Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
They provide a space for the emergence of a community of practice, thereby facilitating ongoing dialogue and the emergence of trust between peers. Они открывают возможность для формирования сообщества специалистов-практиков, тем самым способствуя ведению непрерывного диалога и укреплению доверия между коллегами.
These developments would enable more informed consumer choices regarding products, thereby contributing to more sustainable patterns of production and consumption. Эта деятельность позволит потребителям делать более обоснованный выбор продуктов, содействуя тем самым повышению устойчивости структур производства и потребления.
Detailed procedures of intervention have been enacted to ensure timely and effective intervention thereby preventing human rights violations. Принят документ с подробным описанием порядка такого вмешательства, что позволяет осуществлять его своевременно и эффективно, тем самым способствуя предотвращению нарушений прав человека.
Productivity gains in agriculture freed labour for other expanding sectors like manufacturing, thereby laying the ground for structural change. Благодаря росту продуктивности сельского хозяйства высвобождалась рабочая сила для других растущих секторов, например обрабатывающей промышленности, закладывая тем самым основу для структурных изменений.
These technologies can significantly increase efficiency, thereby reducing costs and the impact of transport on the environment. Эти технологии могли бы в немалой степени способствовать повышению эффективности, снижая тем самым расходы и уменьшая последствия функционирования транспорта для окружающей среды.
The draft article did not, however, imply that permission to interfere in the internal affairs of the affected State was thereby given. При этом проект статьи не подразумевает, что тем самым дается разрешение на вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства.
Trustmark processes could, it was suggested, refer to the fact that merchants participated in ODR, thereby attracting consumers. Процессы знаков доверия могут, как было предположено, касаться факта участия коммерсантов в процедурах УСО, привлекая тем самым потребителей.
It was committed to ensuring their implementation, thereby achieving the goals of the World Summit for Children. Танзания твердо намерена обеспечить их выполнение, тем самым добившись реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
Yet project-driven funding is often favoured by donors, thereby greatly limiting the sustainability and viability of practices over time. Однако доноры предпочитают финансировать конкретные проекты, тем самым серьезно ограничивая устойчивость и жизнеспособность практики в долгосрочном плане.
A host of institutional and structural obstacles prevent many women in the world from enjoying these rights, thereby fostering inequality. Однако масса институциональных и структурных препятствий не позволяет многим женщинам в мире пользоваться этими правами, тем самым усиливая неравенство.
This latter effect is important as it can affect successful homing, and thereby ultimately also reproductive capacity in adult salmon. Последний эффект немаловажен, так как это может повлиять на успешное возвращение к месту нереста, и тем самым в конечном итоге и на репродуктивный потенциал у взрослых лососей.
In the end, it was the Assembly of Kosovo that did so, thereby substituting itself for the Security Council. В конечном счете, это сделала Скупщина Косово, тем самым подменив Совет Безопасности.
Given its continuing political and economic difficulties, the Government should be commended for making this payment and thereby reducing its unpaid assessed contributions. С учетом сохраняющихся политических и экономических трудностей, с которыми по-прежнему сталкивается правительство, оно заслуживает высокой оценки за осуществление этой выплаты и тем самым сокращение объема своих невыплаченных начисленных взносов.
The Organization needs to leverage past experiences and reapply them in similar situations, thereby enabling continuous improvement. Организации следует опираться на накопленный ранее опыт и вновь применять его в сходных ситуациях, тем самым делая возможным постоянное усовершенствование своей деятельности.
The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс.
The universality of the United Nations and the values enshrined in its Charter are thereby enhanced. Тем самым мы укрепляем универсальность Организации Объединенных Наций и ценности, закрепленные в ее Уставе.
The final column refers to the period 2000 - 2008 and thereby ignores the consequences of the economic downturn. В последнем столбце приводится показатель за период 2000-2008 годов, и тем самым игнорируются последствия экономического спада.
Admittedly, some African countries responded effectively to the current crisis, thereby minimizing the potential adverse effects on the region. Впрочем, некоторые страны Африки эффективно отреагировали на нынешний кризис, тем самым сведя к минимуму потенциальные неблагоприятные последствия для региона.
CARICOM also strongly supports efforts to roll back malaria on the continent and thereby enhance the lives and livelihoods of over 170 million Africans. КАРИКОМ также решительно поддерживает усилия по сокращению масштабов заболеваемости малярией на континенте и по улучшению тем самым условий жизни и экономического положения более 170 миллионов африканцев.
Strengthened non-proliferation measures helped foster an environment conducive to sharing and enhancing the benefits of peaceful nuclear energy, thereby facilitating its development. Укрепление мер по нераспространению способствует созданию обстановки, благоприятствующей обмену возрастающими выгодами использования ядерной энергии в мирных целях, тем самым содействуя процессу развития.
IAEA could play an important role in that respect and thereby contribute to the socio-economic development of States. МАГАТЭ может сыграть важную роль в этом отношении и тем самым способствовать социально-экономическому развитию государств.
He hoped that the Conference would advance the purposes and principles of the Treaty and thereby contribute to global security and stability. Оратор выражает надежду на то, что Конференция будет содействовать укреплению целей и принципов Договора и тем самым внесет вклад в глобальную безопасность и стабильность.
The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности.
The commitment will help organizations to develop a systematic approach to managing the key risks arising from road transport thereby contributing to successful road safety outcomes. Этот шаг поможет организациям разработать системный подход к управлению главными рисками, связанными с автомобильным транспортом, способствуя тем самым повышению эффективности мероприятий по обеспечению безопасности на дорогах.
This will allow for quick and reliable recognition of possible derogations during inspections, thereby contributing to improved safety during carriage. Это обеспечит возможность оперативного и надежного признания возможных отступлений в процессе проведения проверок, способствуя тем самым повышению уровня безопасности во время перевозки.