Second, there is an urgent need for all parties, including State and company negotiators and their legal and financial advisers, to consider the human rights implications of long-term investment projects at the contracting stage, thereby reducing subsequent problems. |
И вторая, являющая констатацией того, что всем сторонам, включая переговорщиков от государства и компаний и их юрисконсультов и финансовых советников, совершенно необходимо уже на стадии заключения контрактов учитывать последствия долгосрочных инвестиционных проектов для прав человека и, тем самым, уменьшить масштабы будущих проблем. |
Such violence is a serious concern for migrant domestic workers, whose options are effectively reduced to either enduring violence or reporting it to the authorities, thereby risking homelessness and eventual loss of employment and deportation. |
Такое насилие представляет собой серьезную опасность для домашних работниц-мигранток, чей выбор действительно ограничивается: либо подвергаться насилиям, либо сообщать об этом властям, тем самым рискуя стать бездомными, потерять работу и быть высланными из страны. |
It is essential that they are transformed into accountable and efficient institutions promoting and protecting human rights, thereby preventing the recurrence of human rights violations. |
Важно преобразовать их в подотчетные и эффективные институты, поощряющие и защищающие права человека и тем самым предотвращающие повторение их нарушений. |
The villagers expressed the hope that in the future they would be able to start commercial enterprises and thereby create an independent revenue stream for their community and enable it to develop and thrive without long-term reliance on governmental support. |
Жители поселка выразили надежду на то, что в будущем они смогут организовать коммерческие предприятия и тем самым обеспечить независимый приток поступлений в свою общину и смогут развиваться и процветать без постоянной государственной поддержки. |
Extremist political parties, movements and groups have also, however, effectively learned to use this open space to disseminate their racist, xenophobic or intolerant ideologies, thereby posing a serious challenge to democratic polity. |
Вместе с тем экстремистские политические партии, движения и группы тоже научились умело использовать это открытое пространство для распространения своей идеологии расизма, ксенофобии и нетерпимости, бросая тем самым серьезный вызов демократическому государственному устройству. |
However, reforms to international trade policies were also vital: trade-distorting subsidies and barriers had been instrumental in suppressing agricultural sector growth in developing countries and had thereby contributed to the recent spike in food prices. |
Необходима, однако, и реформа международной торговой политики: субсидии и барьеры, вызвавшие перекосы в торговле, сыграли главную роль в замедлении роста сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах и тем самым способствовали недавнему взлету цен на продовольствие. |
In that spirit, it had voluntarily decided not to exploit the oil reserves that it possessed in one of the most biodiverse regions in the world, thereby forfeiting revenue that could serve for its development. |
Действуя в этом духе, он добровольно принял решение не разрабатывать запасы нефти, которыми владеет в одном из самых богатых в плане биоразнообразия регионов мира, тем самым лишая себя доходов, которые могли содействовать его развитию. |
Building on the current momentum, a constructive new partnership should be forged to strengthen the Committee's standing and, thereby, the United Nations development agenda. |
Основываясь на текущем моменте и в целях укрепления позиции Комитета и, тем самым, повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, должно быть организовано новое конструктивное партнерство. |
SIDs are highly motivated to help themselves, but in order to empower SIDs to bridge that existing gap and thereby increase their social and economic resilience, action on several fronts is required. |
МОСТРАГ высоко мотивированы в плане помощи себе, но для того, чтобы расширить права и полномочия МОСТРАГ в преодолении этого существующего разрыва и, тем самым, нарастить их социальную и экономическую жизнестойкость, требуются действия на ряде направлений. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. |
Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство. |
Furthermore, approximately 40 per cent had been denied the right to work outside the home or to seek an education, thereby having had their freedom of movement and other fundamental rights violated. |
Кроме того, почти 40% женщин мужья запрещают работать или учиться вне дома, нарушая тем самым их свободу передвижения и другие основные права. |
Corruption was a serious barrier to effective resource mobilization and allocation, since it diverted resources from activities that were vital for hunger and poverty eradication and economic development, thereby endangering the stability of societies and undermining sustainable development. |
Серьезным барьером на пути к действенной мобилизации и распределению ресурсов является коррупция, поскольку она отвлекает их от тех направлений деятельности, которые имеют крайне важное значение для искоренения нищеты и борьбы с голодом и для экономического развития, угрожая тем самым стабильности обществ и подрывая устойчивое развитие. |
The increased deficits and national debts of donors threatened to confound expectations about the delivery of ODA to developing countries, thereby undermining progress towards the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Растущий дефицит и национальная задолженность доноров угрожают разрушить надежды на поставку ОПР развивающимся странам, препятствуя тем самым достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
More investment in productive infrastructure, particularly in agriculture, was also required to produce sufficient food and to boost the export capacity of developing countries, thereby stimulating long-term economic growth and sustainable development for all of humanity. |
Необходимо также увеличить капиталовложения в производственную инфраструктуру, в частности в сельское хозяйство в целях производства достаточного количества продовольствия и повышения экспортных возможностей развивающихся стран, стимулируя тем самым долгосрочный экономический рост и устойчивое развитие всего человечества. |
That will be a significant contribution to ensuring that unilateral attempts to impose outcomes of ethnic and territorial disputes are not legitimized, thereby preventing Kosovo's unilateral declaration of independence from becoming a dangerous and destabilizing precedent. |
Тем самым они внесут значительный вклад в обеспечение того, чтобы отказать в легитимизации односторонних попыток навязать исход этнических и территориальных споров, что позволит предотвратить создание из одностороннего провозглашения независимости Косово опасного и дестабилизирующего прецедента. |
In that regard, Japan is determined to continue and strengthen its contribution to the ICC, and thereby to the establishment of the rule of law throughout the international community. |
В этой связи Япония преисполнена решимости и впредь наращивать свой вклад в деятельность МУС и тем самым в обеспечение верховенства права в рамках всего международного сообщества. |
In so doing, the annual International Day of Remembrance will be placed on an equal footing with other resolutions on similar issues, thereby securing stable and predictable funding. |
Благодаря этому ежегодно отмечаемому Международному дню памяти будет отведено достойное место в ряду других резолюций по аналогичным вопросам и будут обеспечены тем самым стабильные и предсказуемые финансовые ресурсы. |
Improving the business environment is also one of the priority areas in our efforts to promote the private sector and thereby to expand the national economy's productive capacity. |
Улучшение условий для предпринимательской деятельности также является одной из приоритетных областей в наших усилиях по поддержке частного сектора и тем самым по расширению производительного экономического потенциала нашей страны. |
UNECE countries have taken an important step by adopting the UNECE Strategy for ESD, thereby placing ESD high on the international political agenda. |
Страны - члены ЕЭК ООН сделали важный шаг, приняв Стратегию ЕЭК ООН для ОУР, и тем самым придали ОУР приоритетный статус в международной политической повестке дня. |
2.5 The author claims that Mr. Musaev's criminal proceedings did not comply with the requirements of a fair trial: he was arrested because the authorities placed a disk containing classified information in his luggage, thereby falsifying evidence. |
2.5 Автор утверждает, что уголовное разбирательство по делу г-на Мусаева не соответствовало требованиям, предъявляемым к справедливому судебному разбирательству: основанием для его ареста явилось наличие в его багаже подброшенного представителями власти диска, содержащего секретную информацию, которые тем самым совершили фальсификацию доказательств. |
The State party argues that the author has not raised her allegations under article 17 before national courts, thereby denying them the opportunity to respond to these complaints. |
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не представила свои жалобы по статье 17 национальным судам, тем самым не дав им возможность ответить на них. |
The source contends that the police forces assaulted Mr. Sannikov by pinning him down with a riot shield and jumping on it repeatedly, thereby severely injuring his legs. |
Источник утверждает, что сотрудники ОВД набросились на г-на Санникова, повалили на землю, придавили его милицейским щитом и неоднократно прыгали на нем, тем самым серьезно повредив ему ноги. |
Over half of the States parties under review in the second year availed themselves of this possibility, thereby also ensuring that the focal points participated in the training workshops held immediately after the second session of the IRG. |
Более половины государств-участников, в отношении которых проводится обзор в течение второго года, воспользовались этой возможностью, и тем самым также обеспечили участие ответственных для поддержания контактов в учебных практикумах, организованных сразу после завершения второй сессии ГОХО. |
The purpose of this training was to increase the scope and number of colleagues able to assist locally with investigations, thereby reducing the cost of investigation missions. |
Цель этой подготовки заключалась в расширении охвата и увеличении числа коллег, способных содействовать на местах проведению расследований и тем самым сокращению расходов на миссии по расследованиям. |
Bribery and release on bail are two major risk factors that can lead to offenders escaping any form of prosecution, thereby putting more children at risk. |
Подкуп и освобождение под залог являются двумя основными факторами риска, которые могут позволить преступникам избежать преследования в любой форме и создать тем самым угрозу для других детей. |