the national level. Эти процедуры служат рамками для стимулирования осуществления рекомендаций в периоды между раундами представления докладов и, тем самым, для повышения отдачи от процесса договорных органов на национальном уровне.
We shall soon begin the construction of a third set of locks to expand the capacity of the Panama Canal, thereby opening an important gateway for international trade. Скоро мы приступим к сооружению третьей очереди шлюзов, с тем чтобы расширить пропускную способность Панамского канала, тем самым открыв дополнительные возможности для международной торговли.
Thus, at a July 2002 meeting in Guayaquil, Ecuador, the Presidents of South America established the South American Zone of Peace and Cooperation, thereby proscribing the threat or use of force among the countries of the region. Таким образом, на встрече президентов стран Латинской Америки, которая состоялась в июле 2002 года в Гуаякиле (Эквадор), была создана Южноамериканская зона мира и сотрудничества, тем самым были запрещены применение силы или угроза ее применения между странами региона.
At the same time, ICT could be used to eradicate those ills, thereby advancing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, particularly those on education. В то же время ИКТ могут использоваться для искоренении этих зол, тем самым способствуя достижению целей развития, согласованных на международном уровне, включая Цели развития тысячелетия, и особенно цели в области образования.
The High-Level Meeting was held in order to address the effects of the volatility of food prices on the most vulnerable populations and, thereby, to accelerate progress towards the achievement of Goal 1 of the Millennium Development Goals. Совещание высокого уровня было организовано с целью анализа последствий колебаний цен на продовольственные продукты для наиболее уязвимых слоев населения и тем самым ускорения прогресса в деле достижения первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия.
The Group noted with satisfaction that the proposed budget for UNAMID for 2009/10 had been submitted earlier than in previous years, thereby allowing sufficient time for consideration of the Secretary-General's proposals. Группа с удовлетворением отмечает, что предлагаемый бюджет ЮНАМИД на 2009/10 год был представлен в более ранний срок по сравнению с предыдущими годами, предоставляя тем самым достаточно времени для рассмотрения предложений Генерального секретаря.
Pressure was being exerted to silence developing countries in the decision-making process as a small group of Powers attempted to make decisions for all, thereby breaching the essential notion of democracy in the deliberations of the United Nations. На развивающиеся страны оказывается давление с тем, чтобы они отмалчивались при принятии решений, в то время как небольшая группа держав пытается принимать решения за всех, нарушая тем самым важнейший принцип демократичности обсуждений в Организации Объединенных Наций.