As a result, last year Chile signed a memorandum of understanding on stand-by arrangements, contributing troops whose importance stems from the technical quality of their personnel and equipment, and seeking thereby to reduce the needs of the current inventory of the United Nations stand-by arrangements system. |
Вследствие этого в прошлом году Чили подписало резервное соглашение и выделило контингент, важное достоинство которого заключается в техническом качестве его личного состава и средств, стремясь сократить тем самым нынешние потребности в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
UNEP has been actively involving major groups as partners in implementing its activities, thereby contributing to the implementation of section III of Agenda 21 entitled "Strengthening the role of major groups". |
ЮНЕП активно вовлекает в качестве партнеров основные группы населения в проведение своих мероприятий, внося тем самым вклад в осуществление раздела III Повестки дня на XXI век «Укрепление роли основных групп населения». |
States Parties that have not developed national implementation measures will: As a matter of urgency, develop and adopt legislative, administrative and other measures in accordance with Article 9, to fulfil their obligations under this Article and thereby contributing to full compliance with the Convention. |
Государства-участники, которые еще не разработали национальные меры по осуществлению, будут: Действие Nº 50: В экстренном порядке разрабатывать и принимать законодательные, административные и другие меры в соответствии со статьей 9 с целью выполнения своих обязательств по этой статье и способствуя тем самым полному соблюдению Конвенции. |
Article 299 of the Penal Code provides that whoever insults another, or treats him badly or violently, or endangers his security, thereby provoking public indignation or fright, shall be sentenced to imprisonment for not more than two years. |
Статьей 299 Уголовного кодекса предусматривается, что лицо, наносящее оскорбления другому лицу или подвергающее его жестокому или насильственному обращению, или посягающее на его безопасность, вызывая тем самым общественное негодование или страх, наказывается тюремным заключением на срок до двух лет. |
Thus, the development of information networks and efficient databases would enable countries to share experiences and expertise/skills, and to exchange information and data, thereby improving the national GHG inventories and vulnerability and adaptation assessments and GHG abatement analysis. |
Таким образом, создание информационных сетей и эффективных баз данных позволило бы странам обмениваться опытом и знаниями/навыками, а также информацией и данными, помогая тем самым совершенствовать национальные кадастры ПГ, оценки уязвимости и адаптации и анализа борьбы с выбросами ПГ. |
We are also of the view that we must strengthen Security Council members' recourse to missions, in follow-up of peacekeeping missions, by sending small Council missions to concerned countries, and thereby encourage greater interaction with civil society on the ground. |
Мы также считаем, что мы должны расширять практику направления членами Совета, в качестве последующих мер после завершения операций по подержанию мира, небольших миссий Совета в соответствующие страны и тем самым содействовать большему взаимодействию с гражданским обществом на местах. |
The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. |
Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
Like the colonial Powers had done before, the Government of Mauritius claimed that no indigenous peoples inhabited the Chagos Islands and that there existed only "Mauritians", thereby denying the Chagos people the right to choose their manner of development. |
Подобно тому, как это делали колониальные державы в прошлом, правительство Маврикия утверждает, что архипелаг Чагос не населяют какие-либо коренные народы и что там есть только "маврикийцы", тем самым отказывая народу Чагоса в праве на выбор своего способа развития. |
Social and economic development projects have established schools specifically for girls, training institutes for women, and village health care programmes in remote areas of the world that promote the well-being of women and children, thereby benefiting the whole society. |
Проекты в области социально-экономического развития позволили создать школы, предназначенные специально для девочек, учебные институты для женщин, деревенские программы охраны здоровья в удаленных уголках мира, которые содействуют благосостоянию женщин и детей, принося тем самым пользу всему обществу. |
The First Committee has, to its credit, adopted a number of resolutions pertaining to nuclear disarmament, particularly in the context of a genuine need to diminish the role of nuclear weapons in security policies and thereby facilitate the process of their total abolition. |
Первый комитет - надо отдать ему должное - принял ряд резолюций, касающихся ядерного разоружения, особенно в контексте явной необходимости уменьшения роли ядерных вооружений в политике по обеспечению безопасности и тем самым содействия процессу их полной ликвидации. |
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. |
Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах. |
Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. |
Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
The 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework noted that Jordan ratified most of the international human rights conventions and instruments thereby laying the ground for the fulfillment of human rights, which has been hindered by several factors including the lack of knowledge of rights and responsibilities. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы отмечалось, что Иордания ратифицировала большинство международных конвенций и договоров о правах человека и тем самым заложила основу для их осуществления, чему препятствовали несколько факторов, в том числе незнание прав и обязанностей. |
In that connection, a heartening development occurred recently - amid the present uncertainty of the peace process - when the Security Council unanimously endorsed the road map and thereby demonstrated the consistent support of the international community for the process. |
В этой связи недавно произошло отрадное, в условиях неопределенности мирного процесса, событие, когда Совет Безопасности единогласно одобрил «дорожную карту» и тем самым продемонстрировал последовательную поддержку международным сообществом процесса. |
Regarding terrorism, he was concerned that articles 49 and 51 of Act No. 2003-75 appeared to guarantee the anonymity of judges, thereby recalling the historical concept of "faceless judges". |
Что касается терроризма, то он озабочен тем, что статьи 49 и 51 закона Nº 2003-75, как представляется, гарантируют анонимность судей, заставляя тем самым вспомнить историческую концепцию «безликих судей». |
These activities could include the identification of good practice and the cross-country comparison of what does and does not work in ICT policies, thereby laying the groundwork for development of policy guidelines aiming to close the digital divide and promote knowledge-based economies. |
Эта деятельность могла бы включать выявление надлежащей практики и межстрановой сравнительный анализ элементов, которые вписываются или не вписываются в стратегии ИКТ, и тем самым заложить основу для разработки политических рекомендаций, направленных на сокращение цифрового разрыва и поощрение экономики, основанной на знаниях. |
We note in this connection that the Court has already taken advantage of advances in science and technology through the adaptation of communication and information technology to improve its working methods and thereby to enhance its cooperation with States parties, particularly on procedures. |
Мы отмечаем в этой связи, что Суд уже использует достижения науки и техники посредством адаптации технологии связи и информационной технологии в целях совершенствования своих методов работы и тем самым активизирует сотрудничество с государствами-участниками, особенно в отношении процедур. |
At the same time, exports ensure wider markets for the output of firms and thereby tend to strengthen the position of firms in the domestic markets, as they increase their capacity to further invest in innovation. |
В то же время экспорт обеспечивает более широкие рынки для продукции компаний и тем самым обычно приводит к укреплению позиций компаний на внутренних рынках, поскольку повышает их потенциал для расширения инвестиций в инновационную деятельность. |
It is our sincere hope that this Government will pursue a genuine course of reform and thereby pave the way for the deepening of Bosnia and Herzegovina's relations with the European Union and NATO. |
Мы искренне надеемся на то, что это правительство будет следовать курсу на проведение подлинных реформ и тем самым проложит путь к углублению отношений Боснии и Герцеговины с ЕС и с НАТО. |
Its principal aim, as laid out in its Constitution, is to "develop and foster good relations and cooperation among all ports and harbors of the world", thereby promoting world trade and further peace in the world. |
В соответствии с уставом Ассоциации главная ее цель - «устанавливать и развивать конструктивные отношения сотрудничества между всеми портами и гаванями мира», тем самым способствуя мировой торговле и укреплению мира во всем мире. |
Several speakers emphasized that it was essential to coordinate international efforts and that the United Nations Office on Drugs and Crime was the most appropriate body to lead international efforts, thereby avoiding duplication of effort and waste of resources. |
Ряд ораторов подчеркнули, что первостепенное значение имеет координация международных усилий и что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности является наиболее подходящим органом, который мог бы возглавить и координировать международные усилия, что помогло бы тем самым избежать дублирования усилий и разбазаривания ресурсов. |
Secondly, we sought to make concrete progress in our collective disarmament and nuclear non-proliferation obligations, thereby making a positive contribution to the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Во-вторых, мы стремились добиться конкретного прогресса в выполнении наших коллективных обязательств в области разоружения и нераспространения ядерного оружия и внести тем самым позитивный вклад в подготовку к проведению Конференции 2005 года государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению его действия. |
In order to make sustainable and lasting the progress we have achieved in combating HIV/AIDS, we have decided to integrate all our treatment programmes into our general health and social sectors, thereby strengthening our health system. |
Для того чтобы добиться устойчивого и прочного прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы приняли решение объединить все наши программы лечения, осуществляемые в сферах здравоохранения и социального обеспечения, укрепив тем самым нашу систему здравоохранения. |
In carrying out the proposed Plan of Work, Nauru Ocean Resources intends to provide an example that other developing nations can follow, thereby assisting in ensuring that the resources in the Area are developed sustainably "for the benefit of mankind as a whole". |
При осуществлении предлагаемого плана работы компания «Науру оушн рисорсиз» намерена подавать пример, которому могут следовать другие развивающиеся государства, содействуя тем самым обеспечению того, чтобы ресурсы в Районе осваивались неистощительным образом «на благо всего человечества в целом». |
On the issue of reporting, his Office was committed to working with the concerned United Nations agencies and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to establish a common standardized humanitarian assistance reporting system, thereby giving effect to the relevant Economic and Social Council resolution. |
Что касается отчетности, Управление оратора готово работать с заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и Управлением по координации гуманитарных вопросов в целях создания общей стандартизированной системы отчетности о гуманитарной помощи, что тем самым приведет к выполнению соответствующей резолюции Экономического и Социального Совета. |