| Current economic problems were due to inequitable international economic relations and created political and social instability, thereby posing a threat to world peace and stability. | Нынешние экономические проблемы обусловлены несправедливыми международными экономическими отношениями и вызывают политическую и социальную нестабильность, создавая тем самым угрозу международному миру и стабильности. |
| A balanced and comprehensive settlement will allow greater access to international markets, thereby consolidating progress towards modernization and openness. | Принятие сбалансированного и всеобъемлющего решения позволит открыть более широкий доступ на международные рынки и тем самым будет содействовать усилению процесса модернизации и либерализации. |
| The safeguards system provides important assurances that transfers of nuclear technology and information will not be diverted for military purposes and thereby undermine international peace and stability. | Система гарантий дает важные заверения в том, что передача ядерной технологии и информации не будет направляться на военные цели и тем самым не будет подрывать международный мир и стабильность. |
| China actively participated in the Treaty negotiations and displayed maximum flexibility, thereby contributing significantly to the final conclusion of the Treaty. | Китай принимал активное участие в переговорах по Договору и проявил максимум гибкости, внеся тем самым значительный вклад в окончательное заключение Договора. |
| His Government had taken part in that initiative, thereby demonstrating its active interest in establishing strong national human rights institutions. | Новая Зеландия участвовала в этой инициативе, демонстрируя тем самым активный интерес к созданию солидных национальных учреждений в этой области. |
| Angola urged all Member States to pay their assessments and thereby contribute to the success of United Nations peace-keeping operations. | В этой связи Ангола призывает все государства-члены выплачивать свои взносы и тем самым способствовать успешному проведению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It is also a means of enhancing competitiveness and thereby improving our performance in the world economy. | Это также является средством повышения конкурентоспособности и тем самым улучшения наших показателей эффективности в мировой экономике. |
| We hope that the programme will succeed, thereby contributing to our overall economic development, both materially and psycho-culturally. | Мы надеемся, что эта программа увенчается успехом и тем самым внесет вклад в наше общее экономическое развитие как в материальном плане, так и в психологическом и культурном. |
| Mutual confidence will be built thereby, and will help develop a cordial relationship and be conducive to peaceful unification. | Тем самым будет укрепляться взаимное доверие, которое будет способствовать развитию сердечных взаимоотношений и вести к мирному объединению. |
| It balances majority rule with adequate safeguards for minority rights and thereby offers protection to all South African citizens. | Это балансирует правление большинства путем соответствующих гарантий для прав меньшинства и тем самым дает защиту для всех южноафриканских граждан. |
| These lies are part of an attempt to cloud the issue and thereby undermine security and stability in the region. | Его измышления представляют собой одно из звеньев в цепи усилий, направленных на то, чтобы запутать дело и тем самым подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
| We can demonstrate that cooperation can work and that it can generate economic growth, thereby eradicating poverty. | Мы можем продемонстрировать, что сотрудничество может работать и что оно может обеспечивать экономический рост, искореняя тем самым нищету. |
| First, they protect creditors from bearing the full costs of poor lending decisions, thereby putting the burden on debtors. | Прежде всего они защищают кредиторов от необходимости сполна рассчитываться за непродуманные кредитные решения и тем самым перекладывают финансовое бремя на плечи должников. |
| It is desirable to adopt a principle of weighting, thereby assigning a certain co-efficient to each grade in each category of post. | Желательно принять принцип присвоения весов и тем самым присваивать определенный коэффициент для каждого уровня в каждой категории должностей. |
| China cast a negative vote, thereby vetoing the proposed mandate extension. | Китай проголосовал против, наложив тем самым вето на предложенное продление мандата. |
| First, exposure to international competition forces changes to be made in the domestic production systems and regulations, thereby rendering domestic producers more efficient. | Во-первых, международная конкуренция вынуждает вносить изменения в отечественные системы производства и правила и тем самым содействует повышению эффективности отечественных производителей. |
| The MRA is expected to enhance confidence in the procedures of member accreditation bodies, thereby paving the way for increased regional and international trade. | Ожидается, что это соглашение о взаимном признании повысит уровень доверия к процедурам аккредитирующих органов в странах-членах и тем самым подготовит почву для расширения региональной и международной торговли. |
| Actions taken to focus on core functions and thereby enhance their effectiveness were assessed. | Была проведена оценка принятых мер по сосредоточению деятельности на основных функциях и тем самым повышению их эффективности. |
| Establish the necessary telecommunications networks and services to enable the efficient functioning and interconnecting of all trade points, thereby achieving maximum benefits for all participants. | Создавать необходимые телекоммуникационные сети и службы, с тем чтобы все центры по вопросам торговли могли эффективно функционировать и взаимодействовать, обеспечивая тем самым максимум преимуществ для всех участников. |
| He totally disregarded the humanitarian, social and educative aspects of those two decrees, thereby demonstrating bad faith and politically motivated prejudice. | Он совершенно проигнорировал гуманитарные, социальные и воспитательные аспекты этих двух декретов, продемонстрировав тем самым свою недобросовестность и политически мотивированную предвзятость. |
| They scatter some incoming solar radiation back to space and, thereby, cool the Earth's surface. | Аэрозоли отражают часть поступающего из космического пространства солнечного излучения и тем самым охлаждают поверхность Земли. |
| The expectation is that this structural change will increase the competitiveness of Caribbean economies, thereby contributing to export diversification, and employment creation. | Предполагается, что осуществляемые структурные изменения позволят повысить конкурентоспособность карибских стран, способствуя тем самым диверсификации экспорта и расширению занятости. |
| UNMOP has continued to fulfil its mandate, thereby helping to create the necessary conditions for the commencement of the bilateral talks. | МНООНПП продолжала осуществлять свой мандат, способствуя тем самым созданию необходимых условий для начала двусторонних переговоров. |
| Hazard insurance provides a means for spreading risks, thereby facilitating investments in hazardous regions. | Страхование на случай стихийных бедствий служит средством распределения рисков, что тем самым стимулирует инвестиции в опасных районах. |
| Countries in different regions but with similar environmental problems could also acquire technologies and services from companies in developing countries, thereby generating export potential. | Страны различных регионов, сталкивающиеся с аналогичными экологическими проблемами, также могут приобретать технологии и услуги у компаний из развивающихся стран, способствуя тем самым созданию экспортного потенциала. |