They provide a space for the emergence of a community of practice, thereby facilitating ongoing dialogue and the emergence of trust between peers. |
Они открывают возможность для формирования сообщества специалистов-практиков, тем самым способствуя ведению непрерывного диалога и укреплению доверия между коллегами. |
These developments would enable more informed consumer choices regarding products, thereby contributing to more sustainable patterns of production and consumption. |
Эта деятельность позволит потребителям делать более обоснованный выбор продуктов, содействуя тем самым повышению устойчивости структур производства и потребления. |
Detailed procedures of intervention have been enacted to ensure timely and effective intervention thereby preventing human rights violations. |
Принят документ с подробным описанием порядка такого вмешательства, что позволяет осуществлять его своевременно и эффективно, тем самым способствуя предотвращению нарушений прав человека. |
Productivity gains in agriculture freed labour for other expanding sectors like manufacturing, thereby laying the ground for structural change. |
Благодаря росту продуктивности сельского хозяйства высвобождалась рабочая сила для других растущих секторов, например обрабатывающей промышленности, закладывая тем самым основу для структурных изменений. |
These technologies can significantly increase efficiency, thereby reducing costs and the impact of transport on the environment. |
Эти технологии могли бы в немалой степени способствовать повышению эффективности, снижая тем самым расходы и уменьшая последствия функционирования транспорта для окружающей среды. |
The draft article did not, however, imply that permission to interfere in the internal affairs of the affected State was thereby given. |
При этом проект статьи не подразумевает, что тем самым дается разрешение на вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
Trustmark processes could, it was suggested, refer to the fact that merchants participated in ODR, thereby attracting consumers. |
Процессы знаков доверия могут, как было предположено, касаться факта участия коммерсантов в процедурах УСО, привлекая тем самым потребителей. |
It was committed to ensuring their implementation, thereby achieving the goals of the World Summit for Children. |
Танзания твердо намерена обеспечить их выполнение, тем самым добившись реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Yet project-driven funding is often favoured by donors, thereby greatly limiting the sustainability and viability of practices over time. |
Однако доноры предпочитают финансировать конкретные проекты, тем самым серьезно ограничивая устойчивость и жизнеспособность практики в долгосрочном плане. |
A host of institutional and structural obstacles prevent many women in the world from enjoying these rights, thereby fostering inequality. |
Однако масса институциональных и структурных препятствий не позволяет многим женщинам в мире пользоваться этими правами, тем самым усиливая неравенство. |
This latter effect is important as it can affect successful homing, and thereby ultimately also reproductive capacity in adult salmon. |
Последний эффект немаловажен, так как это может повлиять на успешное возвращение к месту нереста, и тем самым в конечном итоге и на репродуктивный потенциал у взрослых лососей. |
In the end, it was the Assembly of Kosovo that did so, thereby substituting itself for the Security Council. |
В конечном счете, это сделала Скупщина Косово, тем самым подменив Совет Безопасности. |
Given its continuing political and economic difficulties, the Government should be commended for making this payment and thereby reducing its unpaid assessed contributions. |
С учетом сохраняющихся политических и экономических трудностей, с которыми по-прежнему сталкивается правительство, оно заслуживает высокой оценки за осуществление этой выплаты и тем самым сокращение объема своих невыплаченных начисленных взносов. |
The Organization needs to leverage past experiences and reapply them in similar situations, thereby enabling continuous improvement. |
Организации следует опираться на накопленный ранее опыт и вновь применять его в сходных ситуациях, тем самым делая возможным постоянное усовершенствование своей деятельности. |
The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. |
Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс. |
The universality of the United Nations and the values enshrined in its Charter are thereby enhanced. |
Тем самым мы укрепляем универсальность Организации Объединенных Наций и ценности, закрепленные в ее Уставе. |
The final column refers to the period 2000 - 2008 and thereby ignores the consequences of the economic downturn. |
В последнем столбце приводится показатель за период 2000-2008 годов, и тем самым игнорируются последствия экономического спада. |
Admittedly, some African countries responded effectively to the current crisis, thereby minimizing the potential adverse effects on the region. |
Впрочем, некоторые страны Африки эффективно отреагировали на нынешний кризис, тем самым сведя к минимуму потенциальные неблагоприятные последствия для региона. |
CARICOM also strongly supports efforts to roll back malaria on the continent and thereby enhance the lives and livelihoods of over 170 million Africans. |
КАРИКОМ также решительно поддерживает усилия по сокращению масштабов заболеваемости малярией на континенте и по улучшению тем самым условий жизни и экономического положения более 170 миллионов африканцев. |
Strengthened non-proliferation measures helped foster an environment conducive to sharing and enhancing the benefits of peaceful nuclear energy, thereby facilitating its development. |
Укрепление мер по нераспространению способствует созданию обстановки, благоприятствующей обмену возрастающими выгодами использования ядерной энергии в мирных целях, тем самым содействуя процессу развития. |
IAEA could play an important role in that respect and thereby contribute to the socio-economic development of States. |
МАГАТЭ может сыграть важную роль в этом отношении и тем самым способствовать социально-экономическому развитию государств. |
He hoped that the Conference would advance the purposes and principles of the Treaty and thereby contribute to global security and stability. |
Оратор выражает надежду на то, что Конференция будет содействовать укреплению целей и принципов Договора и тем самым внесет вклад в глобальную безопасность и стабильность. |
The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. |
Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности. |
The commitment will help organizations to develop a systematic approach to managing the key risks arising from road transport thereby contributing to successful road safety outcomes. |
Этот шаг поможет организациям разработать системный подход к управлению главными рисками, связанными с автомобильным транспортом, способствуя тем самым повышению эффективности мероприятий по обеспечению безопасности на дорогах. |
This will allow for quick and reliable recognition of possible derogations during inspections, thereby contributing to improved safety during carriage. |
Это обеспечит возможность оперативного и надежного признания возможных отступлений в процессе проведения проверок, способствуя тем самым повышению уровня безопасности во время перевозки. |