Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
China was a developing country, which had nevertheless paid its contribution for 2003 in full and on time, thereby reaffirming its commitment to a strong Organization capable of playing a leading role on the international stage. Китай является развивающейся страной, однако он в полном объеме и своевременно выплатил свой взнос за 2003 год, тем самым подтвердив свою приверженность идее сильной Организации, способной играть ведущую роль на международной арене.
The city had spent a great deal of money on preparation of the architectural work and had signed a contract with an architect, thereby demonstrating that it was committed to the project. Городские власти уже израсходовали немалую сумму денег на подготовку к проведению архитектурных работ и подписали контракт с архитектором, тем самым продемонстрировав свою приверженность проекту.
It also encourages the General Assembly to adopt a resolution recognizing 21 August as the International Day for Remembrance of Slavery and the Slave Trade, thereby also recognizing their tragic consequences. Она также призывает Генеральную Ассамблею принять резолюцию, объявляющую 21 августа Международным днем памяти жертв рабства и работорговли, признав тем самым последствия этих трагических событий.
The State must also consolidate peace in the country in order fully to launch the programme of economic recovery and thereby curb the growing poverty, as there can be no development without peace. Государство должно также укрепить процесс восстановления мира в стране для того, чтобы действительно приступить к программе экономического подъема и тем самым воспрепятствовать обнищанию населения, поскольку развитие без мира невозможно.
We are pleased to note that more and more parties to an emerging conflict are resorting to the International Court of Justice to find a peaceful settlement to their disputes, thereby sparing themselves an overt confrontation with unforeseeable consequences. Мы с удовлетворением отмечаем, что все больше сторон в зарождающихся конфликтах обращаются в Международный Суд в целях достижения мирного разрешения своих споров, избавляя себя тем самым от открытой конфронтации с непредсказуемыми последствиями.
While it had preserved and promoted its distinctive features, thereby enriching the culture of Albania, the majority of its members rarely distinguished themselves from the rest of the population. Хотя это меньшинство сохраняет и развивает свои отличительные черты, тем самым обогащая культуру Албании, большинство его представителей редко относят себя к отдельной категории населения.
In principle, there is no doubt that such a visit offers a tremendous opportunity for the members of the Council to gain a deeper understanding of the issues and the players, thereby contributing to the formulation of the best possible conflict-resolution strategies. В принципе, нет сомнений в том, что такой визит дал членам Совета прекрасную возможность глубже понять существующие проблемы и позиции сторон и тем самым содействовал разработке оптимальных стратегий урегулирования конфликта.
There were many reconstruction projects to which the contingents were making a considerable contribution, thereby helping to project a very positive image of the United Nations. Он перечисляет многочисленные работы по восстановлению, в проведение которых контингенты вносят существенный вклад, содействуя тем самым весьма позитивному отношению населения к Организации Объединенных Наций.
It will allow the organization to translate the goals and service lines set out in the MYFF into strategic guidance for country-level programming, thereby promoting programmatic focus further. Он позволит организации превратить цели и направления деятельности, изложенные в многолетних рамках финансирования, в стратегические руководящие указания для программирования на страновом уровне, способствуя тем самым углублению прагматического отношения.
The Act enshrines the legal status of lawyers, their independence and the basic principles of their self-regulation, thereby guaranteeing the independence of the legal profession. Данный Закон закрепляет правовой статус адвокатов, их независимость и основы самоуправления, гарантируя тем самым независимость профессии юриста.
Its purpose was to discuss whether the promised support for the mandate on the right to education could be provided by the Office and thereby alleviate some of the recent hardship, which the Special Rapporteur had experienced before. Цель этой встречи состояла в обсуждении возможности предоставления обещанной поддержки со стороны Управления в деле осуществления мандата по праву на образование и тем самым облегчения ее работы путем устранения некоторых возникающих трудностей, с которыми Специальный докладчик столкнулась ранее.
In addition to the favourable provisions contained in the old Labour Code, the new legislation has introduced innovations designed to ensure equal opportunities and equal treatment for workers regardless of their gender, which thereby help to promote the rights of working women. И действительно, в дополнение к ценным положениям прежнего кодекса новым законом были введены изменения, направленные на обеспечение равенства возможностей и условий трудящихся без различия по признаку пола и способствующие тем самым осуществлению прав работающих женщин.
This reform is intended to extend the competence of justices of the peace so that they can judge minor offences, thereby reducing the backlog of cases in the system of justice. Эти поправки имеют целью расширение компетенции мировых судов таким образом, чтобы они могли разбирать мелкие правонарушения и тем самым снять часть нагрузки с органов отправления правосудия.
3.2 The author also claims that his rights under article 2, paragraph 3, of the Covenant were violated because the Supreme Court refused to grant him leave to proceed with the application to suspend the indictments and thereby deprived him of an effective remedy. 3.2 Автор утверждает также, что его права, предусмотренные в пункте 3 статьи 2 Пакта, были нарушены, поскольку Верховный суд отказал ему в дальнейшем рассмотрении ходатайства о приостановлении разбирательства обвинений и тем самым лишил его эффективного средства правовой защиты.
A greater recognition of the right to health will reduce these technocratic tendencies, enhance the participation of disadvantaged individuals and communities, and thereby improve the chances of achieving the health-related Millennium Development Goals for all. Более широкое признание права на здоровье позволит ограничить влияние этих технократических тенденций, обеспечить участие обездоленных лиц и общин и тем самым повысить шансы на достижение установленных целей в области развития здравоохранения в интересах всех слоев населения.
It is thus necessary to seek to address the issue in an integrated way, permitting respect for human rights as rights that are universal, indivisible and interdependent and thereby strengthening the struggle against terrorism. Поэтому необходимо попытаться решить данный вопрос комплексным образом, который позволял бы обеспечить соблюдение прав человека как всеобщих, неделимых и взаимозависимых прав и тем самым усилить борьбу с терроризмом.
The deadlines recommended by OIOS would, if implemented, indeed assist in alleviating the delays, thereby effectively addressing the perennial complaint that the internal system of justice in general and the disposition of appeals in particular are slow and cumbersome. Сроки, рекомендованные УСВН, в случае их соблюдения будут действительно способствовать уменьшению задержек и тем самым фактическому исключению извечной жалобы на то, что внутренняя система отправления правосудия в целом и процесс рассмотрения апелляции в частности являются медлительными и громоздкими.
UNIDO should also make an effort to increase its presence in various regions of the world, thereby heightening its visibility and global awareness of its activities; and, as a further consequence, strengthening membership of the Organization among middle-income countries. ЮНИДО следует также расширить свое присутствие в различных регионах мира и тем самым повысить свою роль, а также информированность международной общественности о своей деятельности; и соответственно укреплять членство в Организации стран со средним доходом.
The next task would be to reconcile the previous inventory listing (taking into account additions and disposals) with the physical count, thereby attaching values to all counted assets. Следующая задача должна состоять в том, чтобы сверить предыдущие инвентарные описи (с учетом новых приобретений и списаний) с фактическим наличием, тем самым определив балансовую стоимость всех проверенных активов.
First of all, it should be stressed that in Monaco it is the Constitution itself which sets forth fundamental rights and freedoms and thereby ensures that they enjoy maximum possible awareness. Во-первых, важно подчеркнуть, что в Монако именно сама Конституция провозглашает основные свободы и права, тем самым обеспечивая их эффективную пропаганду.
Lastly, according to the complainant, the State party thereby acknowledges that it prevented him from initiating an elementary and obvious procedure which would provide him with the initial evidence he requires. Наконец, по мнению заявителя, государство-участник тем самым признает, что оно лишило его возможности предпринять элементарное и очевидное действие в целях начала собирания требуемых доказательств.
Such a failure would legitimize the continuation of operations by Hizbullah and solidify the refusal of its supporting Governments to comply with the anti-terror resolutions of the Security Council, thereby severely undermining international efforts against terrorism. Такая позиция способствовала бы приданию легитимного характера продолжению деятельности «Хезболлы» и поддержке отказа оказывающих ей помощь правительств выполнять положения резолюций Совета Безопасности, направленных на борьбу с терроризмом, тем самым серьезно подрывая международные усилия по борьбе с терроризмом.
In responding to complex conflict situations in Africa, the Security Council has supported more consistently mandates that are multidisciplinary and that thereby lay a firm ground for peace consolidation. В ответ на возникновение комплексных конфликтных ситуаций в Африке Совет Безопасности более последовательно поддерживал принятие мандатов, которые имеют многосторонний характер и могут тем самым заложить прочную основу для укрепления мира.
He thereby deepens the theoretical rift established by his notion of a clash of civilizations and designates a new object of discrimination, the "Latino". Тем самым он углубляет брешь, созданную теорией конфликта цивилизаций, и указывает на новый объект дискриминации - «латинос».
In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей.