The Ivorian authorities complied with the majority of the Group's requests, thereby allowing the Group to access information that had been consistently requested over the course of previous mandates. |
Ивуарийские власти выполнили большинство просьб Группы и, тем самым, дали ей возможность получить доступ к информации, которую она неоднократно запрашивала в период действия предыдущих мандатов. |
We must strive, as our statute requires, to meet the highest standards of international criminal justice, and thereby to contribute to further strengthening the rule of law in Lebanon. |
В соответствии с требованиями нашего Устава мы обязаны стремиться к тому, чтобы обеспечивать самые высокие стандарты международного уголовного правосудия и тем самым вносить вклад в дальнейшее укрепление верховенства права в Ливане. |
The Committee has adapted its guidelines and procedures in respect of the new provisions for de-listing requests submitted through the Office of the Ombudsperson and has thereby ensured that all cases are dealt with in an expeditious and transparent manner. |
Комитет привел свои руководящие принципы и процедуры в соответствие с этими новыми положениями, касающимися просьб об исключении из перечня, представляемых через Канцелярию Омбудсмена, и тем самым обеспечил, чтобы рассмотрение всех дел велось на оперативной и транспарентной основе. |
In that regard, the Committee agreed that the second reporting exercise under the Protocol would be useful for identifying the challenges faced by Parties in implementing it, and would thereby reconfirm the necessity for a consultation process. |
В этой связи Комитет выразил мнение о том, что второй цикл представления отчетности согласно Протоколу призван сыграть полезную роль в определении проблем, с которыми Стороны сталкиваются в ходе его осуществления, и тем самым подтвердит необходимость в проведении процесса консультаций. |
These frameworks are based on international standards, thereby setting a basis for national legislation and for guiding regulatory convergence among countries; |
Эти основы опираются на международные стандарты и тем самым служат ориентиром для национального законодательства и для согласования режимов нормативного регулирования разных стран; |
Lastly, it is my hope that progress in the development of local institutions will also result in an agreement on an alternative security arrangement for the oil complex in Diffra, thereby allowing for the withdrawal of the Sudanese oil police. |
Наконец, я надеюсь, что прогресс в формировании местных институтов приведет также к достижению договоренности в отношении альтернативных процедур обеспечения безопасности нефтяного комплекса в Диффре, открыв тем самым возможность для вывода суданской нефтяной полиции. |
Member States were of the view that unilateral sanctions tended to have severe humanitarian consequences and negative effects on vital economic sectors of the affected countries, thereby harming the welfare of the population. |
По мнению государств-членов, односторонние санкции, как правило, приводят к серьезным гуманитарным последствиям и негативно воздействуют на жизненно важные отрасли экономики затрагиваемых стран, тем самым пагубно сказываясь на благополучии их населения. |
Cuts to social protection and social services as a result of the crisis, together with austerity measures adopted by many Governments, have increased the burden of unpaid care work on women, thereby reinforcing and exacerbating existing gender inequalities. |
Предпринятое правительствами многих стран сокращение расходов на социальную защиту и социальные услуги в результате кризиса наряду с мерами бюджетной экономии увеличило лежащее на женщинах бремя неоплачиваемой работы по уходу, тем самым закрепив и усугубив существующее гендерное неравенство. |
International and regional judicial bodies have ruled in a large number of cases on military tribunals, thereby generating jurisprudence on the compliance of such tribunals with the necessary requirements of independence and impartiality. |
Международные и региональные судебные органы вынесли постановления по ряду дел о военных трибуналах, тем самым обогатив судебную практику данными о соблюдении такими трибуналами необходимых требований об обеспечении независимости и беспристрастности. |
The agency could initiate the negotiation of treaties to further its work and, once the treaties entered into force, administer them, thereby avoiding fragmentation of the governance system. |
Учреждение сможет инициировать процесс подготовки договоров для содействия своей работе, а после того как эти договоры вступят в силу - осуществлять административное управление ими, тем самым избегая фрагментации системы управления. |
In addition, country and multi-country offices will have more delegated authority, allowing for faster business processes at the country level, and thereby better support for partners. |
Кроме того, страновые и многострановые отделения будут обладать более широкими делегированными полномочиями, что позволит им ускорить рабочие процессы на страновом уровне и обеспечить тем самым улучшенную поддержку партнерам. |
The Chairperson thanked everyone who had taken part in the third informal meeting with States parties and thereby contributed to its success. |
Председатель благодарит всех, кто принял участие в этом третьем неофициальном совещании с государствами-участниками и тем самым способствовал его успешному проведению |
Moreover, it presented information on persons of African descent, non-citizens, persons with disabilities and women in a section entitled "Other specific groups", thereby revealing its attitude to those groups. |
Кроме того, в нем содержится информация о лицах африканского происхождения, негражданах, инвалидах и женщинах в разделе, озаглавленном "другие конкретные группы населения", раскрывая тем самым свое отношение к этим группам. |
A person who commits the crime as referred to in paragraph (1), thereby causing injury to another, shall be punished by imprisonment for life or for not less than ten years. |
Лицо, которое совершает деяние, указанное в пункте (1), нанося тем самым вред другому лицу, подлежит наказанию в виде каторжных работ пожизненно или на срок не менее десяти лет. |
Through these mechanisms, the CT and its subsidiary bodies carry out joint activities, thereby achieving economies of scale and scope; and ensuring coherence and the broadest possible participation in its work. |
В рамках этих механизмов КТ и его вспомогательные органы проводят совместные мероприятия, обеспечивая тем самым эффект масштаба и диверсификации, а также согласованность деятельности и максимально широкое участие в его работе. |
This device retains a minimum pressure in the cylinder and also prevents backflow of product from the customers' process, thereby removing the likelihood of internal contamination affecting the cylinder. |
Это устройство поддерживает минимальное давление в баллоне, а также предотвращает обратный поток продукта от клиента, устраняя тем самым вероятность внутреннего загрязнения, воздействующего на баллон. |
In particular, data collection can inform planning processes, which can contribute to the improvement of absorption capacity and conditions for integration and recovery, thereby mitigating the risk of protracted, multiple or secondary forced displacements. |
В частности, сбор данных может помочь правильно организовать планирование, что, в свою очередь, может способствовать повышению возможностей по приему населения и созданию условий для интеграции и восстановления, снижая тем самым опасность затяжных, многократных или вторичных вынужденных перемещений. |
On 7 August, the Deputy Prime Minister, Saleh al-Mutlaq, resumed his participation in Cabinet meetings, thereby marking the end of a political dispute that had begun in December 2011. |
З. 7 августа заместитель премьер-министра Салех аль-Мутлак возобновил свое участие в заседаниях кабинета министров, положив тем самым конец политическому спору, начавшемуся в декабре 2011 года. |
It has been the determination and commitment of those African Union (AU) forces that have improved the security situation on the ground in recent months, thereby also creating better conditions for providing humanitarian aid. |
Именно благодаря решимости и приверженности делу сил Африканского союза (АС) ситуация в области безопасности улучшилась в последние месяцы, тем самым обеспечивая также более благоприятные условия для оказания гуманитарной помощи. |
The most important point in this regard is the commitment of all sides to cease all acts of violence, thereby allowing the Mission to complete its tasks and, ultimately, lay the groundwork for the political process. |
Наиболее важным моментом в этом отношении является готовность всех сторон прекратить все акты насилия, позволив тем самым Миссии выполнить ее задачи и в конечном счете заложить основу для политического процесса. |
This cooperation gives the agency access to expertise and experience relating to issues in these areas of activity, and thereby improves its chances of performing its duties more efficiently. |
Такое сотрудничество открывает доступ к опыту и знаниям, накопленным организациями гражданского общества в области борьбы с дискриминацией, и тем самым способствует повышению эффективности работы Омбудсмена. |
In addition, it would appear that employers could invalidate those permits merely by dismissing an employee at any time, thereby removing the migrant's legal status. |
Кроме того, судя по всему, работодатели могут отменить эти разрешения в любой момент, уволив данного работника и тем самым лишив мигранта его законного статуса. |
For instance, a clear focus on securing greater effectiveness will allow UNEP to achieve more with available resources, by using partnerships more strategically thereby boosting the use of its products to leverage greater impact. |
Например, четкая направленность на обеспечение большей эффективности позволит ЮНЕП достичь лучших результатов при использовании имеющихся ресурсов путем более стратегического использования партнерских отношений, тем самым расширяя сферу применения ее продуктов для оказания более широкого влияния. |
It would also have required him to resign voluntarily as President and thereby to accept such a restrictive condition that the remedy in question could not in any event be regarded as 'accessible'. |
Оно также потребовало бы от него добровольно уйти в отставку с поста Президента и тем самым принять такое ограничительное условие, что соответствующее средство правовой защиты во всяком случае не может считаться "доступным"». |
Mr. Imakando (Zambia) said that his country participated in international trade through its involvement in multilateral, regional and bilateral arrangements, benefiting thereby from various market access opportunities. |
Г-н Имакандо (Замбия) говорит, что его страна участвует в международной торговле, являясь участницей многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, пользуясь тем самым различными возможностями, обеспечивающими доступ на рынки. |