Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Unlike some other States, Albania had never exerted political pressure or expressed any prejudgement regarding the Court's decision in the case, thereby demonstrating its respect for the Court and for international law. В отличие от некоторых других государств Албания никогда не оказывала политического давления и не выражала преждевременного осуждения решения Суда по этому делу, демонстрируя тем самым свое уважение к Суду и международному праву.
The Committee has only exceptionally given an extraterritorial application to rights guaranteed by the Covenant, thereby protecting the essentially territorial nature of the rights guaranteed therein. Комитет лишь в порядке исключения рассматривал экстерриториальное применение прав, гарантированных Пактом, защищая тем самым по существу территориальный характер гарантированных в нем прав.
In the lead-up to the Review Conference, we encourage States that have not yet become parties to the Rome Statute to do so and thereby contribute to the ending of impunity. Поэтому мы призываем те государства, которые еще не стали сторонами Римского статута, присоединиться к нему в период, ведущий к Обзорной конференции, способствуя тем самым пресечению безнаказанности.
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности.
We are convinced that the use of nuclear technologies in developing countries, especially in Africa, can help to overcome the current energy crisis, thereby contributing to the continent's economic and social development. Мы убеждены в том, что применение ядерных технологий в развивающихся странах, особенно в Африке, будет способствовать преодолению нынешнего энергетического кризиса, способствуя тем самым социально-экономическому развитию континента.
Moreover, in the absence of local search engines in emerging markets and developing countries, some search engines held a privileged position in providing services, thereby widening the digital divide. Кроме того, при отсутствии местных поисковых систем на формирующихся рынках в развивающихся странах некоторые поисковые системы занимают привилегированное положение в сфере предоставления услуг, тем самым расширяя цифровой разрыв.
Many also indicated that they had taken steps to implement the Programme of Action, thereby acknowledging the relevance of that document to their efforts in armed violence prevention and reduction. Многие также отметили, что они приняли меры к тому, чтобы осуществить Программу действий, тем самым подтвердив актуальность этого документа для их усилий, направленных на предупреждение и уменьшение масштабов вооруженного насилия.
Timely support of emerging technologies may help countries avoid being locked into outdated technologies, and thereby enhance the prospect of building more diverse, flexible energy systems in the future. Своевременная поддержка в сфере освоения новых технологий может помочь странам избежать технологического отставания и тем самым улучшить перспективы создания более диверсифицированных и гибких энергетических систем в будущем.
Action has been taken to align global, regional and country-level strategies with the UNAIDS division of labour and thereby strengthening the strategic focus of the UNDP HIV/AIDS response. Приняты меры по приведению в соответствие глобальных, региональных и страновых стратегий со схемой разделения труда ЮНЭЙДС и тем самым для укрепления стратегической направленности действий ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
That being said, the Chairman of the Ad Hoc Working Group of the Security Council on Conflict Prevention and Resolution in Africa has continued to take part assiduously in the work of the groups, thereby maintaining a link between the two organs. Поэтому Председатель Специальной рабочей группы Совета Безопасности по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке продолжал принимать активное участие в работе групп, поддерживая тем самым связь между этими двумя органами.
On 31 March 2004 Tajikistan destroyed the last tranche of anti-personnel mine stocks (3,029 mines stored in warehouses), thereby fulfilling its international obligations under article 4 of the Ottawa Convention. Республика Таджикистан 31 марта 2004 года уничтожила последнюю партию запасов противопехотных мин (3029 мин, хранящихся на складах) и тем самым обеспечила выполнения своих международных обязательств, вытекающих из статьи 4 Оттавской конвенции.
The Ministry of Justice has prepared an amendment act to modify the existing laws in Estonia in order to increase efficiency in dealing with matters concerning incitement to hatred and defamation and thereby to guarantee better protection of individual rights. Министерство юстиции подготовило законопроект, предполагающий внесение поправок в существующие в Эстонии законы, с тем чтобы повысить их эффективность в вопросах, касающихся подстрекательства к ненависти и диффамации и тем самым гарантировать более эффективную защиту индивидуальных прав человека.
UNCTAD should carry out more research to help African countries shift away from FDI for the extraction of raw natural resources, towards strengthening their productive capacities downstream, thereby bringing added value to export baskets. ЮНКТАД следует проводить больше исследований для оказания помощи африканским странам в переориентации с ПИИ в сфере добычи природных сырьевых ресурсов на укрепление производственного потенциала в последующих звеньях технологической цепочки и тем самым в увеличении добавленной стоимости в экспортируемой продукции.
At the federal level, the Government establishes a base price for green certificates, with a view to ensuring a minimum rate of return and thereby attracting investors. На федеральном уровне правительство установило базовую цену на такие "зеленые" сертификаты, чтобы обеспечить минимальную степень отдачи и тем самым привлечь инвесторов.
Security of employment now and in future helps in reconciling work and family life, and thereby maintains and promotes coping and well-being at work. Гарантии занятости сегодня и в будущем помогают сочетанию трудовой и семейной жизни и тем самым содействуют эффективной работе и поддержанию комфортных условий труда.
Many factors drive and motivate developing-country firms to invest beyond their national boundaries, in particular in other developing countries - thereby strengthening South - South cooperation. Движущими силами и побудительными мотивами для компаний развивающихся стран в деле инвестирования средств за пределами национальных границ, в частности в других развивающихся странах, и тем самым укрепления сотрудничества Юг-Юг выступают многие факторы.
IIAs add a number of necessary components to the policy and institutional determinants for FDI, and thereby contribute to enhancing the attractiveness of countries. МИС добавляют ряд важных компонентов политическим и институциональным условиям, от которых зависит приток ПИИ, тем самым повышая привлекательность стран в глазах зарубежных инвесторов.
However, in the absence of global investment rules, countries have no other choice but to continue concluding bilateral or regional agreements, thereby further perpetuating and accentuating the IIA micro-cosmos. Однако в отсутствие глобальных инвестиционных норм у стран нет иного выбора, как продолжать заключать двусторонние и региональные соглашения, тем самым увековечивая и расширяя существующую систему МИС.
In the absence of global investment rules, countries continue to conclude investment treaties on a bilateral and regional basis, thereby further perpetuating and accentuating the existing IIA patchwork with its inherent complexities, inconsistencies and overlaps, and its uneven consideration for development concerns. В отсутствии глобальных инвестиционных норм страны продолжают заключать инвестиционные договоры на двусторонней или региональной основе, тем самым увековечивая и усиливая разнородность существующей системы МИС со всеми ее сложностями, несоответствиями и накладками и неравномерным отношением к задачам развития.
The establishment of livelihood opportunities and addressing housing, land and property issues often requires early emphasis because it helps to meet people's most immediate needs and thereby builds confidence in as well as a commitment to peace. Часто на ранней стадии требуется уделять внимание обеспечению возможностей для получения средств к существованию и решению жилищных, земельных и имущественных вопросов, поскольку это способствует удовлетворению самых неотложных потребностей людей и тем самым укрепляет доверие, а также приверженность миру.
UNIDO will continue to promote the transfer and diffusion of modern and appropriate technologies and the strengthening of national innovation systems in developing countries, with a view to enhancing industrial productivity and competitiveness and thereby reducing poverty. ЮНИДО будет и далее содействовать передаче и распространению современных и подходящих технологий и укреплению в развивающихся странах национальных инновационных систем в целях повышения производительности и конкурентоспособности промышленности и тем самым сокращения масштабов нищеты.
States that kept their nuclear weapons on alert, thereby posing a threat to the whole world, should withdraw the alert and dismantle their arsenals. Государствам, которые держат наготове ядерное оружие, а тем самым и создают угрозу всему миру, следует снять с боевого дежурства и демонтировать свои арсеналы.
We emphasize that improving access to energy will generate opportunities for economic growth, enhanced education, better health care, more training and employment, as well as higher productivity in business, thereby contributing to sustained poverty reduction. Мы подчеркиваем, что расширение доступа к энергии будет содействовать созданию возможностей для экономического роста, развития образования, повышения уровня медицинского обслуживания, расширения систем профессиональной подготовки и занятости, а также роста производительности в предпринимательском секторе, способствуя тем самым устойчивому сокращению масштабов нищеты.
To encourage Parties to contribute to the voluntary trust fund thereby allowing for the implementation of the planned activities; с) призвать Стороны к тому, чтобы они вносили средства в добровольный целевой фонд, позволяя тем самым обеспечить осуществление запланированных мероприятий;
Invite UNECE to continue providing secretariat support to the further process in cooperation with all relevant international actors, thereby contributing to the UN Decade of ESD; предлагает ЕЭК ООН продолжать оказывать секретариатскую поддержку дальнейшему процессу в сотрудничестве со всеми соответствующими международными участниками процесса, внося тем самым вклад в Десятилетие ООН в области ОУР;