| The risks of recycling radioactive contaminated materials have thereby greatly increased. | Поэтому в значительной степени возрос риск, связанный с рециркуляцией материалов, загрязненных радиоактивными веществами. |
| The Fund had avoided holdings in Greek sovereign debt, thereby avoiding capital loss. | У Фонда не было государственных облигаций Греции, поэтому капитальных убытков удалось избежать. |
| The poor suffered from social exclusion and powerlessness and were thereby unable to participate in decisions that affected their lives. | Неимущие страдают от социальной изоляции и беспомощности, и поэтому не могут принимать участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| For many years, RAM functions were seen as unproductive and unattractive, thereby receiving limited attention and support from budgetary authorities. | Многие годы функционирование системы ведения документации и архивов считалось непродуктивным и бесперспективным, поэтому бюджетные органы оказывали этой сфере ограниченное внимание и поддержку. |
| It did not properly define the scope of work and thereby made it difficult for potential vendors to provide a reasonable estimate of the project. | В нем должным образом не определялись масштабы работ, и поэтому потенциальным поставщикам было трудно составить обоснованную смету стоимости проекта. |
| The president is wearing his congressional pin today and is thereby welcome to any and all proceedings. | Президент носит Его конгресс сегодня И поэтому Любые процедуры. |
| A strict regime of patent protection could mean that effective medicines are patent protected and thereby rendered prohibitively expensive. | Строгий режим патентной охраны мог бы означать, что эффективные лекарства охраняются патентами и поэтому становятся недоступно дорогими. |
| It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. | В выступлении было также подчеркнуто, что, хотя рост численности населения в настоящее время в основном представляет проблему для наиболее бедных стран, эта проблема затрагивает все страны мира, и поэтому для ее решения требуются глобальные усилия. |
| He also reported that the Territory was unable to police its territorial waters and was thereby unable to prevent illegal fishing. | Он также сообщил, что территория не в состоянии патрулировать свои территориальные воды и поэтому не может воспрепятствовать незаконному рыболовству. |
| No claim was made to the Philippines Supreme Court that the death penalty was mandatory and thereby improper. | Никакого заявления о том, что смертный приговор является обязательным, а поэтому ошибочным, в Верховный суд Филиппин представлено не было. |
| The scope of multilateral cooperation in conflict management and peace-building would thereby be broadened. | Поэтому следует расширить рамки многостороннего сотрудничества в области регулирования конфликтов и миростроительства. |
| The international civilian presence in Bosnia and Herzegovina will be more compact, more coherent, and thereby more effective. | Международное гражданское присутствие в Боснии и Герцеговине будет более компактным, более последовательным и поэтому более эффективным. |
| The Campus Support Section does not currently have an Administrative Assistant, thereby making this conversion a key staffing requirement for the Section. | В настоящее время в Секции организационной поддержки отсутствует должность младшего административного сотрудника и поэтому для Секции такое преобразование является основной кадровой потребностью. |
| The consolidation of the responsibilities for representing the Secretary-General before both Tribunals would not mean that some work would be eliminated and thereby cost-savings could be generated. | Консолидация функций по представительству Генерального секретаря в трибуналах не означает, что в какой-то части работы отпадет необходимость и поэтому можно будет получить экономию. |
| Sovereignty is life to a nation and thereby, aggression comes as the most serious challenge to sovereignty and human rights. | Суверенитет - это жизнь страны, и поэтому агрессия представляет собой наиболее серьезное посягательство на суверенитет и права человека. |
| This is typically seen about 100 days or three months after the injury, and is thereby called "100-day Glaucoma". | Обычно, как правило, видят 100 дней или три месяца после травмы, и, поэтому это называется «100 день Глаукомы». |
| The pottery of both groups is decorated with deep incisions, which were partially filled with a white paste and thereby made to stand out. | Керамика обеих групп украшена глубокими насечками, которые частично заполнены белой пастой, и поэтому выделяются своим «цветным» видом. |
| Television especially has the greatest impact on young people, thereby making it essential that educators teach critical judgement and analytical skills. | Телевидение особенно оказывает наибольшее воздействие на молодых людей, поэтому существенно необходимо, чтобы работники системы просвещения обучали молодых людей навыкам критического суждения и анализа. |
| If it were to be determined that any one or more of them were ineffective, the ratification as a whole could thereby be nullified. | Если бы было определено, что какая-либо одна или несколько из них являются недействительными, то и всю ратификацию в целом можно было бы поэтому считать не имеющей силы. |
| They did not do so, either then or for many years, and thereby must be held to have acquiesced. | Они не сделали этого, ни тогда, ни много лет спустя, и поэтому следует считать, что они согласились. |
| The persistence of patriarchal attitudes that view men as natural leaders and thereby preclude women from seeking positions of leadership was another area of concern. | Обеспокоенность была выражена также по поводу сохраняющихся патриархальных взглядов, согласно которым мужчины являются естественными лидерами и поэтому мешают женщинам добиваться назначения на руководящие посты. |
| The United Nations Secretary-General and the Security Council to be kept advised and thereby actively seized with serious security problems in refugee areas. | Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности следует активно заниматься серьезными проблемами безопасности в районах беженцев, и поэтому их должны постоянно информировать по данному вопросу. |
| Faced with this escalation of violence, humanitarian workers were evacuated to Kisangani and Goma and thereby prevented from assisting the affected population. | В связи с этой эскалацией насилия сотрудники гуманитарных организаций были эвакуированы в Кисангани и Гому, поэтому они уже не могли оказывать помощь пострадавшему населению. |
| The Chief Minister also reported that the Territory was unable to police its territorial water and was thereby unable to prevent illegal fishing in their waters. | Главный министр сообщил также, что территория не имеет возможности осуществлять патрулирование своих территориальных вод силами полиции и поэтому не способна предотвращать незаконный вылов рыбы в своих водах. |
| Most of the rights to be attained are in the rubric of economic, cultural and social rights and thereby requiring availability of adequate resources. | Большинство из прав, которые предстоит реализовать, относятся к сфере экономических, культурных и социальных прав и поэтому требуют наличия достаточных ресурсов. |